» 67 / Mülk  27:

Kuran Sırası: 67
İniş Sırası: 77
Mülk Suresi = Hükümranlik/Yönetim Suresi
adini 1. ayetinde yer alan mülk kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

67:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | onu görəndə | yaxından | pisləşdi | üzlər | Xalq | inkar edənlər | və dedi | bu belədir | | sən nəsən | o-onun-bu | zəng(lər) |

FLMÆ RǼWH ZLFT SYÙT WCWH ÆLZ̃YN KFRWÆ WGYL HZ̃Æ ÆLZ̃Y KNTM BH TD̃AWN
felemmā raevhu zulfeten siyet vucūhu elleƶīne keferū ve ḳīle hāƶā lleƶī kuntum bihi teddeǔne

فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَدَّعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
2. RǼWH = raevhu : onu görəndə
3. ZLFT = zulfeten : yaxından
4. SYÙT = siyet : pisləşdi
5. WCWH = vucūhu : üzlər
6. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
7. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
8. WGYL = ve ḳīle : və dedi
9. HZ̃Æ = hāƶā : bu belədir
10. ÆLZ̃Y = lleƶī :
11. KNTM = kuntum : sən nəsən
12. BH = bihi : o-onun-bu
13. TD̃AWN = teddeǔne : zəng(lər)
nə vaxt | onu görəndə | yaxından | pisləşdi | üzlər | Xalq | inkar edənlər | və dedi | bu belədir | | sən nəsən | o-onun-bu | zəng(lər) |

[] [RÆY] [ZLF] [SWÆ] [WCH] [] [KFR] [GWL] [] [] [KWN] [] [D̃AW]
FLMÆ RǼWH ZLFT SYÙT WCWH ÆLZ̃YN KFRWÆ WGYL HZ̃Æ ÆLZ̃Y KNTM BH TD̃AWN

felemmā raevhu zulfeten siyet vucūhu elleƶīne keferū ve ḳīle hāƶā lleƶī kuntum bihi teddeǔne
فلما رأوه زلفة سيئت وجوه الذين كفروا وقيل هذا الذي كنتم به تدعون

[] [ر ا ي] [ز ل ف] [س و ا] [و ج ه] [] [ك ف ر] [ق و ل] [] [] [ك و ن] [] [د ع و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt But when
رأوه ر ا ي | RÆY RǼWH raevhu onu görəndə they (will) see it
زلفة ز ل ف | ZLF ZLFT zulfeten yaxından approaching,
سيئت س و ا | SWÆ SYÙT siyet pisləşdi (will be) distressed
وجوه و ج ه | WCH WCWH vucūhu üzlər (the) faces
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved,
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle və dedi and it will be said,
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu belədir """This"
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) that which
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum sən nəsən you used to
به | BH bihi o-onun-bu for it
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN teddeǔne zəng(lər) "call."""
nə vaxt | onu görəndə | yaxından | pisləşdi | üzlər | Xalq | inkar edənlər | və dedi | bu belədir | | sən nəsən | o-onun-bu | zəng(lər) |

[] [RÆY] [ZLF] [SWÆ] [WCH] [] [KFR] [GWL] [] [] [KWN] [] [D̃AW]
FLMÆ RǼWH ZLFT SYÙT WCWH ÆLZ̃YN KFRWÆ WGYL HZ̃Æ ÆLZ̃Y KNTM BH TD̃AWN

felemmā raevhu zulfeten siyet vucūhu elleƶīne keferū ve ḳīle hāƶā lleƶī kuntum bihi teddeǔne
فلما رأوه زلفة سيئت وجوه الذين كفروا وقيل هذا الذي كنتم به تدعون

