Gültekin Onan : İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.
Hakkı Yılmaz : Artık işte o gün, bildik-bilmedik, gelmiş-gelecek hiç kimse, bir başkasının günahından sorumlu tutulmaz.
Hasan Basri Çantay : İşte o gün ne insana, ne cinne günâhı sorulmayacak.
Hayrat Neşriyat : Artık o gün (günahkârlar hemen tanındıklarından) ne insan, ne de cin günâhından(öğrenmek için) sorulmaz!
İbni Kesir : İşte o gün; insana da, cinne de günahından sorulmaz.
İskender Evrenosoğlu : Artık izin günü insanlar ve cinler, günahlarından sorulmaz.
Muhammed Esed : O Gün ne insana ne de görünmez varlığa günahları hakkında bir şey sorulmayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte o gün ne bir insan ve ne de bir cin günahından sorulmayacaktır.
Ömer Öngüt : İşte o gün ne insana ne de cine günahı sorulmaz.
Rahman : O gün insanlar və cinlər günahlarından soruşulmayacaqlar.
Şaban Piriş : O gün hiçbir insana ve cine günahı sorulmaz.
Suat Yıldırım : Artık o gün insanlara ve cinlere günahları sorulmaz. Herkesin siması, soruya hacet bırakmaz.
Süleyman Ateş : O gün ne insana, ne de cin'e günâhından sorulur.
Tefhim-ul Kuran : İşte o gün, ne insana, ne de cinne günahından sorulmaz.
Ümit Şimşek : O gün ne insanlara, ne de cinlere günahları sorulmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]