» 67 / Mülk  29:

Kuran Sırası: 67
İniş Sırası: 77
Mülk Suresi = Hükümranlik/Yönetim Suresi
adini 1. ayetinde yer alan mülk kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

67:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | O | çox mehribandır | biz inanclıyıq | Ona | və Ona | dözmüşük | tezliklə biləcəksiniz | ÜST | O | içində nə var | pozğunluq | aşkar |

GL HW ÆLRḪMN ËMNÆ BH WALYH TWKLNÆ FSTALMWN MN HW FY ŽLÆL MBYN
ḳul huve r-raHmānu āmennā bihi ve ǎleyhi tevekkelnā feseteǎ'lemūne men huve Delālin mubīnin

قُلْ هُوَ الرَّحْمَٰنُ امَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. HW = huve : O
3. ÆLRḪMN = r-raHmānu : çox mehribandır
4. ËMNÆ = āmennā : biz inanclıyıq
5. BH = bihi : Ona
6. WALYH = ve ǎleyhi : və Ona
7. TWKLNÆ = tevekkelnā : dözmüşük
8. FSTALMWN = feseteǎ'lemūne : tezliklə biləcəksiniz
9. MN = men : ÜST
10. HW = huve : O
11. FY = fī : içində nə var
12. ŽLÆL = Delālin : pozğunluq
13. MBYN = mubīnin : aşkar
demək | O | çox mehribandır | biz inanclıyıq | Ona | və Ona | dözmüşük | tezliklə biləcəksiniz | ÜST | O | içində nə var | pozğunluq | aşkar |

[GWL] [] [RḪM] [ÆMN] [] [] [WKL] [ALM] [] [] [] [ŽLL] [BYN]
GL HW ÆLRḪMN ËMNÆ BH WALYH TWKLNÆ FSTALMWN MN HW FY ŽLÆL MBYN

ḳul huve r-raHmānu āmennā bihi ve ǎleyhi tevekkelnā feseteǎ'lemūne men huve Delālin mubīnin
قل هو الرحمن آمنا به وعليه توكلنا فستعلمون من هو في ضلال مبين

[ق و ل] [] [ر ح م] [ا م ن] [] [] [و ك ل] [ع ل م] [] [] [] [ض ل ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
هو | HW huve O """He"
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmānu çox mehribandır "(is) the Most Gracious;"
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā biz inanclıyıq we believe
به | BH bihi Ona in Him,
وعليه | WALYH ve ǎleyhi və Ona and upon Him
توكلنا و ك ل | WKL TWKLNÆ tevekkelnā dözmüşük we put (our) trust.
فستعلمون ع ل م | ALM FSTALMWN feseteǎ'lemūne tezliklə biləcəksiniz So you will know
من | MN men ÜST who
هو | HW huve O (is) it
في | FY içində nə var (that is) in
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin pozğunluq error
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin aşkar "clear."""
demək | O | çox mehribandır | biz inanclıyıq | Ona | və Ona | dözmüşük | tezliklə biləcəksiniz | ÜST | O | içində nə var | pozğunluq | aşkar |

[GWL] [] [RḪM] [ÆMN] [] [] [WKL] [ALM] [] [] [] [ŽLL] [BYN]
GL HW ÆLRḪMN ËMNÆ BH WALYH TWKLNÆ FSTALMWN MN HW FY ŽLÆL MBYN

ḳul huve r-raHmānu āmennā bihi ve ǎleyhi tevekkelnā feseteǎ'lemūne men huve Delālin mubīnin
قل هو الرحمن آمنا به وعليه توكلنا فستعلمون من هو في ضلال مبين