[] [ر ا ي] [ز ل ف] [س و ا] [و ج ه] [] [ك ف ر] [ق و ل] [] [] [ك و ن] [] [د ع و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
رأوه ر ا ي | RÆY RǼWH raevhu onu görəndə they (will) see it
Re,,Vav,He,
200,,6,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
زلفة ز ل ف | ZLF ZLFT zulfeten yaxından approaching,
Ze,Lam,Fe,Te merbuta,
7,30,80,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
سيئت س و ا | SWÆ SYÙT siyet pisləşdi (will be) distressed
Sin,Ye,,Te,
60,10,,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
وجوه و ج ه | WCH WCWH vucūhu üzlər (the) faces
Vav,Cim,Vav,He,
6,3,6,5,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle və dedi and it will be said,
Vav,Gaf,Ye,Lam,
6,100,10,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu belədir """This"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) that which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum sən nəsən you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
به | BH bihi o-onun-bu for it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN teddeǔne zəng(lər) "call."""
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
400,4,70,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [67:2-30] Hayatın Amacı

Abdulbaki Gölpınarlı : Azâbın yaklaştığını gördüler mi kâfir olanların yüzleri kararır ve işte denir, bu, isteyip durduğunuz şey.
Adem Uğur : Ama onu (azabı) yakından gördükleri zaman, inkâr edenlerin yüzleri kararacak ve (kendilerine): İşte sizin isteyip durduğunuz budur! denecektir.
Ahmed Hulusi : Onu (ölümü) yaklaşmış gördüklerinde, o hakikat bilgisini inkâr edenlerin yüzleri kötü oldu (karardı)! "İşte bu, kendisini bir an önce yaşamayı temenni ettiğinizdir!" denildi.
Ahmet Tekin : Azâbı yakından gördükleri zaman, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin yüzleri fenalaşacak. Kendilerine: 'İşte, inkârlarınız ve alaylarınızla isteyip durduğunuz azap budur.' denecek.
Ahmet Varol : Nihayet onu yakında gördüklerinde inkâr edenlerin yüzleri kötüleşir ve: 'İşte bu, (gerçekleşmeyeceğini) ileri sürüp durduğunuz şeydir' denir.
Ali Bulaç : Nihayet onu pek yakında gördüklerinde, o inkâr edenlerin yüzleri kötüleşip karardı. Ve: "İşte bu, sizin (gerçekleşmeyecek diye) öne sürüp durduğunuz şeydir" denildi.
Ali Fikri Yavuz : Nihayet vakti gelip de o (vaad olunan) azabı yakından gördüklerinde o kâfir olanların yüzleri kötüleşivermiştir ve onlara şöyle denilmiş olacaktır: “- İşte sizin istediğiniz (ve vuku bulmaz dediğiniz) azap budur!...
Azerice : Onu yaxından gördükdə, kafir olan nankorların üzləri pis oldu. Onlara dedi: “İstədiyiniz budur!” deyildi.
Bekir Sadak : Azabi yaklasirken gordukleri zaman, inkar edenlerin yuzleri cirkinlesip kararir; onlara: «Sizin arayip durdugunuz iste budur» denir.
Celal Yıldırım : Va'dolunan azabın yaklaştığını görünce, o küfre sapanların yüzleri bir tuhaf olup çirkinlesin Onlara : «Sizin istediğiniz, davet edip durduğunuz bu idi!.» denilir.
Diyanet İşleri : Onu (azabı) yakından gördükleri zaman inkâr edenlerin yüzleri kötüleşir ve onlara, “İşte bu, (alaylı bir biçimde) isteyip durduğunuz şeydir” denir.
Diyanet İşleri (eski) : Azabı yaklaşırken gördükleri zaman, inkar edenlerin yüzleri çirkinleşip kararır; onlara: 'Sizin arayıp durduğunuz işte budur' denir.
Diyanet Vakfi : Ama onu (azabı) yakından gördükleri zaman, inkâr edenlerin yüzleri kararacak ve (kendilerine): İşte sizin isteyip durduğunuz budur! denecektir.
