» 55 / Rahmân  33:

Kuran Sırası: 55
İniş Sırası: 97
Rahman Suresi = Rahman/Merhametli Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan Allah’in Rahman isminden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

55:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | icma | cinlər | və insanlar | əgər | əgər imkanınız varsa | | keçmək | -dan | rayonlar- | göylərin | və yer | get get get | | keçə bilməzsən | amma (sən keçə bilərsən) | qüdrətlə |

MAŞR ÆLCN WÆLÎNS ÎN ÆSTŦATM ǼN TNFZ̃WÆ MN ǼGŦÆR ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ FÆNFZ̃WÆ TNFZ̃WN ÎLÆ BSLŦÆN
meǎ'şera l-cinni vel'insi ini steTaǎ'tum en tenfuƶū min eḳTāri s-semāvāti vel'erDi fenfuƶū tenfuƶūne illā bisulTānin

يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ تَنْفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانْفُذُوا لَا تَنْفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. MAŞR = meǎ'şera : icma
3. ÆLCN = l-cinni : cinlər
4. WÆLÎNS = vel'insi : və insanlar
5. ÎN = ini : əgər
6. ÆSTŦATM = steTaǎ'tum : əgər imkanınız varsa
7. ǼN = en :
8. TNFZ̃WÆ = tenfuƶū : keçmək
9. MN = min : -dan
10. ǼGŦÆR = eḳTāri : rayonlar-
11. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərin
12. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
13. FÆNFZ̃WÆ = fenfuƶū : get get get
14. LÆ = lā :
15. TNFZ̃WN = tenfuƶūne : keçə bilməzsən
16. ÎLÆ = illā : amma (sən keçə bilərsən)
17. BSLŦÆN = bisulTānin : qüdrətlə
EY/HEY/AH | icma | cinlər | və insanlar | əgər | əgər imkanınız varsa | | keçmək | -dan | rayonlar- | göylərin | və yer | get get get | | keçə bilməzsən | amma (sən keçə bilərsən) | qüdrətlə |

[Y] [AŞR] [CNN] [ÆNS] [] [ŦWA] [] [NFZ̃] [] [GŦR] [SMW] [ÆRŽ] [NFZ̃] [] [NFZ̃] [] [SLŦ]
MAŞR ÆLCN WÆLÎNS ÎN ÆSTŦATM ǼN TNFZ̃WÆ MN ǼGŦÆR ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ FÆNFZ̃WÆ TNFZ̃WN ÎLÆ BSLŦÆN

meǎ'şera l-cinni vel'insi ini steTaǎ'tum en tenfuƶū min eḳTāri s-semāvāti vel'erDi fenfuƶū tenfuƶūne illā bisulTānin
يا معشر الجن والإنس إن استطعتم أن تنفذوا من أقطار السماوات والأرض فانفذوا لا تنفذون إلا بسلطان

[ي] [ع ش ر] [ج ن ن] [ا ن س] [] [ط و ع] [] [ن ف ذ ] [] [ق ط ر] [س م و] [ا ر ض] [ن ف ذ ] [] [ن ف ذ ] [] [س ل ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
معشر ع ش ر | AŞR MAŞR meǎ'şera icma assembly
الجن ج ن ن | CNN ÆLCN l-cinni cinlər (of) the jinn
والإنس ا ن س | ÆNS WÆLÎNS vel'insi və insanlar and the men!
إن | ÎN ini əgər If
استطعتم ط و ع | ŦWA ÆSTŦATM steTaǎ'tum əgər imkanınız varsa you are able
أن | ǼN en to
تنفذوا ن ف ذ | NFZ̃ TNFZ̃WÆ tenfuƶū keçmək pass beyond
من | MN min -dan [of]
أقطار ق ط ر | GŦR ǼGŦÆR eḳTāri rayonlar- (the) regions
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth,
فانفذوا ن ف ذ | NFZ̃ FÆNFZ̃WÆ fenfuƶū get get get then pass.
لا | Not
تنفذون ن ف ذ | NFZ̃ TNFZ̃WN tenfuƶūne keçə bilməzsən you (can) pass
إلا | ÎLÆ illā amma (sən keçə bilərsən) except
بسلطان س ل ط | SLŦ BSLŦÆN bisulTānin qüdrətlə by authority.
EY/HEY/AH | icma | cinlər | və insanlar | əgər | əgər imkanınız varsa | | keçmək | -dan | rayonlar- | göylərin | və yer | get get get | | keçə bilməzsən | amma (sən keçə bilərsən) | qüdrətlə |