[ق و ل] [] [ر ح م] [ا م ن] [] [] [و ك ل] [ع ل م] [] [] [] [ض ل ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
هو | HW huve O """He"
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmānu çox mehribandır "(is) the Most Gracious;"
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
1,30,200,8,40,50,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā biz inanclıyıq we believe
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi Ona in Him,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وعليه | WALYH ve ǎleyhi və Ona and upon Him
Vav,Ayn,Lam,Ye,He,
6,70,30,10,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
توكلنا و ك ل | WKL TWKLNÆ tevekkelnā dözmüşük we put (our) trust.
Te,Vav,Kef,Lam,Nun,Elif,
400,6,20,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma V) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فستعلمون ع ل م | ALM FSTALMWN feseteǎ'lemūne tezliklə biləcəksiniz So you will know
Fe,Sin,Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
80,60,400,70,30,40,6,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN men ÜST who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
هو | HW huve O (is) it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
في | FY içində nə var (that is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin pozğunluq error
Dad,Lam,Elif,Lam,
800,30,1,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin aşkar "clear."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
ADJ – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [67:2-30] Hayatın Amacı

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Odur rahman, ona inandık ve ona dayandık; artık yakında bilirsiniz, kimdir apaçık sapıklıkta.
Adem Uğur : De ki: (Sizi imana davet ettiğimiz) O (Allah) çok esirgeyicidir; biz O'na iman etmiş ve sırf O'na güvenip dayanmışızdır. Siz kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında öğreneceksiniz!
Ahmed Hulusi : De ki: "O, Rahmân'dır; O'na hakikatimiz olarak iman ettik ve O'na tevekkül ettik! Kimin apaçık yanlış düşünce içinde olduğunu yakında bileceksiniz!"
Ahmet Tekin : 'Onları da kurtaracak olan, rahmet sahibi, Rahman olan Allah’tır. O’na iman ettik. O’na dayanıp güvendik, işlerimizi O’na havale ettik. Kimin tamamen başına buyruk bir hayat, koyu bir cehalet, dalâlet ve bozuk düzen içinde olduğunu, yakında öğreneceksiniz.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'O Rahman'dır. Biz O'na iman ettik ve O'na güvendik. Kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında bileceksiniz.'
Ali Bulaç : De ki: "O (Allah) Rahman olan (esirgeyen koruyan)dır; biz O'na iman ettik ve O'na tevekkül ettik. Artık siz kimin açık bir sapmışlık içinde olduğunu pek yakında bileceksiniz."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- (Bizi kurtaracak ve bize merhamet edecek) O Rahmân’dır; biz O’na iman ettik ve O’na tevekkül etmekteyiz. Artık yakında siz de bileceksiniz ki, apaçık bir sapıklık içinde olan kimmiş?
Azerice : De: "O, mərhəməti kəsilməyəndir. Biz Ona iman gətirdik və Ona təvəkkül etdik. Sonra kimin açıq-aydın azğınlıqda olduğunu biləcəksiniz".
Bekir Sadak : De ki: «Bizim inandigimiz ve kendisine guvendigimiz, Rahman olan Allah'tir. Kimin apacik bir sapiklikta oldugunu yakinda bileceksiniz.»
Celal Yıldırım : De ki: (Kurtaracak olan yalnız) O Rahman (olan Allahjdır. Biz O'na imân ettik ve sadece O'na güvenip dayandık. İleride kimin açık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz.
Diyanet İşleri : De ki: “O, Rahmân’dır. O’na iman ettik, yalnızca O’na tevekkül ettik. Siz, kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında öğreneceksiniz!”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Bizim inandığımız ve kendisine güvendiğimiz, Rahman olan Allah'tır. Kimin apaçık bir sapıklıkta olduğunu yakında bileceksiniz.'
