» 67 / Mülk  3:

Kuran Sırası: 67
İniş Sırası: 77
Mülk Suresi = Hükümranlik/Yönetim Suresi
adini 1. ayetinde yer alan mülk kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

67:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
olan | yaradılmışdır | yeddi | səma | qat-qat | | sən görmürsən | | yaradılmasında | Rəhmanın | yox | nizamsızlıq, uyğunsuzluq | dönmək (baxmaq) | göz | -Sən? | görür - | yox | pozğunluq |

ÆLZ̃Y ḢLG SBA SMÆWÆT ŦBÆGÆ TR FY ḢLG ÆLRḪMN MN TFÆWT FÆRCA ÆLBṦR HL TR MN FŦWR
Elleƶī ḣaleḳa seb'ǎ semāvātin Tibāḳan terā ḣalḳi r-raHmāni min tefāvutin ferciǐ l-beSara hel terā min fuTūrin

الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا مَا تَرَىٰ فِي خَلْقِ الرَّحْمَٰنِ مِنْ تَفَاوُتٍ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِنْ فُطُورٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃Y = Elleƶī : olan
2. ḢLG = ḣaleḳa : yaradılmışdır
3. SBA = seb'ǎ : yeddi
4. SMÆWÆT = semāvātin : səma
5. ŦBÆGÆ = Tibāḳan : qat-qat
6. MÆ = mā :
7. TR = terā : sən görmürsən
8. FY = fī :
9. ḢLG = ḣalḳi : yaradılmasında
10. ÆLRḪMN = r-raHmāni : Rəhmanın
11. MN = min : yox
12. TFÆWT = tefāvutin : nizamsızlıq, uyğunsuzluq
13. FÆRCA = ferciǐ : dönmək (baxmaq)
14. ÆLBṦR = l-beSara : göz
15. HL = hel : -Sən?
16. TR = terā : görür -
17. MN = min : yox
18. FŦWR = fuTūrin : pozğunluq
olan | yaradılmışdır | yeddi | səma | qat-qat | | sən görmürsən | | yaradılmasında | Rəhmanın | yox | nizamsızlıq, uyğunsuzluq | dönmək (baxmaq) | göz | -Sən? | görür - | yox | pozğunluq |

[] [ḢLG] [SBA] [SMW] [ŦBG] [] [RÆY] [] [ḢLG] [RḪM] [] [FWT] [RCA] [BṦR] [] [RÆY] [] [FŦR]
ÆLZ̃Y ḢLG SBA SMÆWÆT ŦBÆGÆ TR FY ḢLG ÆLRḪMN MN TFÆWT FÆRCA ÆLBṦR HL TR MN FŦWR

Elleƶī ḣaleḳa seb'ǎ semāvātin Tibāḳan terā ḣalḳi r-raHmāni min tefāvutin ferciǐ l-beSara hel terā min fuTūrin
الذي خلق سبع سماوات طباقا ما ترى في خلق الرحمن من تفاوت فارجع البصر هل ترى من فطور

[] [خ ل ق] [س ب ع] [س م و] [ط ب ق] [] [ر ا ي] [] [خ ل ق] [ر ح م] [] [ف و ت] [ر ج ع] [ب ص ر] [] [ر ا ي] [] [ف ط ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ÆLZ̃Y Elleƶī olan The One Who
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılmışdır created
سبع س ب ع | SBA SBA seb'ǎ yeddi seven
سماوات س م و | SMW SMÆWÆT semāvātin səma heavens
طباقا ط ب ق | ŦBG ŦBÆGÆ Tibāḳan qat-qat one above another.
ما | Not
ترى ر ا ي | RÆY TR terā sən görmürsən you see
في | FY in
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣalḳi yaradılmasında (the) creation
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmāni Rəhmanın (of) the Most Gracious
من | MN min yox any
تفاوت ف و ت | FWT TFÆWT tefāvutin nizamsızlıq, uyğunsuzluq fault.
فارجع ر ج ع | RCA FÆRCA ferciǐ dönmək (baxmaq) So return
البصر ب ص ر | BṦR ÆLBṦR l-beSara göz the vision,
هل | HL hel -Sən? can
ترى ر ا ي | RÆY TR terā görür - you see
من | MN min yox any
فطور ف ط ر | FŦR FŦWR fuTūrin pozğunluq flaw?
olan | yaradılmışdır | yeddi | səma | qat-qat | | sən görmürsən | | yaradılmasında | Rəhmanın | yox | nizamsızlıq, uyğunsuzluq | dönmək (baxmaq) | göz | -Sən? | görür - | yox | pozğunluq |

