» 30 / Rûm  25:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

30:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(birindən) | Onun misraları- | | dayanmaqdır | səmanın | və yer | Onun əmri ilə | sonra | vaxt | sənə zəng edirəm | tək dəvətlə | -dan | yer- | Və bunu görürsən | Sən | sən görüşürsən |

WMN ËYÆTH ǼN TGWM ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ BǼMRH S̃M ÎZ̃Æ D̃AÆKM D̃AWT MN ÆLǼRŽ ÎZ̃Æ ǼNTM TḢRCWN
ve min āyātihi en teḳūme s-semāu vel'erDu biemrihi ṧumme iƶā deǎākum deǎ'veten mine l-erDi iƶā entum teḣrucūne

وَمِنْ ايَاتِهِ أَنْ تَقُومَ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ بِأَمْرِهِ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِنَ الْأَرْضِ إِذَا أَنْتُمْ تَخْرُجُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve min : (birindən)
2. ËYÆTH = āyātihi : Onun misraları-
3. ǼN = en :
4. TGWM = teḳūme : dayanmaqdır
5. ÆLSMÆÙ = s-semāu : səmanın
6. WÆLǼRŽ = vel'erDu : və yer
7. BǼMRH = biemrihi : Onun əmri ilə
8. S̃M = ṧumme : sonra
9. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
10. D̃AÆKM = deǎākum : sənə zəng edirəm
11. D̃AWT = deǎ'veten : tək dəvətlə
12. MN = mine : -dan
13. ÆLǼRŽ = l-erDi : yer-
14. ÎZ̃Æ = iƶā : Və bunu görürsən
15. ǼNTM = entum : Sən
16. TḢRCWN = teḣrucūne : sən görüşürsən
(birindən) | Onun misraları- | | dayanmaqdır | səmanın | və yer | Onun əmri ilə | sonra | vaxt | sənə zəng edirəm | tək dəvətlə | -dan | yer- | Və bunu görürsən | Sən | sən görüşürsən |

[] [ÆYY] [] [GWM] [SMW] [ÆRŽ] [ÆMR] [] [] [D̃AW] [D̃AW] [] [ÆRŽ] [] [] [ḢRC]
WMN ËYÆTH ǼN TGWM ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ BǼMRH S̃M ÎZ̃Æ D̃AÆKM D̃AWT MN ÆLǼRŽ ÎZ̃Æ ǼNTM TḢRCWN

ve min āyātihi en teḳūme s-semāu vel'erDu biemrihi ṧumme iƶā deǎākum deǎ'veten mine l-erDi iƶā entum teḣrucūne
ومن آياته أن تقوم السماء والأرض بأمره ثم إذا دعاكم دعوة من الأرض إذا أنتم تخرجون

[] [ا ي ي] [] [ق و م] [س م و] [ا ر ض] [ا م ر] [] [] [د ع و] [د ع و] [] [ا ر ض] [] [] [خ ر ج]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min (birindən) And among
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi Onun misraları- His Signs
أن | ǼN en (is) that
تقوم ق و م | GWM TGWM teḳūme dayanmaqdır stands
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāu səmanın the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDu və yer and the earth
بأمره ا م ر | ÆMR BǼMRH biemrihi Onun əmri ilə by His Command.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
دعاكم د ع و | D̃AW D̃AÆKM deǎākum sənə zəng edirəm He calls you
دعوة د ع و | D̃AW D̃AWT deǎ'veten tək dəvətlə (with) a call,
من | MN mine -dan from
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yer- the earth,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā Və bunu görürsən behold!
أنتم | ǼNTM entum Sən You
تخرجون خ ر ج | ḢRC TḢRCWN teḣrucūne sən görüşürsən will come forth.
(birindən) | Onun misraları- | | dayanmaqdır | səmanın | və yer | Onun əmri ilə | sonra | vaxt | sənə zəng edirəm | tək dəvətlə | -dan | yer- | Və bunu görürsən | Sən | sən görüşürsən |

[] [ÆYY] [] [GWM] [SMW] [ÆRŽ] [ÆMR] [] [] [D̃AW] [D̃AW] [] [ÆRŽ] [] [] [ḢRC]
WMN ËYÆTH ǼN TGWM ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ BǼMRH S̃M ÎZ̃Æ D̃AÆKM D̃AWT MN ÆLǼRŽ ÎZ̃Æ ǼNTM TḢRCWN

ve min āyātihi en teḳūme s-semāu vel'erDu biemrihi ṧumme iƶā deǎākum deǎ'veten mine l-erDi iƶā entum teḣrucūne
ومن آياته أن تقوم السماء والأرض بأمره ثم إذا دعاكم دعوة من الأرض إذا أنتم تخرجون

