» 67 / Mülk  15:

Kuran Sırası: 67
İniş Sırası: 77
Mülk Suresi = Hükümranlik/Yönetim Suresi
adini 1. ayetinde yer alan mülk kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

67:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
O | | edəndir | Sizə | yer | boyun əyilmiş | gedək | | çiyinlərində (yer üzündə) | və yeyin | -dan | Onun təminatı- | və Ona | qayıtmaq |

HW ÆLZ̃Y CAL LKM ÆLǼRŽ Z̃LWLÆ FÆMŞWÆ FY MNÆKBHÆ WKLWÆ MN RZGH WÎLYH ÆLNŞWR
huve lleƶī ceǎle lekumu l-erDe ƶelūlen femşū menākibihā ve kulū min rizḳihi ve ileyhi n-nuşūru

هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِنْ رِزْقِهِ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HW = huve : O
2. ÆLZ̃Y = lleƶī :
3. CAL = ceǎle : edəndir
4. LKM = lekumu : Sizə
5. ÆLǼRŽ = l-erDe : yer
6. Z̃LWLÆ = ƶelūlen : boyun əyilmiş
7. FÆMŞWÆ = femşū : gedək
8. FY = fī :
9. MNÆKBHÆ = menākibihā : çiyinlərində (yer üzündə)
10. WKLWÆ = ve kulū : və yeyin
11. MN = min : -dan
12. RZGH = rizḳihi : Onun təminatı-
13. WÎLYH = ve ileyhi : və Ona
14. ÆLNŞWR = n-nuşūru : qayıtmaq
O | | edəndir | Sizə | yer | boyun əyilmiş | gedək | | çiyinlərində (yer üzündə) | və yeyin | -dan | Onun təminatı- | və Ona | qayıtmaq |

[] [] [CAL] [] [ÆRŽ] [Z̃LL] [MŞY] [] [NKB] [ÆKL] [] [RZG] [] [NŞR]
HW ÆLZ̃Y CAL LKM ÆLǼRŽ Z̃LWLÆ FÆMŞWÆ FY MNÆKBHÆ WKLWÆ MN RZGH WÎLYH ÆLNŞWR

huve lleƶī ceǎle lekumu l-erDe ƶelūlen femşū menākibihā ve kulū min rizḳihi ve ileyhi n-nuşūru
هو الذي جعل لكم الأرض ذلولا فامشوا في مناكبها وكلوا من رزقه وإليه النشور

[] [] [ج ع ل] [] [ا ر ض] [ذ ل ل] [م ش ي] [] [ن ك ب] [ا ك ل] [] [ر ز ق] [] [ن ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve O He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle edəndir made
لكم | LKM lekumu Sizə for you
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yer the earth
ذلولا ذ ل ل | Z̃LL Z̃LWLÆ ƶelūlen boyun əyilmiş subservient,
فامشوا م ش ي | MŞY FÆMŞWÆ femşū gedək so walk
في | FY in
مناكبها ن ك ب | NKB MNÆKBHÆ menākibihā çiyinlərində (yer üzündə) (the) paths thereof
وكلوا ا ك ل | ÆKL WKLWÆ ve kulū və yeyin and eat
من | MN min -dan of
رزقه ر ز ق | RZG RZGH rizḳihi Onun təminatı- His provision,
وإليه | WÎLYH ve ileyhi və Ona and to Him
النشور ن ش ر | NŞR ÆLNŞWR n-nuşūru qayıtmaq (is) the Resurrection.
O | | edəndir | Sizə | yer | boyun əyilmiş | gedək | | çiyinlərində (yer üzündə) | və yeyin | -dan | Onun təminatı- | və Ona | qayıtmaq |

[] [] [CAL] [] [ÆRŽ] [Z̃LL] [MŞY] [] [NKB] [ÆKL] [] [RZG] [] [NŞR]
HW ÆLZ̃Y CAL LKM ÆLǼRŽ Z̃LWLÆ FÆMŞWÆ FY MNÆKBHÆ WKLWÆ MN RZGH WÎLYH ÆLNŞWR

huve lleƶī ceǎle lekumu l-erDe ƶelūlen femşū menākibihā ve kulū min rizḳihi ve ileyhi n-nuşūru
هو الذي جعل لكم الأرض ذلولا فامشوا في مناكبها وكلوا من رزقه وإليه النشور

