» 67 / Mülk  9:

Kuran Sırası: 67
İniş Sırası: 77
Mülk Suresi = Hükümranlik/Yönetim Suresi
adini 1. ayetinde yer alan mülk kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

67:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | Bəli | and içirəm | bizə gəldi | stimullaşdırıcı | amma biz inkar etdik | və dedik | | endirmədi | Allah | yox | şey | Yox | Sən | lakin | Siz varsız | pozğunluq | böyük |

GÆLWÆ BL GD̃ CÆÙNÆ NZ̃YR FKZ̃BNÆ WGLNÆ NZL ÆLLH MN ŞYÙ ÎN ǼNTM ÎLÆ FY ŽLÆL KBYR
ḳālū belā ḳad cā'enā neƶīrun fekeƶƶebnā ve ḳulnā nezzele llahu min şey'in in entum illā Delālin kebīrin

قَالُوا بَلَىٰ قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. BL = belā : Bəli
3. GD̃ = ḳad : and içirəm
4. CÆÙNÆ = cā'enā : bizə gəldi
5. NZ̃YR = neƶīrun : stimullaşdırıcı
6. FKZ̃BNÆ = fekeƶƶebnā : amma biz inkar etdik
7. WGLNÆ = ve ḳulnā : və dedik
8. MÆ = mā :
9. NZL = nezzele : endirmədi
10. ÆLLH = llahu : Allah
11. MN = min : yox
12. ŞYÙ = şey'in : şey
13. ÎN = in : Yox
14. ǼNTM = entum : Sən
15. ÎLÆ = illā : lakin
16. FY = fī : Siz varsız
17. ŽLÆL = Delālin : pozğunluq
18. KBYR = kebīrin : böyük
onlar dedilər | Bəli | and içirəm | bizə gəldi | stimullaşdırıcı | amma biz inkar etdik | və dedik | | endirmədi | Allah | yox | şey | Yox | Sən | lakin | Siz varsız | pozğunluq | böyük |

[GWL] [] [] [CYÆ] [NZ̃R] [KZ̃B] [GWL] [] [NZL] [] [] [ŞYÆ] [] [] [] [] [ŽLL] [KBR]
GÆLWÆ BL GD̃ CÆÙNÆ NZ̃YR FKZ̃BNÆ WGLNÆ NZL ÆLLH MN ŞYÙ ÎN ǼNTM ÎLÆ FY ŽLÆL KBYR

ḳālū belā ḳad cā'enā neƶīrun fekeƶƶebnā ve ḳulnā nezzele llahu min şey'in in entum illā Delālin kebīrin
قالوا بلى قد جاءنا نذير فكذبنا وقلنا ما نزل الله من شيء إن أنتم إلا في ضلال كبير

[ق و ل] [] [] [ج ي ا] [ن ذ ر] [ك ذ ب] [ق و ل] [] [ن ز ل] [] [] [ش ي ا] [] [] [] [] [ض ل ل] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They will say
بلى | BL belā Bəli """Yes,"
قد | GD̃ ḳad and içirəm indeed
جاءنا ج ي ا | CYÆ CÆÙNÆ cā'enā bizə gəldi came to us
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun stimullaşdırıcı a warner,
فكذبنا ك ذ ب | KZ̃B FKZ̃BNÆ fekeƶƶebnā amma biz inkar etdik but we denied
وقلنا ق و ل | GWL WGLNÆ ve ḳulnā və dedik and we said,
ما | """Not"
نزل ن ز ل | NZL NZL nezzele endirmədi has sent down
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
من | MN min yox any
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing.
إن | ÎN in Yox Not
أنتم | ǼNTM entum Sən you (are)
إلا | ÎLÆ illā lakin but
في | FY Siz varsız in
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin pozğunluq error
كبير ك ب ر | KBR KBYR kebīrin böyük "great."""
onlar dedilər | Bəli | and içirəm | bizə gəldi | stimullaşdırıcı | amma biz inkar etdik | və dedik | | endirmədi | Allah | yox | şey | Yox | Sən | lakin | Siz varsız | pozğunluq | böyük |

[GWL] [] [] [CYÆ] [NZ̃R] [KZ̃B] [GWL] [] [NZL] [] [] [ŞYÆ] [] [] [] [] [ŽLL] [KBR]
GÆLWÆ BL GD̃ CÆÙNÆ NZ̃YR FKZ̃BNÆ WGLNÆ NZL ÆLLH MN ŞYÙ ÎN ǼNTM ÎLÆ FY ŽLÆL KBYR

ḳālū belā ḳad cā'enā neƶīrun fekeƶƶebnā ve ḳulnā nezzele llahu min şey'in in entum illā Delālin kebīrin
قالوا بلى قد جاءنا نذير فكذبنا وقلنا ما نزل الله من شيء إن أنتم إلا في ضلال كبير