[] [ا ي ي] [] [ق و م] [س م و] [ا ر ض] [ا م ر] [] [] [د ع و] [د ع و] [] [ا ر ض] [] [] [خ ر ج]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min (birindən) And among
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi Onun misraları- His Signs
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en (is) that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تقوم ق و م | GWM TGWM teḳūme dayanmaqdır stands
Te,Gaf,Vav,Mim,
400,100,6,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāu səmanın the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDu və yer and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
بأمره ا م ر | ÆMR BǼMRH biemrihi Onun əmri ilə by His Command.
Be,,Mim,Re,He,
2,,40,200,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
دعاكم د ع و | D̃AW D̃AÆKM deǎākum sənə zəng edirəm He calls you
Dal,Ayn,Elif,Kef,Mim,
4,70,1,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
دعوة د ع و | D̃AW D̃AWT deǎ'veten tək dəvətlə (with) a call,
Dal,Ayn,Vav,Te merbuta,
4,70,6,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yer- the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
إذا | ÎZ̃Æ iƶā Və bunu görürsən behold!
,Zel,Elif,
,700,1,
SUR – sürpriz hissəcik
حرف فجاءة
أنتم | ǼNTM entum Sən You
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
تخرجون خ ر ج | ḢRC TḢRCWN teḣrucūne sən görüşürsən will come forth.
Te,Hı,Re,Cim,Vav,Nun,
400,600,200,3,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [30:20-27] Tanrı'nın Doğadaki ve İçimizdeki Ayetleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve delillerindendir ki gökle yer, öylece durmada; sonra sizi bir çağırdı mı hemen yeraltından çıkacaksınız.
Adem Uğur : Göğün ve yerin O'nun buyruğu ile durması da O'nun (varlığının) delillerindendir. Sonra sizi topraktan bir çağırdı mı hemen (kabirlerinizden) çıkıverirsiniz.
Ahmed Hulusi : O'nun işaretlerindendir, semâ (bilinç) ve arzın (bedenin) O'nun hükmü olarak yaşamına devam etmesi. . . Sonra arzdan (bedenden) bir davet ile (Azrailî kuvve) sizi çağırdığı vakit, hemen siz çıkarsınız!
Ahmet Tekin : O’nun kurduğu aslî düzen ile, O’nun icraatıyla göğün ve yerin ayakta durması, denge ve çekiminin korunarak düzeninin devamı, O’nun varlığının ve kudretinin delillerindendir. Dahası sizi arzdan, topraktan çağırır çağırmaz, derhal kabirlerinizden çıkarsınız.
Ahmet Varol : Göğün ve yerin O'nun emriyle durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden bir çağrıyla çağırdığı zaman bir de bakarsınız ki çıkarılıyorsunuz.
Ali Bulaç : Göğün ve yerin O'nun emriyle (hareketten kesilip olduğu yerde veya bu düzen içinde) durması da, O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (toprağın altından) bir (kere) çağırma ile çağırdığı zaman, hemencecik siz (bir de bakarsınız ki) çıkarılmışsınız.
Ali Fikri Yavuz : Yine göğün ve yerin, O’nun emriyle durması (kudretinin) alâmetlerindendir. Sonra (kıyamette) sizi (İsrafil lisanı ile) bir defa çağırdığı zaman hemen kabirlerden çıkacaksınız.
Azerice : Göylərin və yerin Onun əmri ilə dayanması Onun dəlillərindəndir. Sonra bircə zənglə çağıranda dərhal torpaqdan çıxacaqsan.
Bekir Sadak : Gogun ve yerin O'nun buyrugu ile ayakta durmasi O'nun varliginin belgelerindendir. Sonra sizi kabirlerinizden bir cagirmaya gorsun, hemen cikiverirsiniz.
Celal Yıldırım : O'nun açık belgelerinden biri de, göğün ve yerin O'nun buyruğuyla (yörüngelerinde hareketlerini sağlayıp) durmasıdır. Sonra da sizi bir defa çağırınca hemen yerden çıkarsınız.
Diyanet İşleri : Emriyle göğün ve yerin (kendi düzenlerinde) durması da O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Sonra sizi yerden (kalkmaya) bir çağırdı mı, bir de bakarsınız ki (dirilmiş olarak) çıkıyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) : Göğün ve yerin O'nun buyruğu ile ayakta durması O'nun varlığının belgelerindendir. Sonra sizi kabirlerinizden bir çağırmaya görsün, hemen çıkıverirsiniz.
Diyanet Vakfi : Göğün ve yerin O'nun buyruğu ile durması da O'nun (varlığının) delillerindendir. Sonra sizi topraktan bir çağırdı mı hemen (kabirlerinizden) çıkıverirsiniz.