[Y] [AŞR] [CNN] [ÆNS] [] [ŦWA] [] [NFZ̃] [] [GŦR] [SMW] [ÆRŽ] [NFZ̃] [] [NFZ̃] [] [SLŦ]
MAŞR ÆLCN WÆLÎNS ÎN ÆSTŦATM ǼN TNFZ̃WÆ MN ǼGŦÆR ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ FÆNFZ̃WÆ TNFZ̃WN ÎLÆ BSLŦÆN

meǎ'şera l-cinni vel'insi ini steTaǎ'tum en tenfuƶū min eḳTāri s-semāvāti vel'erDi fenfuƶū tenfuƶūne illā bisulTānin
يا معشر الجن والإنس إن استطعتم أن تنفذوا من أقطار السماوات والأرض فانفذوا لا تنفذون إلا بسلطان

[ي] [ع ش ر] [ج ن ن] [ا ن س] [] [ط و ع] [] [ن ف ذ ] [] [ق ط ر] [س م و] [ا ر ض] [ن ف ذ ] [] [ن ف ذ ] [] [س ل ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

معشر ع ش ر | AŞR MAŞR meǎ'şera icma assembly
Mim,Ayn,Şın,Re,
40,70,300,200,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الجن ج ن ن | CNN ÆLCN l-cinni cinlər (of) the jinn
Elif,Lam,Cim,Nun,
1,30,3,50,
"N – cinsi kişi adı → Cin"
اسم مجرور
والإنس ا ن س | ÆNS WÆLÎNS vel'insi və insanlar and the men!
Vav,Elif,Lam,,Nun,Sin,
6,1,30,,50,60,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
إن | ÎN ini əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
استطعتم ط و ع | ŦWA ÆSTŦATM steTaǎ'tum əgər imkanınız varsa you are able
Elif,Sin,Te,Tı,Ayn,Te,Mim,
1,60,400,9,70,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تنفذوا ن ف ذ | NFZ̃ TNFZ̃WÆ tenfuƶū keçmək pass beyond
Te,Nun,Fe,Zel,Vav,Elif,
400,50,80,700,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أقطار ق ط ر | GŦR ǼGŦÆR eḳTāri rayonlar- (the) regions
,Gaf,Tı,Elif,Re,
,100,9,1,200,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
فانفذوا ن ف ذ | NFZ̃ FÆNFZ̃WÆ fenfuƶū get get get then pass.
Fe,Elif,Nun,Fe,Zel,Vav,Elif,
80,1,50,80,700,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تنفذون ن ف ذ | NFZ̃ TNFZ̃WN tenfuƶūne keçə bilməzsən you (can) pass
Te,Nun,Fe,Zel,Vav,Nun,
400,50,80,700,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā amma (sən keçə bilərsən) except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بسلطان س ل ط | SLŦ BSLŦÆN bisulTānin qüdrətlə by authority.
Be,Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
2,60,30,9,1,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey cin ve insan topluluğu, ölümden kurtulmak için, göklerin ve yeryüzünün bucaklarından geçip kaçmaya gücünüz yeterse geçin, kaçın fakat geçemezsiniz bir kudret olmadıkça.
Adem Uğur : Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çerçevesinden çıkıp gitmeye gücünüz yetiyorsa geçin. Ancak büyük bir güçle çıkıp gidebilirsiniz.
Ahmed Hulusi : Ey cin ve ins topluluğu! Semâlar ve arzın aktarından (bedenlerinizin çekim gücünden) çıkıp gitmeye gücünüz yeterse, hadi çıkın gidin (bedensiz yaşayın)! Kudretiniz olmadıkça (kudret sıfatı sizde açığa çıkmadıkça) geçip gidemezsiniz!
Ahmet Tekin : Ey cin ve insan toplulukları, göklerin ve yerin bazı bölgelerinden çıkıp ötelerine geçmeye, irtibatlar kurmaya gücünüz yetiyorsa, süratle gidin, nüfuz alanları kurun. Büyük gücünüz, gelişmiş güçlü teknolojiniz, kudretli bir devletiniz olmadan nüfuz edemezsiniz, irtibatlar, nüfuz alanları kuramazsınız.
