» 55 / Rahmân  76:

Kuran Sırası: 55
İniş Sırası: 97
Rahman Suresi = Rahman/Merhametli Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan Allah’in Rahman isminden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

55:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
uzanırlar | bitdi | yastıqlar | yaşıl | və döşəklərə | heyrətamiz dərəcədə gözəl |

MTKÙYN AL RFRF ḢŽR WABGRY ḪSÆN
muttekiīne ǎlā rafrafin ḣuDrin ve ǎbḳariyyin Hisānin

مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MTKÙYN = muttekiīne : uzanırlar
2. AL = ǎlā : bitdi
3. RFRF = rafrafin : yastıqlar
4. ḢŽR = ḣuDrin : yaşıl
5. WABGRY = ve ǎbḳariyyin : və döşəklərə
6. ḪSÆN = Hisānin : heyrətamiz dərəcədə gözəl
uzanırlar | bitdi | yastıqlar | yaşıl | və döşəklərə | heyrətamiz dərəcədə gözəl |

[WKÆ] [] [RFRF] [ḢŽR] [ABGR] [ḪSN]
MTKÙYN AL RFRF ḢŽR WABGRY ḪSÆN

muttekiīne ǎlā rafrafin ḣuDrin ve ǎbḳariyyin Hisānin
متكئين على رفرف خضر وعبقري حسان

[و ك ا] [] [ر ف ر ف] [خ ض ر] [ع ب ق ر] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
متكئين و ك ا | WKÆ MTKÙYN muttekiīne uzanırlar Reclining
على | AL ǎlā bitdi on
رفرف ر ف ر ف | RFRF RFRF rafrafin yastıqlar cushions
خضر خ ض ر | ḢŽR ḢŽR ḣuDrin yaşıl green,
وعبقري ع ب ق ر | ABGR WABGRY ve ǎbḳariyyin və döşəklərə and carpets
حسان ح س ن | ḪSN ḪSÆN Hisānin heyrətamiz dərəcədə gözəl beautiful.
uzanırlar | bitdi | yastıqlar | yaşıl | və döşəklərə | heyrətamiz dərəcədə gözəl |

[WKÆ] [] [RFRF] [ḢŽR] [ABGR] [ḪSN]
MTKÙYN AL RFRF ḢŽR WABGRY ḪSÆN

muttekiīne ǎlā rafrafin ḣuDrin ve ǎbḳariyyin Hisānin
متكئين على رفرف خضر وعبقري حسان

[و ك ا] [] [ر ف ر ف] [خ ض ر] [ع ب ق ر] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
متكئين و ك ا | WKÆ MTKÙYN muttekiīne uzanırlar Reclining
Mim,Te,Kef,,Ye,Nun,
40,400,20,,10,50,
N – təqsirləndirici kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم منصوب
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
رفرف ر ف ر ف | RFRF RFRF rafrafin yastıqlar cushions
Re,Fe,Re,Fe,
200,80,200,80,
N – qadın cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
خضر خ ض ر | ḢŽR ḢŽR ḣuDrin yaşıl green,
Hı,Dad,Re,
600,800,200,
"N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim → Yaşıl"
اسم مجرور
وعبقري ع ب ق ر | ABGR WABGRY ve ǎbḳariyyin və döşəklərə and carpets
Vav,Ayn,Be,Gaf,Re,Ye,
6,70,2,100,200,10,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
حسان ح س ن | ḪSN ḪSÆN Hisānin heyrətamiz dərəcədə gözəl beautiful.
Ha,Sin,Elif,Nun,
8,60,1,50,
ADJ – kişi cinsi cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Yeşil ipeklilerle düşenmiş sedirlere ve güzelim döşemelere yaslanırlar.
Adem Uğur : Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.
Ahmed Hulusi : Yeşil refrefe ve harikulâde güzel işlemeli parlak döşeklere yaslanırlar.
Ahmet Tekin : Yeşil yastıklara ve harikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Ahmet Varol : Yeşil yastıklara ve güzel döşeklere yaslanırlar.
Ali Bulaç : Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.
Ali Fikri Yavuz : (Kocaları) yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanarak nimetlenirler.
Azerice : Ən yaxşı döşəklərdə yaşıl yastıqlara söykənirlər.
Bekir Sadak : Cennetlikler orada yesil yastiklara ve harikulade islemeli doseklere yaslanirlar.
Celal Yıldırım : Eşleri yeşil yastıklara ve benzeri görülmeyen döşeklere yaslanırlar.
Diyanet İşleri : Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar, (nimetlenirler).
Diyanet İşleri (eski) : Cennetlikler orada yeşil yastıklara ve harikulade işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Diyanet Vakfi : Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.
Edip Yüksel : Yeşil yastıklara ve işlemeli halılara yaslanırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere kurulmuşlardır;
Elmalılı Hamdi Yazır : Kurulmuşlar yeşil refref ve güzel abkarîler üzere şadan
Fizilal-il Kuran : Bu konutlarda ağırlananlar yeşil yastıklara ve güzel işlemeli minderlere yaslanırlar.
Gültekin Onan : Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.
Hakkı Yılmaz : "Yeşil yastıklara ve “Abkari” sergilere; hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslananlar olarak… "
Hasan Basri Çantay : (Zevceleri) yeşil yasdıklara ve güzel döşemelere yaslanarak (ni'merlenirler).
Hayrat Neşriyat : (Onlar) yeşil yastıklara ve (hârikulâde) güzel döşeklere yaslanmış kimselerdir.
İbni Kesir : Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
İskender Evrenosoğlu : Onlar (cennetlikler), yüksek yeşil refrefler (yastıklar) ve harikulâde güzel işlemeli döşekler üzerine yaslananlardır.
Muhammed Esed : (Onlar, böyle bir cennette) yeşil çimenler ve harikulade güzellikte halılar üzerinde uzanarak (hayat sürecekler).
Ömer Nasuhi Bilmen : (O cennet ehli) Yeşil yastıklara ve pek güzel, nâdir döşemelere yaslanmış (bir halde bulunacak)lardır.
Ömer Öngüt : Yeşil yastıklara ve harikulâde işlemeli yastıklara yaslanırlar.
Rahman : Ən yaxşı döşəklərdə yaşıl yastıqlara söykənirlər.
Şaban Piriş : Yeşil yastıklara, güzel ve kusursuz dizayn edilmiş döşeklere yaslanırlar.
Suat Yıldırım : Yeşil yastıklara ve hârikulade güzel güzel döşemelere yaslanırlar.
Süleyman Ateş : (Cennettekiler) Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Tefhim-ul Kuran : Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar.
Ümit Şimşek : Yeşil yastıklara, güzel döşeklere kurulmuşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}