» 67 / Mülk  5:

Kuran Sırası: 67
İniş Sırası: 77
Mülk Suresi = Hükümranlik/Yönetim Suresi
adini 1. ayetinde yer alan mülk kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

67:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | təchiz etdik | səma | Ən yaxın | lampalarla | və biz onları yaratdıq | satiralar | iblislər üçün | və hazırladıq | onlara | əzab | dəli atəş |

WLGD̃ ZYNÆ ÆLSMÆÙ ÆLD̃NYÆ BMṦÆBYḪ WCALNÆHÆ RCWMÆ LLŞYÆŦYN WǼATD̃NÆ LHM AZ̃ÆB ÆLSAYR
veleḳad zeyyennā s-semāe d-dunyā bimeSābīHa ve ceǎlnāhā rucūmen lişşeyāTīni ve eǎ'tednā lehum ǎƶābe s-seǐyri

وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِلشَّيَاطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. ZYNÆ = zeyyennā : təchiz etdik
3. ÆLSMÆÙ = s-semāe : səma
4. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Ən yaxın
5. BMṦÆBYḪ = bimeSābīHa : lampalarla
6. WCALNÆHÆ = ve ceǎlnāhā : və biz onları yaratdıq
7. RCWMÆ = rucūmen : satiralar
8. LLŞYÆŦYN = lişşeyāTīni : iblislər üçün
9. WǼATD̃NÆ = ve eǎ'tednā : və hazırladıq
10. LHM = lehum : onlara
11. AZ̃ÆB = ǎƶābe : əzab
12. ÆLSAYR = s-seǐyri : dəli atəş
Və and içirəm | təchiz etdik | səma | Ən yaxın | lampalarla | və biz onları yaratdıq | satiralar | iblislər üçün | və hazırladıq | onlara | əzab | dəli atəş |

[] [ZYN] [SMW] [D̃NW] [ṦBḪ] [CAL] [RCM] [ŞŦN] [ATD̃] [] [AZ̃B] [SAR]
WLGD̃ ZYNÆ ÆLSMÆÙ ÆLD̃NYÆ BMṦÆBYḪ WCALNÆHÆ RCWMÆ LLŞYÆŦYN WǼATD̃NÆ LHM AZ̃ÆB ÆLSAYR

veleḳad zeyyennā s-semāe d-dunyā bimeSābīHa ve ceǎlnāhā rucūmen lişşeyāTīni ve eǎ'tednā lehum ǎƶābe s-seǐyri
ولقد زينا السماء الدنيا بمصابيح وجعلناها رجوما للشياطين وأعتدنا لهم عذاب السعير

[] [ز ي ن] [س م و] [د ن و] [ص ب ح] [ج ع ل] [ر ج م] [ش ط ن] [ع ت د] [] [ع ذ ب] [س ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly
زينا ز ي ن | ZYN ZYNÆ zeyyennā təchiz etdik We have beautified
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāe səma the heaven
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Ən yaxın nearest
بمصابيح ص ب ح | ṦBḪ BMṦÆBYḪ bimeSābīHa lampalarla with lamps,
وجعلناها ج ع ل | CAL WCALNÆHÆ ve ceǎlnāhā və biz onları yaratdıq and We have made them
رجوما ر ج م | RCM RCWMÆ rucūmen satiralar (as) missiles
للشياطين ش ط ن | ŞŦN LLŞYÆŦYN lişşeyāTīni iblislər üçün for the devils,
وأعتدنا ع ت د | ATD̃ WǼATD̃NÆ ve eǎ'tednā və hazırladıq and We have prepared
لهم | LHM lehum onlara for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe əzab punishment
السعير س ع ر | SAR ÆLSAYR s-seǐyri dəli atəş (of) the Blaze.
Və and içirəm | təchiz etdik | səma | Ən yaxın | lampalarla | və biz onları yaratdıq | satiralar | iblislər üçün | və hazırladıq | onlara | əzab | dəli atəş |

[] [ZYN] [SMW] [D̃NW] [ṦBḪ] [CAL] [RCM] [ŞŦN] [ATD̃] [] [AZ̃B] [SAR]
WLGD̃ ZYNÆ ÆLSMÆÙ ÆLD̃NYÆ BMṦÆBYḪ WCALNÆHÆ RCWMÆ LLŞYÆŦYN WǼATD̃NÆ LHM AZ̃ÆB ÆLSAYR

veleḳad zeyyennā s-semāe d-dunyā bimeSābīHa ve ceǎlnāhā rucūmen lişşeyāTīni ve eǎ'tednā lehum ǎƶābe s-seǐyri
ولقد زينا السماء الدنيا بمصابيح وجعلناها رجوما للشياطين وأعتدنا لهم عذاب السعير