Ahmet Varol : Ey cin ve insan topluluğu! Eğer göklerin ve yerin bucaklarından geçip gitmeye güç yetirebiliyorsanız geçip gidin. Ancak bir gücünüz olmadan geçip gidemezsiniz.
Ali Bulaç : Ey cin ve ins toplulukları, eğer göklerin ve yerin bucaklarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşın; ancak 'üstün bir güç (sultan)' olmaksızın aşamazsınız.
Ali Fikri Yavuz : Ey cinler ve insanlar topluluğu? Gücünüz yeterse, göklerin ve yerin etrafından çıkıp gidin, (kaçarak ölümden kurtulun). Çıkıp kurtulamazsınız; ancak bir kuvvetle... (Fakat bu kuvvet nerede? buna gücünüz yetmez.)
Azerice : Ey cin və insan ümmətləri! Göylərdən və yerdən kənara çıxmağa gücün varsa, irəli get. Ancaq keçmək icazəsi olmadan keçə bilməzsiniz.
Bekir Sadak : Ey cin ve insan topluluklari! Goklerin ve yerin cevresini asip gecmeye gucunuz yetiyorsa gecin! Ama Allah'in verdigi bir guc olmaksizin gecemezsiniz ki!
Celal Yıldırım : Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin sınırlarını aşıp geçmeye güç getirebilirseniz, haydi geçin.. Ama geçemezsiniz, ancak bir sultan (açık belge, kesin delil, hesap, kuvvet ve üstünlük) ile geçebilirsiniz.
Diyanet İşleri : Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin uçlarından bucaklarından geçip gitmeye gücünüz yeterse geçip gidin. Büyük bir güç olmadıkça geçip gidemezsiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresini aşıp geçmeye gücünüz yetiyorsa geçin! Ama Allah'ın verdiği bir güç olmaksızın geçemezsiniz ki!
Diyanet Vakfi : Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çerçevesinden çıkıp gitmeye gücünüz yetiyorsa geçin. Ancak büyük bir güçle çıkıp gidebilirsiniz.
Edip Yüksel : Ey insanlar ve cinler topluluğu, göklerin ve yerin sınırlarını aşmaya gücünüz yetiyorsa, aşıp geçin. Bir yetkiye sahip olmadan geçemezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresinden geçmeye gücünüz yeterse geçin gidin. Ama Allah'ın verdiği bir güç olmadan geçemezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin çevresinden aşıp geçmeye gücünüz yeterse geçin gidin, (ama) bir güce sahip olmadan geçemezsiniz;
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey cinn-ü insin ma'şeri! Gücünüz yeterse geçin gidin aktarı Arz-u Semadan, geçemezsiniz olmazsa ferman
Fizilal-il Kuran : Ey cinler ve insanlar, eğer göklerin ve yerin sınırlarını aşarak kaçmaya gücünüz yetiyorsa kaçınız. Fakat ancak özel bir gücünüz varsa bunu başarabilirsiniz.
Gültekin Onan : Ey cin ve ins toplulukları, eğer göklerin ve yerin bucaklarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşın; ancak 'üstün bir güç (sultan)' olmaksızın aşamazsınız.
Hakkı Yılmaz : Ey cin ve ins toplulukları! Eğer göklerin ve yerin kenarlarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşın, ancak üstün bir güç olmadan aşamazsınız.