[ق و ل] [] [] [ج ي ا] [ن ذ ر] [ك ذ ب] [ق و ل] [] [ن ز ل] [] [] [ش ي ا] [] [] [] [] [ض ل ل] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They will say
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بلى | BL belā Bəli """Yes,"
Be,Lam,,
2,30,,
ANS – cavab hissəciyi
حرف جواب
قد | GD̃ ḳad and içirəm indeed
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
جاءنا ج ي ا | CYÆ CÆÙNÆ cā'enā bizə gəldi came to us
Cim,Elif,,Nun,Elif,
3,1,,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun stimullaşdırıcı a warner,
Nun,Zel,Ye,Re,
50,700,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فكذبنا ك ذ ب | KZ̃B FKZ̃BNÆ fekeƶƶebnā amma biz inkar etdik but we denied
Fe,Kef,Zel,Be,Nun,Elif,
80,20,700,2,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
وقلنا ق و ل | GWL WGLNÆ ve ḳulnā və dedik and we said,
Vav,Gaf,Lam,Nun,Elif,
6,100,30,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
نزل ن ز ل | NZL NZL nezzele endirmədi has sent down
Nun,Ze,Lam,
50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing.
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إن | ÎN in Yox Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أنتم | ǼNTM entum Sən you (are)
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
إلا | ÎLÆ illā lakin but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
في | FY Siz varsız in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin pozğunluq error
Dad,Lam,Elif,Lam,
800,30,1,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
كبير ك ب ر | KBR KBYR kebīrin böyük "great."""
Kef,Be,Ye,Re,
20,2,10,200,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [67:2-30] Hayatın Amacı