[] [] [ج ع ل] [] [ا ر ض] [ذ ل ل] [م ش ي] [] [ن ك ب] [ا ك ل] [] [ر ز ق] [] [ن ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle edəndir made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لكم | LKM lekumu Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yer the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – ittihamedici qadın adı → Yer"
اسم منصوب
ذلولا ذ ل ل | Z̃LL Z̃LWLÆ ƶelūlen boyun əyilmiş subservient,
Zel,Lam,Vav,Lam,Elif,
700,30,6,30,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فامشوا م ش ي | MŞY FÆMŞWÆ femşū gedək so walk
Fe,Elif,Mim,Şın,Vav,Elif,
80,1,40,300,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
مناكبها ن ك ب | NKB MNÆKBHÆ menākibihā çiyinlərində (yer üzündə) (the) paths thereof
Mim,Nun,Elif,Kef,Be,He,Elif,
40,50,1,20,2,5,1,
N – cinsi kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكلوا ا ك ل | ÆKL WKLWÆ ve kulū və yeyin and eat
Vav,Kef,Lam,Vav,Elif,
6,20,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
رزقه ر ز ق | RZG RZGH rizḳihi Onun təminatı- His provision,
Re,Ze,Gaf,He,
200,7,100,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإليه | WÎLYH ve ileyhi və Ona and to Him
Vav,,Lam,Ye,He,
6,,30,10,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi təki obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
جار ومجرور
النشور ن ش ر | NŞR ÆLNŞWR n-nuşūru qayıtmaq (is) the Resurrection.
Elif,Lam,Nun,Şın,Vav,Re,
1,30,50,300,6,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [67:2-30] Hayatın Amacı

