V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi فعل مضارع مجزوم و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إنس
ا ن س | ÆNS
ÎNS
insun
şəxs
any man
,Nun,Sin, ,50,60,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
قبلهم
ق ب ل | GBL
GBLHM
ḳablehum
bunlardan əvvəl
before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim, 100,2,30,5,40,
T – ittiham zaman zərfi PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi ظرف زمان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا
|
WLÆ
ve lā
nə də
and not
Vav,Lam,Elif, 6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) NEG – mənfi hissəcik الواو عاطفة حرف نفي
جان
ج ن ن | CNN
CÆN
cānnun
çinli
any jinn.
Cim,Elif,Nun, 3,1,50,
"N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı → Cin" اسم مرفوع
Konu Başlığı: -
Abdulbaki Gölpınarlı : Eşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin.
Adem Uğur : Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Ahmed Hulusi : Daha önce onlara ne ins ne de cann (cin) dokunup (beşerî - şeytanî fikir ve duygularla) kirletmiştir!
Ahmet Tekin : Eşlerinden önce, onlara, insan ve cin eli değmemiştir.
Ahmet Varol : Onlardan önce kendilerine ne bir insan ne de bir cin dokunmuştur.
Ali Bulaç : Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Ali Fikri Yavuz : Onlara, kocalarından önce ne insan dokunmuştur, ne cin?!
Azerice : Daha əvvəl onlara nə insan, nə də cin toxunmuşdu.
Bekir Sadak : Onlara daha once insan da, cin de dokunmamistir.
Celal Yıldırım : Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.
Diyanet İşleri : Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Fizilal-il Kuran : Daha önce onlara ne cin ne insan kökenli hiçbir erkeğin eli değmemiştir.
Gültekin Onan : Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Hakkı Yılmaz : Bunlardan önce onlara bildik-bilinmedik hiç kimse dokunmamıştır.
Hasan Basri Çantay : Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.
Hayrat Neşriyat : Onlardan (kocalarından) önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur!
İbni Kesir : Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur.
İskender Evrenosoğlu : Onlara, kendilerinden önce insanlar dokunmamıştır ve cinler de (dokunmamıştır).
Muhammed Esed : Daha önce ne bir insanın ne de görünmez varlığın dokunmadığı (eşler).
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara kocalarından evvel ne bir insan ve ne de bir cin dokunmamıştır.
Ömer Öngüt : Bunlara onlardan önce ne bir insan ne de bir cin dokunmamıştır.
Rahman : Daha əvvəl onlara nə insan, nə də cin toxunmuşdu.
Şaban Piriş : Onlardan önce, o hurilere hiçbir insan ve cin eli değmemiştir.
Suat Yıldırım : Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.
Süleyman Ateş : Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
Tefhim-ul Kuran : Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.
Ümit Şimşek : Onlara daha önce ne bir insan, ne de bir cin eli değmemiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]