Abdulbaki Gölpınarlı : Evet derler, andolsun ki geldi bize korkutucu da yalanladık onu ve Allah dedik, hiçbir şeyi indirmemiştir; siz ancak, pek büyük bir sapıklığa düşmüşsünüz.
Adem Uğur : Onlar şöyle cevap verirler: Evet, doğrusu bize, (bu azap ile) korkutan bir peygamber gelmişti; fakat biz (onu) yalan saymış ve: Allah'ın bir şey gönderdiği yok; siz olsa olsa büyük bir sapıklık içindesiniz! demiştik.
Ahmed Hulusi : (Cehennem ehli de) der ki: "Evet, gerçekten bize bir uyarıcı geldi de biz inanmayıp reddettik! 'Allâh hiçbir şey inzâl etmemiştir; sizin yaptığınız çok büyük bir sapıklıktır' dedik. "
Ahmet Tekin : Onlar: 'Elbette geldi. Bize sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan bir uyarıcı geldi. Biz onu yalanladık. Allah’ın amellerimize değer kazandıran bir şeyler indirdiği yok, siz, olsa olsa, büyük bir dalâlet, bir yanılgı içindesiniz demiştik.' derler.
Ahmet Varol : Derler ki: 'Evet. Bize bir uyarıcı gelmişti. Ama biz yalanladık ve: 'Allah bir şey indirmedi. Siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz' dedik.'
Ali Bulaç : Onlar: "Evet" derler. "Bize gerçekten bir uyarıcı geldi. Fakat biz yalanladık ve: "Allah hiçbir şey indirmedi, siz yalnızca büyük bir sapmışlık içindesiniz, dedik."
Ali Fikri Yavuz : Onlar derler ki: “- Evet, doğrusu bize, azab ile korkutan bir peygamber geldi de, biz, O’nu yalanladık ve : Allah hiç bir şey indirmemiştir; siz muhakkak büyük bir sapıklık içindesiniz, dedik.”
Azerice : Onlar dedilər: "Bəli, bizə qorxudan bir peyğəmbər gəldi, lakin biz onu təkzib etdik. Allah heç bir şey nazil etməmişdir və siz böyük bir azğınlıq içinsiniz". dedik.
Bekir Sadak : Onlar: «Evet; dogrusu bize bir uyarici geldi, fakat biz yalanladik ve Allah hicbir sey indirmemistir, siz buyuk bir sapiklik icindesiniz demistik» derler.
Celal Yıldırım : Onlar da: «Evet bize gerçekten uyarıcı geldi ama biz yalanladık ve Allah birşey indirmemiştir, siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz, dedik» diye cevap verirler.
Diyanet İşleri : Onlar da şöyle derler: “Evet, bize bir uyarıcı gelmişti. Fakat biz onu yalanlamış ve ‘Allah hiçbir şey indirmemiştir. Siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz’ demiştik.”
Diyanet İşleri (eski) : Onlar: 'Evet; doğrusu bize bir uyarıcı geldi, fakat biz yalanladık ve Allah hiçbir şey indirmemiştir, siz büyük bir sapıklık içindesiniz demiştik' derler.
Diyanet Vakfi : Onlar şöyle cevap verirler: Evet, doğrusu bize, (bu azap ile) korkutan bir peygamber gelmişti; fakat biz (onu) yalan saymış ve: Allah'ın bir şey gönderdiği yok; siz olsa olsa büyük bir sapıklık içindesiniz! demiştik.
Edip Yüksel : Onlar da dediler ki, 'Evet, bize bir uyarıcı gelmişti, ama biz yalanladık ve, 'ALLAH hiçbir şey indirmemiştir. Siz tümüyle sapıtmışsınız,' dedik.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derler: «Evet, bize uyarıcı geldi ama biz yalanladık ve Allah hiçbir şey indirmedi, siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz.» dedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Evet, bize gocundurucu (uyarıcı) bir peygamber geldi; ama biz ona inanmadık ve «Allah hiçbir şey indirmedi. Siz büyük sapıklık içindesiniz.» diye yalanladık.» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Evet, doğrusu bize kocundurucu bir Peygamber (bir nezîr) geldi, fakat biz ona inanmadık ve Allah, hiçbir şey indirmedi, siz büyük bir dalâl içindesiniz diye tekzib ettik, derler.
Fizilal-il Kuran : Onlar; «Evet, doğrusu bize bir uyarıcı geldi, fakat biz yalanladık ve Allah hiçbir şey indirmedi, siz büyük bir sapıklık içindesiniz» dedik.
Gültekin Onan : Onlar: "Evet" derler. "Bize gerçekten bir uyarıcı geldi. Fakat biz yalanladık ve: "Tanrı hiçbir şey indirmedi, siz yalnızca büyük bir sapmışlık içindesiniz, dedik."
Hakkı Yılmaz : Onlar derler ki: “Evet, bize uyarıcı geldi de biz yalanladık ve ‘Allah hiçbir şey indirmedi, siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz’ dedik.”
Hasan Basri Çantay : Onlar «Evet, dediler (derler), gerçek bize, (bu) azâb ile korkutan peygamber gelmişdir. Fakat biz (onları) yalan saydık ve Allah hiç birşey indirmemişdir. Siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz dedik».
Hayrat Neşriyat : (Onlar) derler ki: 'Evet! Gerçekten bize bir korkutucu geldi, fakat biz yalanladık ve(onlara): 'Allah hiçbir şey indirmemiştir; siz ancak büyük bir dalâlet içindesiniz!’ dedik.'
İbni Kesir : Onlar: Evet, doğrusu bize bir uyarıcı geldi, ama biz yalanladık ve: Allah, hiç bir şey indirmemiştir. Siz, büyük bir sapıklık içindesiniz, dedik, derler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar (cehenneme atılanlar) dediler ki: “Evet, bize nezir gelmişti. Fakat biz onu yalanladık ve Allah hiçbir şey indirmemiştir, siz ancak büyük bir dalâlet içindesiniz, dedik.”
Muhammed Esed : Onlar: "Evet" diyecekler, "aslında bize bir uyarıcı gelmişti, ama biz o'nu(n söylediklerini) yalanladık ve o'na: 'Allah (vahiy yoluyla) hiçbir şey indirmiş değildir! Siz (kendinizi uyarıcı olarak görenler) büyük bir yanılgı içindesiniz! dedik".
Mülk : Onlar dedilər: "Bəli, bizə qorxudan bir peyğəmbər gəldi, lakin biz onu təkzib etdik. Allah heç bir şey nazil etməmişdir və siz böyük bir azğınlıq içinsiniz". dedik.
Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Az kalır ki, (cehennem) öfkesinden dolayı parçalansın, her ne vakit, içine bir tâife atılınca onlara cehennem bekçileri sormuş olurlar ki: «Sizlere bir korkutucu (Peygamber) gelmedi mi?» Derler ki: «Evet.. Muhakkak ki bize bir korkutucu (peygamber) geldi, fakat biz tekzîp ettik ve dedik ki: «Allah bir şey indirmemiştir.» «Siz başka değil, ancak büyük bir sapıklık içindesiniz.»
Ömer Öngüt : Onlar şöyle derler: "Evet, bize bir uyarıcı geldi amma, biz onu yalanladık ve: 'Allah hiçbir şey indirmedi, siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz. ' dedik. "
Şaban Piriş : -Evet, bir uyarıcı gelmişti, fakat biz yalanladık ve Allah hiçbir şey indirmemiştir. Siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz, dedik derler.
Suat Yıldırım : Onlar şöyle cevap verirler: "Evet, bizi uyaran oldu, ama biz onu yalancı saydık ve Rahman hiçbir vahiy indirmedi, siz besbelli bir sapıklık içindesiniz." dedik.
Süleyman Ateş : Dediler: "Evet, bize uyarıcı geldi ama biz yalanladık ve: 'Allâh hiçbir şey indirmedi, siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz' dedik."
Tefhim-ul Kuran : Onlar: «Evet» derler. «Bize gerçekten bir uyarıcı, korkutucu geldi. Fakat biz yalanladık ve: -Allah hiçbir şey indirmedi, siz yalnızca büyük bir şaşkınlık (ve sapıklık) içindesiniz, dedik.»
Ümit Şimşek : 'Evet,' derler. 'Bize uyarıcı geldi. Ama biz yalanladık. Ve dedik ki: 'Allah'ın birşey indirdiği yok; siz büyük bir şaşkınlıktasınız.' '
Yaşar Nuri Öztürk : Derler ki: "Gelmedi olur mu? Bize uyarıcı geldi. Fakat biz yalanladık. Ve: 'Allah bir şey indirmemiştir, siz büyük bir sapıklık içindesiniz, başka değil!' şeklinde konuştuk."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}