CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi الواو عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لو
|
LW
lev
əgər
"""If"
Lam,Vav, 30,6,
COND – şərti hissəcik حرف شرط
كنا
ك و ن | KWN
KNÆ
kunnā
Biz
we had
Kef,Nun,Elif, 20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
نسمع
س م ع | SMA
NSMA
nesmeǔ
Əgər itaət etsəydik
listened
Nun,Sin,Mim,Ayn, 50,60,40,70,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli فعل مضارع
أو
|
ǼW
ev
və ya
or
,Vav, ,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə حرف عطف
نعقل
ع ق ل | AGL
NAGL
neǎ'ḳilu
düşünsək
reasoned,
Nun,Ayn,Gaf,Lam, 50,70,100,30,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli فعل مضارع
ما
|
MÆ
mā
not
Mim,Elif, 40,1,
NEG – mənfi hissəcik حرف نفي
كنا
ك و ن | KWN
KNÆ
kunnā
tapmazdıq
we (would) have been
Kef,Nun,Elif, 20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
في
|
FY
fī
arasında
among
Fe,Ye, 80,10,
P – ön söz حرف جر
أصحاب
ص ح ب | ṦḪB
ǼṦḪÆB
eSHābi
insanlar
(the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be, ,90,8,1,2,
N – kişi cinsi cəm isim اسم مجرور
السعير
س ع ر | SAR
ÆLSAYR
s-seǐyri
sənin dəli atəşin
"(of) the Blaze."""
Elif,Lam,Sin,Ayn,Ye,Re, 1,30,60,70,10,200,
N – cins kişi adı اسم مجرور
Konu Başlığı: [67:2-30] Hayatın Amacı
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve eğer derler, duysaydık, yahut akıl etseydik yakıp kavuran cehennem ehli olmazdık.
Adem Uğur : Ve: Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkûmları arasında olmazdık! diye ilâve ederler.
Ahmed Hulusi : Derler ki: "Eğer dinleseydik onları, aklımızı kullansaydık; alevli ateşte yanan halk içinde olmazdık!"
Ahmet Tekin : 'Eğer peygamberlerin tebliğlerini anlama niyetiyle dinlemiş olsaydık veya davet edildiğimiz konularda akıllıca muhakeme yapabilseydik, körüklenen, alev püsküren, çıldırırcasına yanan cehennem ehlinden olmazdık' derler.
Ahmet Varol : Ve derler ki: 'Eğer biz dinlemiş veya akıl etmiş olsaydık şu çılgın ateşin halkı arasında olmazdık.'
Ali Bulaç : Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."
Ali Fikri Yavuz : Bir de şöyle derler: “- Biz işitir veya akıl eder olsaydık, şu azgın ateşe atılanlar arasında bulunmazdık.”
Azerice : “Əgər qulaq assaydıq və ya düşünsəydik, od əhlindən olmazdıq”. onlar dedilər.
Celal Yıldırım : Hem derler ki: «Eğer biz işitseydik ve aklımızı kullansaydık, alevi köpüren Cehennem'in yaranları arasında olmazdık.»
Diyanet İşleri : Yine şöyle derler: “Eğer kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şu alevli ateştekilerden olmazdık.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık' derler.
Diyanet Vakfi : Ve: Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkûmları arasında olmazdık! diye ilâve ederler.
Edip Yüksel : 'Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz şu ateşin halkı içinde olmazdık,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve derler ki: «Eğer biz dinleseydik, yahut düşünüp anlasaydık şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve derler ki: «Biz dinleseydik veya aklımızı kullansaydık, bu çılgın ateşin içinde bulunmazdık!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve biz işidir veya akl eder olsaydık bu Seıyr eshabı içinde bulunmazdık, derler
Fizilal-il Kuran : Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık derler.
Gültekin Onan : Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akletseydik, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."
Hakkı Yılmaz : Ve onlar derler ki: “Eğer biz dinlemiş olsaydık yahut akletmiş olsaydık şu çılgın ateşin ashâbı içinde olmazdık.”
Hasan Basri Çantay : Ve (şunu) söylediler (söylerler): «Eğer bizi dinler, yahud aklımızı kullanır (insanlar) olsaydık şu çılgın cehennem yârânı içinde bulunmazdık.»
Hayrat Neşriyat : Ve derler ki: 'Eğer (biz) işitir veya akıl eder olsaydık, bu alevli ateş ashâbı arasında bulunmazdık!'
İbni Kesir : Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, bu çılgın alevli ateş halkı arasında bulunmazdık, derler.
İskender Evrenosoğlu : Ve: “Eğer biz işitmiş veya akıl etmiş olsaydık, alevli ateş halkı arasında olmazdık.” dediler.
Muhammed Esed : Ve onlar, "Eğer biz" diye ekleyecekler, "(bu uyarıları) dinlemiş olsaydık veya (en azından) kendi aklımızı kullansaydık, (şimdi) yakıcı ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık!"
Mülk : “Əgər qulaq assaydıq və ya düşünsəydik, od əhlindən olmazdıq”. onlar dedilər.
Ömer Nasuhi Bilmen : (10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.
Ömer Öngüt : Ve derler ki: "Eğer biz kulak vermiş olsaydık veya düşünüp anlasaydık, şu çılgın alevli cehennemliklerin arasında bulunmazdık. "
Şaban Piriş : Eğer dinlemiş veya akletmiş olsaydık bu ateş halkı içinde olmazdık, derler.
Suat Yıldırım : Ve ilave edecekler: "Şayet biz gerçeği işiten ve aklını çalıştıran kimseler olsaydık, elbette bu alevli ateşe girenlerden olmazdık!"
Süleyman Ateş : Ve dediler ki: "Eğer söz dinleseydik, yahut düşünseydik, şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!"
Tefhim-ul Kuran : Ve derler ki: «Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık.»
Ümit Şimşek : 'Keşke dinleseydik,' derler. 'Keşke akıl edebilseydik! O zaman bu çılgın alevlerin arasında olmazdık.'
Yaşar Nuri Öztürk : Ve derler ki: "Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]