[] [ز ي ن] [س م و] [د ن و] [ص ب ح] [ج ع ل] [ر ج م] [ش ط ن] [ع ت د] [] [ع ذ ب] [س ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
زينا ز ي ن | ZYN ZYNÆ zeyyennā təchiz etdik We have beautified
Ze,Ye,Nun,Elif,
7,10,50,1,
"V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi → Allah"
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāe səma the heaven
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Ən yaxın nearest
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – təqsirləndirici qadın tək sifət
صفة منصوبة
بمصابيح ص ب ح | ṦBḪ BMṦÆBYḪ bimeSābīHa lampalarla with lamps,
Be,Mim,Sad,Elif,Be,Ye,Ha,
2,40,90,1,2,10,8,
"P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsinə aid cəm isim → Lamp"
جار ومجرور
وجعلناها ج ع ل | CAL WCALNÆHÆ ve ceǎlnāhā və biz onları yaratdıq and We have made them
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,Elif,
6,3,70,30,50,1,5,1,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi → Allah
PRON< /B> – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi”
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رجوما ر ج م | RCM RCWMÆ rucūmen satiralar (as) missiles
Re,Cim,Vav,Mim,Elif,
200,3,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
للشياطين ش ط ن | ŞŦN LLŞYÆŦYN lişşeyāTīni iblislər üçün for the devils,
Lam,Lam,Şın,Ye,Elif,Tı,Ye,Nun,
30,30,300,10,1,9,10,50,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – cinsi kişi cəm xüsusi isim → Şeytan"
جار ومجرور
وأعتدنا ع ت د | ATD̃ WǼATD̃NÆ ve eǎ'tednā və hazırladıq and We have prepared
Vav,,Ayn,Te,Dal,Nun,Elif,
6,,70,400,4,50,1,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi → Allah"
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum onlara for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe əzab punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
السعير س ع ر | SAR ÆLSAYR s-seǐyri dəli atəş (of) the Blaze.
Elif,Lam,Sin,Ayn,Ye,Re,
1,30,60,70,10,200,
"N – cinsi kişi adı → Cəhənnəm"
اسم مجرور