Abdulbaki Gölpınarlı : O, öyle bir mâbuttur ki yeryüzünü, size karşı aşağı gönüllü, münkat ve sâkin bir halde yaratmıştır, köşesinde, bucağında dolaşın artık ve yiyin mâbûdunuzun rızkından ve dönüp gideceğiniz yer, gene onun tapısıdır.
Adem Uğur : Yeryüzünü size boyun eğdiren O'dur. Şu halde yerin omuzlarında (üzerinde) dolaşın ve Allah'ın rızkından yeyin. Dönüş ancak O'nadır.
Ahmed Hulusi : O, arzı (bedeni) size (bilincinize) tâbi oluşturdu! Onun omuzlarında yürüyün ve O'nun yaşam gıdasından nasiplenin! Yeniden varoluşunuz O'na dönük olacaktır!
Ahmet Tekin : O, size yeryüzünü boyun eğdirendir. İmkânları müsait, rahat ticarî ilişkiler kurabileceğiniz, özgür, elverişli bölgelerinde seyahat ederek yeryüzünde istediğiniz gibi tasarruf edin. Allah’ın ihsan ettiği rızık ve servetten pay alın, yeyin. Ölümden önceki vasıflarla diriltilerek O’nun huzuruna varıp hesaba çekileceksiniz.
Ahmet Varol : Sizin için yeryüzüne boyun eğdiren O'dur. O halde onun üzerinde yürüyün ve O'nun rızkından yeyin. Son gidiş O'nadır.
Ali Bulaç : Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O'dur. Şu halde onun omuzlarında yürüyün ve O'nun rızkından yiyin. Sonunda gidiş O'nadır.
Ali Fikri Yavuz : O Allah’dır ki, sizin (istifadeniz) için arzı uysal kıldı. O halde, O arzın sırtlarında (dağlarında, tepelerinde, ovalarında) yürüyün de Allah’ın rızkından yeyin. Fakat sonunda dönüş O’nadır. (İhsan ettiği nimetlerin şükründen size sorar).
Azerice : Yer üzünü sizə ram edən Odur. İndi onun ətrafında istədiyin kimi gəz və onun ruzisindən yeyin. Axırda dönüş Onadır.
Bekir Sadak : Yeryuzunu, size boyun egdiren O'dur; oyleyse yerin sirtlarinda dolasin, Allah'in verdigi riziktan yiyin; sonunda donus O'nadir.
Celal Yıldırım : O yeryüzünü sizin yararınıza başeğdirdi (üzerini yaşanacak duruma getirdi). Bunun için yerin engebelerinde gezip dolaşın da, Allah'ın rızkından yeyin. (Yeniden dirilip kalkınca) dönüşünüz ancak O'nadır.
Diyanet İşleri : O, yeryüzünü sizin ayaklarınızın altına serendir. Haydi onun üzerinde yürüyün ve Allah’ın rızkından yiyin. Dönüş ancak O’nadır.
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzünü, size boyun eğdiren O'dur; öyleyse yerin sırtlarında dolaşın, Allah'ın verdiği rızıktan yiyin; sonunda dönüş O'nadır.
Diyanet Vakfi : Yeryüzünü size boyun eğdiren O'dur. Şu halde yerin omuzlarında (üzerinde) dolaşın ve Allah'ın rızkından yeyin. Dönüş ancak O'nadır.
Edip Yüksel : O ki yeri emriniz altına verdi. Yeryüzünü dolaşın ve onun besinlerinden yeyin. Son dönüş O'nadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O size yeri boyun eğer kıldı. Haydi onun omuzlarında (dağlarında, tepelerinde) yürüyün ve Allah'ın rızkından yeyin. Dönüş ancak O'nadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, yeryüzünü size boyun eğdiren yaratıcıdır. Haydi, o arzın omuzlarında yürüyün de O'nun rızkından yiyin. Dönüş yalnızca O'nadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O Hâlıktır ki o, size Arzı zelûl (munkad) kıldı, haydin, o Arzın omuzlarında yürüyün de o yaradan lâtîfi habîrin rızkından yeyin, onadır fakat nihayet nüşûr
Fizilal-il Kuran : Yeryüzünü size boyun eğdiren O'dur. Şu halde yerin sırtlarında dolaşın ve Allah'ın rızkından yiyin. Dönüş ancak O'nadır.
Gültekin Onan : Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O'dur. Şu halde onun omuzlarında yürüyün ve O'nun rızkından yiyin. Sonunda gidiş O'nadır.
Hakkı Yılmaz : "Allah, size yeryüzünü boyun eğer yapandır. Haydi onun omuzlarında; tepelerinde/işinize yarar yerlerinde yürüyün ve Allah'ın rızkından yiyin. Ve diriliş, ancak O'nadır. "
Hasan Basri Çantay : O, yeri, sizin fâidenize, hor (ve müsahhar) kılandır. O halde onun omuzlarında yürüyün. (Allahın) rızkından yeyin. (Fakat şunu dâima hatırlayın ki) son gidiş ancak Onadır (Allâhadır).
Hayrat Neşriyat : O, yeri sizin için itâatkâr kılandır; artık onun omuzlarında (yeryüzünde) yürüyün ve(Allah’ın) rızkından yiyin! Dönüş ise, ancak O’nadır.
İbni Kesir : Size yeryüzünü boyun eğdiren O'dur. O halde onun sırtlarında yürüyün. O' nun rızkından yiyin, nihayet dönüş O'nadır.
İskender Evrenosoğlu : Arzı size zelil kılan (boyun eğdiren) O'dur. Artık onun omuzlarında (üzerinde, dağlarda, ovalarda) dönüp dolaşın ve O'nun rızkından yeyin. Ve neşir (yeniden var olup huzurunda toplanma) O'nadır.
Muhammed Esed : O, yeryüzünü yaşanması kolay bir yer yapmıştır. Öyleyse onun her tarafını dolaşın ve Allah'ın verdiği rızıktan pay almaya çalışın ama (hiçbir an aklınızdan çıkarmayın ki) yine O'na döneceksiniz.
Mülk : Yer üzünü sizə ram edən Odur. İndi onun ətrafında istədiyin kimi gəz və onun ruzisindən yeyin. Axırda dönüş Onadır.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, O'dur ki, sizin için yeri münkat kıldı, artık onun (yeryüzünün) omuzlarında yürüyün ve rızkından yeyin ve dönüş de O'nadır.
Ömer Öngüt : Size yeryüzünü boyun eğdiren O'dur. Öyleyse yerin omuzlarında (üzerinde) dolaşın, O'nun verdiği rızıktan da yiyin. Nihayet dönüş O'nadır.
Şaban Piriş : Yeri sizin için, üzerinde yürüyün ve rızkından yiyin diye alçak kılan O’dur. Dönüş de O’nadır.
Suat Yıldırım : Yeryüzünü size hizmete hazır, uysal bir binek gibi kılan da O’dur. Haydi öyleyse siz de onun omuzları üstünde rahatça dolaşın. O’nun takdir ettiği rızıklardan yiyin, istifade edin. Ama ölümden sonra dirilip O’nun huzuruna çıkacağınızı da bilin.
Süleyman Ateş : O size yeri boyun eğer yaptı. Haydi onun omuzlarında yürüyün ve Allâh'ın rızkından yeyin. (Sonunda) Dönüş O'nadır (size verdiği ni'metlere karşı şükredip etmediğinizi sizden soracak, sizi hesaba çekecektir).
Tefhim-ul Kuran : Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O'dur. Şu halde onun omuzlarında yürüyün ve O'nun rızkından yiyin. Sonunda gidiş O'nadır.
Ümit Şimşek : Sırtında dolaşın ve rızkından yiyin diye yeryüzünü sizin için O uysallaştırdı. Dönüş de yine Onadır.
Yaşar Nuri Öztürk : O, yeri sizin için boyun eğer yaptı. Haydi, onun omuzlarında yürüyün ve Allah'ın rızıklarından yiyin. Dönüş O'nadır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}