REM – prefiksli bərpa hissəciyi V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi الفاء استئنافية فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بذنبهم
ذ ن ب | Z̃NB
BZ̃NBHM
biƶenbihim
sənin günahların
their sins,
Be,Zel,Nun,Be,He,Mim, 2,700,50,2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi N – cinsiyyət kişi adı PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فسحقا
س ح ق | SḪG
FSḪGÆ
fesuHḳan
uzaqlaş
so away with
Fe,Sin,Ha,Gaf,Elif, 80,60,8,100,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim الفاء استئنافية اسم منصوب
لأصحاب
ص ح ب | ṦḪB
LǼṦḪÆB
lieSHābi
insanlar
(the) companions
Lam,,Sad,Ha,Elif,Be, 30,,90,8,1,2,
P – prefiksli ön söz lām N – cinsiyyətli kişi cəm isim جار ومجرور
السعير
س ع ر | SAR
ÆLSAYR
s-seǐyri
dəli atəş
(of) the Blaze.
Elif,Lam,Sin,Ayn,Ye,Re, 1,30,60,70,10,200,
N – cins kişi adı اسم مجرور
Konu Başlığı: [67:2-30] Hayatın Amacı
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli.
Adem Uğur : Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!
Ahmed Hulusi : Suçlarını böylece itiraf ettiler! Uzaklığı yaşasın dev alevli ateş ehli!
Ahmet Tekin : Demek ki, günahlarını itiraf ettiler. Körüklenen, alev püsküren cehennem ehlinin yüzlerine karşı :
'İlâhi rahmetten ve mağfiretten uzak olun.' denilecek.
Ahmet Varol : Böylece günâhlarını itiraf ederler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!
Ali Bulaç : Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.
Ali Fikri Yavuz : Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!...
Azerice : Beləliklə, onlar cinayətlərini etiraf etdilər. Cəhənnəm əhli rəhmətdən uzaq olsun.
Bekir Sadak : Boylece, gunahlarini itiraf ederler. Cilgin alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Celal Yıldırım : Böylece günahlarını gizlemeyip söylerler. Alev alev köpüren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun !
Diyanet İşleri : İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun!
Diyanet İşleri (eski) : Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Diyanet Vakfi : Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!
Edip Yüksel : Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsunlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte günahlarını i'tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshab-ı Seıyr
Fizilal-il Kuran : Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Gültekin Onan : Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık olsun.
Hakkı Yılmaz : Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık, un-ufak, toz-duman olmak, çılgın ateş ashâbı içindir.
Hasan Basri Çantay : Bu suretle günâhlarını i'tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!
Hayrat Neşriyat : Böylece günahlarını i'tirâf ettiler. Öyleyse o Cehennemlikler (Allah’ın rahmetinden)uzak olsun!
İbni Kesir : Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı.
İskender Evrenosoğlu : Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık ateş ehli (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun.
Muhammed Esed : Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.
Mülk : Beləliklə, onlar cinayətlərini etiraf etdilər. Cəhənnəm əhli rəhmətdən uzaq olsun.
Ömer Nasuhi Bilmen : (10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.
Ömer Öngüt : Ve böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgınca yanan ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun!
Şaban Piriş : İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!
Suat Yıldırım : Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!
Süleyman Ateş : Günâhlarını itirâf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allâh'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!
Tefhim-ul Kuran : Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.
Ümit Şimşek : Böylece günahlarını itiraf ederler. Uzak olsun ateş ehli Allah'ın rahmetinden!
Yaşar Nuri Öztürk : Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]