Edip Yüksel : Göğün ve yerin O'nun buyruğuyla ayakta durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden bir tek çağrıyla çağırdığı vakit siz çıkıverirsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine göğün ve yerin, emriyle durması da O'nun âyetlerindendir. Sonra sizi bir tek çağırışla çağırdığı zaman bir de bakarsınız ki (yerden diriltilip çıkarılıyorsunuz).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine göğün ve yerin O'nun emriyle durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağırış çağırdığı zaman siz hemen yerden çıkarsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine onun âyetlerindendir; Göğün ve Yerin onun emriyle durması, sonra sizi bir çağırış çağırdığı vakıt Arzdan derhal siz çıkarsınız
Fizilal-il Kuran : O'nun delillerinden biri de, göğün ve yerin O'nun buyruğu ile ayakta durmasıdır. Sonra sizi kabirlerinizden bir çağırmaya görsün, hemen çıkıverirsiniz.
Gültekin Onan : Göğün ve yerin O'nun buyruğuyla [hareketten kesilip olduğu yerde veya bu düzen içinde] durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (toprağın altından) bir (kere) çağırma ile çağırdığı zaman, hemencecik siz [bir de bakarsınız ki] çıkarılmışsınız.
Hakkı Yılmaz : Göğün ve yeryüzünün Kendi emriyle durması yine O'nun alâmetlerinden/ göstergelerindendir. Sonra sizi yeryüzünden bir tek çağırışla çağırdığı zaman bir de bakarsınız ki siz çıkarılıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : Göğün ve yerin. Onun emriyle, durması da yine Onun âyetlerindendir. Sonra sizi bir tek da'vetle çağırdığı zaman hemen yerden çıkacaksınız.
Hayrat Neşriyat : O’nun delillerinden biri de göğün ve yerin O’nun emriyle (bu hâlinde) durmasıdır. Sonra sizi yerden (kabirlerinizden tekrar dirilmeniz için) bir da'vetle çağırdığı zaman, siz hemen (oradan) çıkacaksınız.
İbni Kesir : Göğün ve yerin, O'nun emri ile ayakta durması da yine O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağırmaya görsün, yerden hemen çıkıverirsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve O'nun âyetlerindendir ki, gök ve yer O'nun emri ile (dengede) durur. Sonra sizi bir tek davetle çağırdığı zaman yerden (kabirden) çıkacaksınız.
Muhammed Esed : Göklerin ve yerin Allah'ın buyruğu altında sapasağlam durmaları da O'nun mucizevi işaretlerindendir. (Bunları hatırlayıp düşünün; çünkü) sonunda O sizi bir tek seslenişle yerden kalkmaya çağırdığında, hepiniz (yargılanmak üzere) ortaya çıkacaksınız.
Mustafa İslamoğlu : Göğün ve yerin O'nun yasası sayesinde ayakta durması da O'nun mucizevi ayetlerinden biridir. En sonunda O size yerden (kalkmanız için) bir kez seslenecek; bunun üzerine siz de hemen ortaya çıkıvereceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nun âyetlerindendir, O'nun emriyle göğün ve yerin durması. Sonra sizi bir çağırışla çağırdığı zaman derhal yerden çıkacaksınız.
Ömer Öngüt : O'nun âyetlerinden (varlığının delillerinden) birisi de, göğün ve yerin O'nun emriyle durmasıdır. Sonra sizi yerden bir tek dâvetle çağırdığı zaman, hemen çıkıverirsiniz.
Rum : Göylərin və yerin Onun əmri ilə dayanması Onun dəlillərindəndir. Sonra bircə zənglə çağıranda dərhal torpaqdan çıxacaqsan.
Şaban Piriş : Emri ile göğün ve yerin ayakta durması da Onun işaretlerindendir. Sonra sizi yeryüzünden, katına bir davetle çağırdığı zaman hemen çıkarsınız.
Suat Yıldırım : O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri de göğün ve yerin, Kendisinin buyruğu ile kaim olmaları, belirlenen yerde sapasağlam bulunmalarıdır. Sonra sizi yattığınız yerden bir çağırdı mı, birden kabirlerinizden çıkıverirsiniz!
Süleyman Ateş : O'nun âyetlerinden biri de göğün ve yerin, kendisinin buyruğuyla durmasıdır. Sonra sizi yerden bir tek da'vetle çağırdığı zaman bir de bakarsınız ki çıkıyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran : Göğün ve yerin O'nun emriyle (hareketten kesilip olduğu yerde veya bu düzen içinde) durması da, O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (toprağın altından) bir (kere) çağırma ile çağırdığı zaman, hemencecik siz (bir de bakarsınız ki) çıkarılmışsınız.
Ümit Şimşek : Göklerin ve yerin, Onun yasalarıyla ayakta durması da Onun âyetlerindendir. Sonra sizi çağırır çağırmaz kabirlerinizden çıkarsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Göğün ve yerin O'nun emriyle ayakta durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağrıyla davet ettiğinde siz yerden hemen çıkacaksınız.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}