Konu Başlığı: [67:2-30] Hayatın Amacı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki biz, en yakın olan dünyâ göğünü ışıklarla bezedik ve onları, Şeytanlara atılacak şeyler olarak halkettik ve Şeytanlara, yakıp kavuran bir azaptır, hazırladık.
Adem Uğur : Andolsun ki biz, (dünyaya) en yakın olan göğü kandillerle donattık. Bunları şeytanlara atış taneleri yaptık ve onlara alevli ateş azabını hazırladık.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki dünyanın (düşünce) semâsını, aydınlatıcılar (hakikat bilgileriyle) olarak donattık! Onları meydana getirdik ki, şeytanları (şeytanî fikirleri) taşlayıp uzaklaştırmaları için! Onlar için alevli ateşin azabını hazırladık.
Ahmet Tekin : Biz dünya semasını parlayan yıldızlarla süsledik. Bunları şeytanlara, şeytanî güçlere karşı göğü koruyan mermiler haline getirdik, insanların ve cinlerin şeytanlarının bir değer ifade etmeyen tahminlerine konu yaptık. Onlara bir de körüklenen, alev püsküren, dehşetli cehennem ateşi azâbı hazırladık.
Ahmet Varol : Andolsun ki biz en yakın göğü kandillerle (yıldızlarla) süsledik, onları şeytanlar için taşlama araçları kıldık ve onlar için alevli ateş azabı hazırladık.
Ali Bulaç : Andolsun, Biz en yakın olan göğü (dünya göğünü) kandillerle süsleyip donattık ve bunları, şeytanlar için taşlama birimleri (rücum) kıldık. Onlar için çılgınca yanan ateşin azabını hazırladık.
Ali Fikri Yavuz : Celâlim hakkı için, biz en aşağı semayi, (kandil gibi ışık veren) yıldızlarla donattık. Bir de onları, şeytanlara, (Şihab= akan yıldız gibi) taş atmalar kıldık. O şeytanlara (Ahirette) çılgın ateş azabı hazırladık.
Azerice : Biz, şübhəsiz ki, yaxınlıqdakı səmanı çıraqlarla bəzədik. Biz onları şeytanların yalan danışması üçün bir material etdik. Biz onlar üçün cəhənnəm əzabı hazırlamışıq.
Bekir Sadak : And olsun ki, yakin gogu kandillerle donattik, onlarla seytanlarin taslanmasini sagladik ve seytanlara cilgin alev azabini hazirladik.
Celal Yıldırım : And olsun ki biz, Dünya semâsını (veya en yakın semâyı) kandillerle süsedik; onları şeytanlara atılacak şeyler yaptık ve onlara alev alev köpüren Cehennem azabını hazırladık.
Diyanet İşleri : Andolsun biz, en yakın göğü kandillerle donattık. Onları şeytanlara atılan taşlar yaptık ve (ahirette de) onlara alevli ateş azabını hazırladık.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, yakın göğü kandillerle donattık, onları şeytanlar için taşlamalar yaptık ve şeytanlara çılgın alev azabını hazırladık.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki biz, (dünyaya) en yakın olan göğü kandillerle donattık. Bunları şeytanlara atış taneleri yaptık ve onlara alevli ateş azabını hazırladık.
Edip Yüksel : En aşağı göğü lambalarla süsledik ve onları şeytanlar için bir taşlama kıldık. Onlara alevli ateş azabını hazırladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun biz, en yakın göğü kandillerle donattık ve onları, şeytanlar için taşlamalar yaptık. Ve onlar için alevli ateş azabını hazırladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Biz o dünya göğünü takım takım kandillerle donattık ve onları şeytanlar için atmalar (atış yapılan mermiler) yaptık; ayrıca onlara o çılgın ateş azabını hazırladık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için biz o dünya semayı takım takım kandillerle donattık ve onları Şeytanlar için (rucum) atmalar yaptık, hem onlar için o çılgın ateş azâbını hazırladık (ki azâb-ı Seıyr)
Fizilal-il Kuran : And olsun biz, dünyaya en yakın göğü lambalarla donattık. Bunları şeytanlara atılan taşlar yaptık ve onlara ateş azabını hazırladık.
Gültekin Onan : Andolsun, biz en yakın olan göğü (dünya göğünü) kandillerle süsleyip donattık ve bunları, şeytanlar için taşlama birimleri (rücum) kıldık. Onlar için çılgınca yanan ateşin azabını hazırladık.
Hakkı Yılmaz : "Ve andolsun ki Biz, en yakın göğü kandillerle süsledik ve onları, kâhinlere palavra malzemesi [meteorların yeryüzüne düşmesiyle, insanların uzaydaki varlıkları tanımalarıyla şeytanların; kâhinlerin, falcıların sahtekârlıklarının ortaya çıkmasına malzeme] yaptık. Ve onlar için alevli ateş azabını hazırladık. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz yere en yakın olan göğü kandillerle donatdık. Bunları şeytanlara da atış taneleri yapdık ve onlara çılgın ateş (cehennem) azâbı hazırladık.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, dünya semâsını kandillerle süsledik ve onları (kulak hırsızlığı yapan)şeytanlar için (atılacak) taşlar yaptık ve onlara alevli ateş azâbını hazırladık!
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, yere en yakın göğü kandillerle donattık. Onlarla şeytanların taşlanmasını sağladık. Ve onlara, çılgın alevli azabı hazırladık.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki, dünyanın semasını kandillerle süsledik. Ve onları, şeytanlar için (atılacak) taşlar kıldık. Ve onlar için alevli ateşin azabını hazırladık.
Muhammed Esed : Biz, yeryüzüne en yakın olan gökleri ışıklarla süsledik ve onları (insanlar arasında bulunan) şeytan ruhluların boş ve anlamsız spekülasyonlarına konu yaptık ve onlar için yakıcı alevden bir azap hazırladık;
Mülk : Biz, şübhəsiz ki, yaxınlıqdakı səmanı çıraqlarla bəzədik. Biz onları şeytanların yalan danışması üçün bir material etdik. Biz onlar üçün cəhənnəm əzabı hazırlamışıq.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki en yakın olan göğü kandiller ile bezedik ve onları şeytanlar için atılacak şeyler kıldık ve bunlar için alevli ateş azabı hazırladık.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz dünya göğünü kandillerle donattık. Onları şeytanlar için taşlamalar yaptık ve onlara alevli ateş azabını hazırladık.
Şaban Piriş : Gerçekten biz, en yakın göğü ışık veren yıldızlarla donattık. Onlarla şeytanların bertaraf edilmesini sağladık. Onlar için bir de çılgın alev azabını hazırladık.
Suat Yıldırım : Biz yere en yakın semayı lambalarla donattık. Onları şeytanlara atılan mermiler yaptık. Hem onlara alevli ateş hazırladık.
Süleyman Ateş : Andolsun biz, en yakın göğü lambalarla donattık ve onları, şeytânlar için taşlamalar yaptık. Ve o(şeytâ)nlara da çılgın ateş azâbını hazırladık.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz en yakın olan göğü (dünya göğünü) kandillerle süsleyip donattık ve bunları, şeytanlar için taşlama birimleri (rücûm) kıldık. Onlar için çılgınca yanan ateşin azabını hazırladık.
Ümit Şimşek : Biz Dünya semâsını kandillerle donattık. Şeytanlar için o kandilleri birer taş yaptık; onlara bir de alevli ateş azabı hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki, biz en yakın göğü kandillerle süsledik ve onları şeytanlara ateş taneleri yaptık. O şeytanlar için çılgın ateş azabını da hazırladık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}