» 55 / Rahmân  9:

Kuran Sırası: 55
İniş Sırası: 97
Rahman Suresi = Rahman/Merhametli Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan Allah’in Rahman isminden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

55:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və edin | tərəzi | ədalətlə | | qənaət etməyin | miqyasda |

WǼGYMWÆ ÆLWZN BÆLGSŦ WLÆ TḢSRWÆ ÆLMYZÆN
ve eḳīmū l-vezne bil-ḳisTi ve lā tuḣsirū l-mīzāne

وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼGYMWÆ = ve eḳīmū : və edin
2. ÆLWZN = l-vezne : tərəzi
3. BÆLGSŦ = bil-ḳisTi : ədalətlə
4. WLÆ = ve lā :
5. TḢSRWÆ = tuḣsirū : qənaət etməyin
6. ÆLMYZÆN = l-mīzāne : miqyasda
və edin | tərəzi | ədalətlə | | qənaət etməyin | miqyasda |

[GWM] [WZN] [GSŦ] [] [ḢSR] [WZN]
WǼGYMWÆ ÆLWZN BÆLGSŦ WLÆ TḢSRWÆ ÆLMYZÆN

ve eḳīmū l-vezne bil-ḳisTi ve lā tuḣsirū l-mīzāne
وأقيموا الوزن بالقسط ولا تخسروا الميزان

[ق و م] [و ز ن] [ق س ط] [] [خ س ر] [و ز ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأقيموا ق و م | GWM WǼGYMWÆ ve eḳīmū və edin And establish
الوزن و ز ن | WZN ÆLWZN l-vezne tərəzi the weight
بالقسط ق س ط | GSŦ BÆLGSŦ bil-ḳisTi ədalətlə in justice
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تخسروا خ س ر | ḢSR TḢSRWÆ tuḣsirū qənaət etməyin make deficient
الميزان و ز ن | WZN ÆLMYZÆN l-mīzāne miqyasda the balance.
və edin | tərəzi | ədalətlə | | qənaət etməyin | miqyasda |

[GWM] [WZN] [GSŦ] [] [ḢSR] [WZN]
WǼGYMWÆ ÆLWZN BÆLGSŦ WLÆ TḢSRWÆ ÆLMYZÆN

ve eḳīmū l-vezne bil-ḳisTi ve lā tuḣsirū l-mīzāne
وأقيموا الوزن بالقسط ولا تخسروا الميزان

[ق و م] [و ز ن] [ق س ط] [] [خ س ر] [و ز ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأقيموا ق و م | GWM WǼGYMWÆ ve eḳīmū və edin And establish
Vav,,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
6,,100,10,40,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الوزن و ز ن | WZN ÆLWZN l-vezne tərəzi the weight
Elif,Lam,Vav,Ze,Nun,
1,30,6,7,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
بالقسط ق س ط | GSŦ BÆLGSŦ bil-ḳisTi ədalətlə in justice
Be,Elif,Lam,Gaf,Sin,Tı,
2,1,30,100,60,9,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تخسروا خ س ر | ḢSR TḢSRWÆ tuḣsirū qənaət etməyin make deficient
Te,Hı,Sin,Re,Vav,Elif,
400,600,60,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الميزان و ز ن | WZN ÆLMYZÆN l-mīzāne miqyasda the balance.
Elif,Lam,Mim,Ye,Ze,Elif,Nun,
1,30,40,10,7,1,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Terâziyi doğru tutun, adâletle tartın ve eksik tartmayın.
Adem Uğur : Ölçüyü adaletle tutun ve eksik tartmayın.
Ahmed Hulusi : Değerlendirmeyi (Ulûhiyet hükümlerine göre) adaletle yaşayın ve mîzanı dengelemede yanlış yaparak hüsranı yaşamayın!
Ahmet Tekin : Alırken, satarken, ölçüyü, tartıyı adâletle uygulayın, sözlerinizde, fiillerinizde ölçülü âdil davranın. Sosyal adaleti, sosyal güvenliği temin edip, refah payını artırarak, toplumdaki dengeyi ayakta tutun. Ölçüyü noksanlaştırmayın, tartıyı eksiltmeyin, haklarına tecavüz ederek insanları mağdur etmeyin.
Ahmet Varol : Tartıyı doğru yapın ve tartıda eksiklik yapmayın.
Ali Bulaç : Tartıyı adaletle tutup doğrultun ve tartıyı noksan tutmayın.
Ali Fikri Yavuz : Bir de tartıyı adaletle tutun da teraziyi noksan etmeyin.
Azerice : Tərəziləri düzgün şəkildə dik saxlayın. Ölçüsü azaltmayın.
Bekir Sadak : Tartmayi dogru yapin, tartiyi eksik tutmayin.
Celal Yıldırım : Tartıyı adaletle ayakta tutun, tartıyı eksik tartmayın.
Diyanet İşleri : Tartıyı adaletle yapın, teraziyi eksik tutmayın.
Diyanet İşleri (eski) : Tartmayı doğru yapın, tartıyı eksik tutmayın.
Diyanet Vakfi : Ölçüyü adaletle tutun ve eksik tartmayın.
Edip Yüksel : Ölçüyü adaletle gözetiniz; ölçüyü kaybetmeyiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Tartıyı adaletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tartıyı adaletle doğru tutun, teraziyi aksatmayın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve doğru tutun adaletle tartıyı da aksatmayın mizanı
Fizilal-il Kuran : Teraziyi doğru tutunuz, sakın eksik tartmayız.
Gültekin Onan : Tartıyı adaletle tutup doğrultun ve tartıyı noksan tutmayın.
Hakkı Yılmaz : (7-9) Ve semayı da oluşturdu, onu yükseltti ve terazide/ölçüde/dengede taşkınlık etmeyesiniz diye teraziyi/ölçüyü/dengeyi koydu. Ölçüyü hakkaniyetle dikin/ayakta tutun, teraziye/ölçüye/dengeye zarar vermeyin.
Hasan Basri Çantay : (8-9) Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.
Hayrat Neşriyat : Ve tartmayı adâletle dosdoğru yapın, hem tartıda eksiklik etmeyin!
İbni Kesir : Tartıyı doğru yapın, tartılanı eksik yapmayın.
İskender Evrenosoğlu : Ve vezni (tartmayı), adaletle yapın ve mizanı eksiltmeyin (ölçmede eksiklik yapmayın).
Muhammed Esed : Öyleyse (yaptıklarınızı) adaletle tartın ve ölçüyü eksik tutmayın!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve mizanı adâletle yerine getiriniz ve tartıyı noksan etmeyiniz
Ömer Öngüt : Tartıyı doğru yapın, terazide eksiklik yapmayın.
Rahman : Tərəziləri düzgün şəkildə dik saxlayın. Ölçüsü azaltmayın.
Şaban Piriş : Doğru tartın, eksik tartmayın.
Suat Yıldırım : Öyleyse siz de tartıyı adaletle yapın, sakın teraziyi, dengeyi aksatmayın!
Süleyman Ateş : Tartıyı adâletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.
Tefhim-ul Kuran : Tartıyı adaletle tutup doğrultun ve tartıyı noksan tutmayın.
Ümit Şimşek : Tartıyı adaletle yapın; terazide birşey eksiltmeyin.
Yaşar Nuri Öztürk : Ölçüyü titizlikle, adaletle koruyun ve hüsrana araç yapmayın mizanı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}