» 55 / Rahmân  15:

Kuran Sırası: 55
İniş Sırası: 97
Rahman Suresi = Rahman/Merhametli Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan Allah’in Rahman isminden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

55:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və yaradılmışdır | kafel | -dan | tüstüsüz alov | -dəri | od- |

WḢLG ÆLCÆN MN MÆRC MN NÆR
ve ḣaleḳa l-cānne min māricin min nārin

وَخَلَقَ الْجَانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WḢLG = ve ḣaleḳa : və yaradılmışdır
2. ÆLCÆN = l-cānne : kafel
3. MN = min : -dan
4. MÆRC = māricin : tüstüsüz alov
5. MN = min : -dəri
6. NÆR = nārin : od-
və yaradılmışdır | kafel | -dan | tüstüsüz alov | -dəri | od- |

[ḢLG] [CNN] [] [MRC] [] [NWR]
WḢLG ÆLCÆN MN MÆRC MN NÆR

ve ḣaleḳa l-cānne min māricin min nārin
وخلق الجان من مارج من نار

[خ ل ق] [ج ن ن] [] [م ر ج] [] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وخلق خ ل ق | ḢLG WḢLG ve ḣaleḳa və yaradılmışdır And He created
الجان ج ن ن | CNN ÆLCÆN l-cānne kafel the jinn
من | MN min -dan from
مارج م ر ج | MRC MÆRC māricin tüstüsüz alov a smokeless flame
من | MN min -dəri of
نار ن و ر | NWR NÆR nārin od- fire.
və yaradılmışdır | kafel | -dan | tüstüsüz alov | -dəri | od- |

[ḢLG] [CNN] [] [MRC] [] [NWR]
WḢLG ÆLCÆN MN MÆRC MN NÆR

ve ḣaleḳa l-cānne min māricin min nārin
وخلق الجان من مارج من نار

[خ ل ق] [ج ن ن] [] [م ر ج] [] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وخلق خ ل ق | ḢLG WḢLG ve ḣaleḳa və yaradılmışdır And He created
Vav,Hı,Lam,Gaf,
6,600,30,100,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الجان ج ن ن | CNN ÆLCÆN l-cānne kafel the jinn
Elif,Lam,Cim,Elif,Nun,
1,30,3,1,50,
"N – ittihamedici kişi aktiv iştirakçısı → Cin"
اسم منصوب
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
مارج م ر ج | MRC MÆRC māricin tüstüsüz alov a smokeless flame
Mim,Elif,Re,Cim,
40,1,200,3,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور
من | MN min -dəri of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
نار ن و ر | NWR NÆR nārin od- fire.
Nun,Elif,Re,
50,1,200,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve cinleri, coşup kaynayan ateşten yarattı.
Adem Uğur : Cinleri öz ateşten yarattı.
Ahmed Hulusi : Cann'ı (cin sınıfını - görünmez varlıkları) da dumansız ateşten (radyasyon - ışınsal enerji - elektromanyetik dalga bedenli) yarattı.
Ahmet Tekin : Cinleri de, hâlis, dumansız ateşten yarattı.
Ahmet Varol : Cânnı [2] da dumansız yalın bir ateşten yarattı.
Ali Bulaç : Cann'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
Ali Fikri Yavuz : Cinlerin babasını da dumansız bir ateşten yarattı.
Azerice : O, cinləri tüstüsüz oddan yaratdı.
Bekir Sadak : Cinleri de yalin bir alevden yaratmistir.
Celal Yıldırım : Cânn'ı (Cinleri) de dumansız bir ateşten yarattı.
Diyanet İşleri : “Cin”i de yalın bir ateşten yarattı.
Diyanet İşleri (eski) : Cinleri de yalın bir alevden yaratmıştır.
Diyanet Vakfi : Cinleri öz ateşten yarattı.
Edip Yüksel : Cinleri de dumansız ateşten yarattı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Cinleri de hâlis ateşten yarattı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : cinleri de maric (halis ateş)den yarattı;
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir maric ateşten de o cannı yarattı
Fizilal-il Kuran : Cinleri de dumansız alevden yarattı.
Gültekin Onan : Cannı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
Hakkı Yılmaz : (14,15) O, görünen, bilinen varlıkları pişmiş çamur gibi kuru balçıktan/değişken bir maddeden oluşturdu. Görünmez varlıkları, güçleri de ateşin dumansızından/enerjiden oluşturdu.
Hasan Basri Çantay : Cânnı da yalın bir ateşden yaratdı.
Hayrat Neşriyat : Cânnı (cinlerin babasını) ise, ateşin dumansız alevinden yarattı.
İbni Kesir : Cinnleri de yalın bir alevden yaratmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve cinleri, mariç ateşten (parlak, dumanı olmayan alevden, enerjiden) yarattı.
Muhammed Esed : halbuki görünmez varlıkları garip bir ateş alevinden yaratmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Cinleri de dumanı olmayan halis bir ateş alevinden yarattı.
Ömer Öngüt : Cinleri de yalın bir ateşten yarattı.
Rahman : O, cinləri tüstüsüz oddan yaratdı.
Şaban Piriş : Cinleri de yalın bir alevden yarattı.
Suat Yıldırım : Cinni ise hâlis ateşten yarattı.
Süleyman Ateş : Cin'i de hâlis ateşten yarattı.
Tefhim-ul Kuran : Cânn'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
Ümit Şimşek : Cinleri de saf bir ateşten yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk : Cini de ateşin dumansızından yarattı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}