Hasan Basri Çantay : Ey cin ve insan cemâat (ler) i, göklerin ve yerin bucaklarından geç (ib de ilâhî kazaadan selâmete er) miye gücünüz, yetiyorsa —ki (Allahın bahşedeceği) bir kudretle olmadıkça asla geçemezsiniz— haydi geçin (kurtulun)!
Hayrat Neşriyat : Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin sınırlarından geçip gitmeye gücünüz yetiyorsa, haydi geçin gidin! (Hâlbuki) bir kuvvet olmadıkça, çıkıp gidemezsiniz!
İbni Kesir : Ey cinnler ve insanlar topluluğu; göklerin ve yerin çevresinden geçip gitmeye gücünüz yetiyorsa geçip gidin. Ama üstün bir güç olmadan geçemezsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ey insan ve cin topluluğu! Semaların ve arzın kuturlarından (çaplarından) nüfuz etmeye (çıkıp gitmeye) eğer gücünüz yetiyorsa, haydi nüfuz edin (geçip, çıkın)! Bir sultan (bir mürşid) olmaksızın nüfuz edemezsiniz (geçip çıkamazsınız).
Muhammed Esed : Siz ey görünmez varlıklar(ın) ve insanlar(ın şerlileriy)le bir arada yaşayanlar! Eğer göklerin ve yerin ötelerine geçebileceğinizi (düşünüyorsanız), haydi geçin! (Ama) onların ötesine geçemezsiniz, (Allah'tan) bir yardım olmazsa!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey cin ve ins cemaatı! Eğer göklerin ve yerin çevrelerinden çıkıp gitmeğe gücünüz yeterse hemen çıkıp gidiniz. Halbuki, bir kuvvet olmadıkça siz çıkıp gidemezsiniz.
Ömer Öngüt : Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin sınırlarını aşıp geçmeye gücünüz yetiyorsa hemen geçin. Amma geçemezsiniz, ancak bir sultan (Allah'ın verdiği bir güç) ile çıkabilirsiniz.
Rahman : Ey cin və insan ümmətləri! Göylərdən və yerdən kənara çıxmağa gücün varsa, irəli get. Ancaq keçmək icazəsi olmadan keçə bilməzsiniz.
Şaban Piriş : -Ey cin ve insan toplumu, eğer göklerin ve yerin sınırlarını aşmaya gücünüz yeterse haydi aşın! Fakat gücünüz olmadıkça aşamazsınız.
Suat Yıldırım : Ey cin ve ins topluluğu! Yapabilirseniz haydi göklerin ve yerin hududundan geçin bakalım!Ama geçemezsiniz, ancak üstün bir güç, kuvvetli bir delil ve ilimle geçebilirsiniz.
Süleyman Ateş : Ey cinler ve insanlar topluluğu, göklerin ve yerin bucaklarından geçip gitmeğe gücünüz yeterse geçin gidin. Ancak kudretle geçebilirsiniz.
Tefhim-ul Kuran : Ey cin ve ins toplulukları, eğer göklerin ve yerin bucaklarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşıp geçin; ancak 'üstün bir güç (sultan)' olmaksızın aşıp geçemezsiniz.
Ümit Şimşek : Ey cinler ve insanlar topluluğu! Göklerin ve yerin sınırlarından çıkmaya gücünüz yeterse çıkın. Fakat özel bir güç olmadıkça çıkamazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin bucaklarından/köşelerinden geçip gitmeye gücünüz yeterse, hadi geçin gidin. Bilgi ve güç dışında bir şeyle geçip gidemezsiniz!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}