Diyanet Vakfi : De ki: (Sizi imana davet ettiğimiz) O (Allah) çok esirgeyicidir; biz O'na iman etmiş ve sırf O'na güvenip dayanmışızdır. Siz kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında öğreneceksiniz!
Edip Yüksel : De ki, 'O Rahman'dır; biz O'na inandık ve O'na güvendik. Kimin gerçekten tam bir sapıklık içinde olduğunu ileride öğreneceksiniz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «O çok merhametlidir. O'na inanmış, O'na dayanmışızdır. Yakında kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «O, öyle Rahman'dır, işte biz O'na iman ettik ve O'na dayanmaktayız. İleride sizler de kimin açık bir sapıklık içinde bulunduğunu bileceksiniz!»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: O öyle Rahman, işte biz ona iyman ettik ve ona dayanmaktayız, ileride sizler de bileceksiniz ki o açık bir dalâl içinde bulunan kim?
Fizilal-il Kuran : De ki: «O Allah, Rahmandır; biz O'na iman etmiş ve sırf O'na güvenip dayanmışızdır. Siz kimin apaçık sapıklıkta olduğunu yakında öğreneceksiniz.»
Gültekin Onan : De ki: "O (Tanrı) Rahman olandır; biz O'na inandık ve O'na tevekkül ettik. Artık siz kimin açık bir sapmışlık içinde olduğunu pek yakında bileceksiniz."
Hakkı Yılmaz : De ki: “O, yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet edendir. Biz, O'na inandık ve sadece O'na sonucu havale ettik. Artık kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında bileceksiniz.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «(Sizi kendisine davet etdiğimiz) O (Zât-i ecelle ve a'lâ), rahmeti bütün yaratdıklarına şâmil olan (Allah) dır ki biz Ona îman etdik ve ancak Ona güvenib dayandık. Artık apaçık bir sapıklık içinde bulunan kimmiş? İleride siz de bileceksiniz».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'O, Rahmândır; O’na îmân ettik ve ancak O’na tevekkül ettik. Artık kimin apaçık bir dalâlet içinde olduğunu yakında bileceksiniz!'
İbni Kesir : De ki: O, Rahman'dır. Biz, O'na inandık ve O'na tevekkül ettik. Kimin apaçık bir sapıklıkta olduğunu yakında bileceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “O, Rahmân'dır, O'na îmân ettik (âmenû olduk) ve O'na tevekkül ettik.” Artık açıkça dalâlette olan kimdir, yakında bileceksiniz.
Muhammed Esed : De ki: "O, Rahman'dır; biz O'na iman ettik ve O'na güvendik; kimin açık bir sapıklıkta olduğunu zamanı geldiğinde anlayacaksınız."
Mülk : De: "O, mərhəməti kəsilməyəndir. Biz Ona iman gətirdik və Ona təvəkkül etdik. Sonra kimin açıq-aydın azğınlıqda olduğunu biləcəksiniz".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «O Rahmân'dır ki, O'na imân ettik ve O'na tevekkülde bulunduk. Artık yakında bileceksiniz ki o apaçık sapıklıkta bulunan kim imiş?»
Ömer Öngüt : De ki: "O Rahman'dır. Biz O'na inandık ve O'na tevekkül ettik. Kimin apaçık sapıklık içinde olduğunu yakında bileceksiniz!"
Şaban Piriş : De ki: -Bizim kendisine iman ettiğimiz ve güvenip dayandığımız Rahman’dır. Kimin açık bir dalalette olduğunu yakında öğreneceksiniz.
Suat Yıldırım : De ki: "Sizi imana dâvet ettiğimiz İlah, Rahmandır. Biz O’na iman ettik. O’na dayandık. Kimin kesin bir yanlışlık içinde olduğunu yakında öğrenirsiniz."
Süleyman Ateş : De ki: "O, çok merhametlidir. O'na inanmış, O'na dayanmışızdır. Yakında kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «O (Allah) Rahman olan (bizi esirgeyip koruyan)dır; biz O'na iman ettik ve O'na tevekkül ettik. Artık siz kimin açıkça bir şaşkınlık (ve sapıklık) içinde olduğunu pek yakında bilip öğreneceksiniz.»
Ümit Şimşek : De ki: O Rahmân'dır; Ona inandık ve Ona tevekkül ettik. Kimin apaçık bir sapıklıkta olduğunu yakında siz de öğrenirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Rahman'dır O, O'na inandık biz ve yalnız O'na güvendik. Yakında bileceksiniz kimmiş apaçık sapıklığın içinde."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}