Edip Yüksel : Onu yaklaşırken gördükleri zaman inkarcıların suratı asılır, ve onlara 'İşte isteyip durduğunuz şey budur,' denir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onu yakın görünce inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Ve: «İşte çağırıp durduğunuz şey budur!» dendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken vakti gelip de onu yakından gördüklerinde o inkar edenlerin yüzleri kötüleşti ve: «İşte o sizin kendinize davet edip durduğunuz budur!» denildi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken vaktı gelip de onu yakından gördüklerinde o küfredenlerin yüzleri kötüleşiverdi. Ve denildi ki işte, o sizin kendilerine da'vet edip durduğunuz budur
Fizilal-il Kuran : Fakat azabı gördükleri zaman, inkar edenlerin yüzleri kararır ve kendilerine «işte sizin arayıp durduğunuz budur» denir.
Gültekin Onan : Nihayet onu pek yakında gördüklerinde, o küfredenlerin yüzleri kötüleşip karardı. Ve: "İşte bu, sizin (gerçekleşmeyecek diye) öne sürüp durduğunuz şeydir" denildi.
Hakkı Yılmaz : "Artık onlar, onu yakınlaşmış görünce, kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimselerin yüzleri kötüleşti. Ve: “İşte bu, çağırıp durduğunuz şeydir!” dendi. "
Hasan Basri Çantay : Artık onu yakında gördükleri zaman o küfredenlerin yüzleri kötü bir haale getirilmiş ve (onlara) «İşte bu, sizin (çarçabuk istediğiniz ve aksini) iddia etdiğiniz şeydir» denilmişdir (denilecek).
Hayrat Neşriyat : Nihâyet onu (o kıyâmeti) yakından gördüklerinde, inkâr edenlerin yüzleri kötüleşir ve (kendilerine): 'İşte kendisini (acele ederek) isteyip durduğunuz (azab) budur!' denilir.
İbni Kesir : Onu yaklaşırken gördükleri vakit, küfredenlerin yüzleri buruştu. Ve: Sizin isteyip durduğunuz işte budur, denildi.
İskender Evrenosoğlu : Fakat onu (azabı), yakın olarak gördükleri zaman inkâr edenlerin yüzleri karardı. Ve onlara: “Bu sizin kendisini davet ettiğiniz (ne zaman diye sorduğunuz) azaptır.” denildi.
Muhammed Esed : Ama sonunda, bu (gerçekleşme)nin yakın olduğunu gördükleri zaman, hakikati inkar edenlerin yüzleri acı ile buruşacak ve onlara: "İşte (o kadar küçümseyerek) çağırıp durduğunuz şey budur!" denilecek.
Mülk : Onu yaxından gördükdə, kafir olan nankorların üzləri pis oldu. Onlara dedi: “İstədiyiniz budur!” deyildi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, onu (o azabı) yakın bir halde görüverdiler. Kâfir olmuş olanların yüzleri çirkinleşmiş oldu ve denildi ki: «İşte bu odur ki, siz bunu talep ettiniz.»
Ömer Öngüt : Onu (azabı) yaklaşmış gördükleri zaman, kâfirlerin yüzleri kararır. Kendilerine "İşte sizin isteyip durduğunuz şey budur!" denilir.
Şaban Piriş : O’nu yakından gördükleri zaman, inkarcıların yüzleri simsiyah kesilir. Onlara denir ki: -İşte, isteyip durduğunuz şey!
Suat Yıldırım : Onu yanıbaşlarında buldukları zaman inkâr edenlerin kederden yüzleri mosmor kesilir. Kendilerine: "İşte sizin isteyip durduğunuz şey!" denilir.
Süleyman Ateş : Onu yakın görünce inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Ve: "İşte çağırıp durduğunuz şey budur!" dendi.
Tefhim-ul Kuran : Nihayet onu pek yakında gördüklerinde, o küfretmekte olanların yüzleri kötüleşip karardı. Ve: «İşte bu, sizin (gerçekleşmeyecek diye) öne sürüp durduğunuz şeydir» denildi.
Ümit Şimşek : Onu yakınlarında gördükleri an, o kâfirlerin yüzleri simsiyah kesilir. Onlara 'İstediğiniz şey işte bu' denir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onu yakından gördüklerinde, inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Şöyle denildi: "O habire çağırıp durduğunuz şey budur."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}