[] [ḢLG] [SBA] [SMW] [ŦBG] [] [RÆY] [] [ḢLG] [RḪM] [] [FWT] [RCA] [BṦR] [] [RÆY] [] [FŦR]
ÆLZ̃Y ḢLG SBA SMÆWÆT ŦBÆGÆ TR FY ḢLG ÆLRḪMN MN TFÆWT FÆRCA ÆLBṦR HL TR MN FŦWR

Elleƶī ḣaleḳa seb'ǎ semāvātin Tibāḳan terā ḣalḳi r-raHmāni min tefāvutin ferciǐ l-beSara hel terā min fuTūrin
الذي خلق سبع سماوات طباقا ما ترى في خلق الرحمن من تفاوت فارجع البصر هل ترى من فطور

[] [خ ل ق] [س ب ع] [س م و] [ط ب ق] [] [ر ا ي] [] [خ ل ق] [ر ح م] [] [ف و ت] [ر ج ع] [ب ص ر] [] [ر ا ي] [] [ف ط ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ÆLZ̃Y Elleƶī olan The One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılmışdır created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
"V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – gizli mövzu əvəzliyi → Allah"
فعل ماض
سبع س ب ع | SBA SBA seb'ǎ yeddi seven
Sin,Be,Ayn,
60,2,70,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
سماوات س م و | SMW SMÆWÆT semāvātin səma heavens
Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
طباقا ط ب ق | ŦBG ŦBÆGÆ Tibāḳan qat-qat one above another.
Tı,Be,Elif,Gaf,Elif,
9,2,1,100,1,
ADJ – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ترى ر ا ي | RÆY TR terā sən görmürsən you see
Te,Re,,
400,200,,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣalḳi yaradılmasında (the) creation
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmāni Rəhmanın (of) the Most Gracious
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
1,30,200,8,40,50,
"N – kişi cinsi tək isim → Allah"
اسم مجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تفاوت ف و ت | FWT TFÆWT tefāvutin nizamsızlıq, uyğunsuzluq fault.
Te,Fe,Elif,Vav,Te,
400,80,1,6,400,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (VI forma) şifahi isim
اسم مجرور
فارجع ر ج ع | RCA FÆRCA ferciǐ dönmək (baxmaq) So return
Fe,Elif,Re,Cim,Ayn,
80,1,200,3,70,
CAUS – səbəbin ön zərrəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء سببية
فعل أمر
البصر ب ص ر | BṦR ÆLBṦR l-beSara göz the vision,
Elif,Lam,Be,Sad,Re,
1,30,2,90,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
هل | HL hel -Sən? can
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
ترى ر ا ي | RÆY TR terā görür - you see
Te,Re,,
400,200,,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فطور ف ط ر | FŦR FŦWR fuTūrin pozğunluq flaw?
Fe,Tı,Vav,Re,
80,9,6,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [67:2-30] Hayatın Amacı

Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine ki birbiri üstünde olarak yedi kat göğü yaratmıştır; rahmânın yaratışında hiçbir uygunsuzluk, aykırılık göremezsin; artık çevir gözünü de bak, görebilir misin bir yarık, bir çatlak?
Adem Uğur : O ki, birbiri ile âhenktar yedi göğü yaratmıştır. Rahmân olan Allah'ın yaratışında hiçbir uygunsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bir bak, bir bozukluk görebiliyor musun?
Ahmed Hulusi : Semâları yedi boyut (hâlinde) yaratan "HÛ"dur! Rahmân'ın yaratışında hiçbir uyumsuzluk göremezsin! Hadi bakışını döndür de bak! Bir kopukluk - uyuşmazlık görüyor musun?
Ahmet Tekin : O, yedi göğü, birbiri üzerine, âhenkli, düzenli, uyum içinde manyetik katlar halinde yaratandır. Rahmet sahibi, Rahman olan Allah’ın yaratmasında hiçbir uygunsuzluk, aykırılık, aksaklık göremezsin. Gözünü çevir de bir bak, bir bozukluk görüyor musun?
Ahmet Varol : O yedi göğü kat kat yaratandır. Rahman'ın yaratışında hiçbir uyumsuzluk göremezsin. Gözü(nü) çevir (de bir bak) hiçbir çatlaklık görüyor musun?
Ali Bulaç : O, biri diğeriyle 'tam bir uyum' (mutabakat) içinde yedi gök yaratmış olandır. Rahman (olan Allah)ın yaratmasında hiçbir 'çelişki ve uygunsuzluk' (tefavüt) göremezsin. İşte gözü(nü) çevirip gezdir; herhangi bir çatlaklık (bozukluk ve çarpıklık) görüyor musun?
Ali Fikri Yavuz : Yedi göğü, kat kat yaratan O’dur. O Rahmân’ın yarattığında hiç bir düzensizlik göremezsin. Haydi çevir gözü (semaya), görebilir misin bir çatlak?
Azerice : Göyləri yeddi təbəqədə yaradan Odur. Rəhmanın yaradılışında heç bir pozğunluq görə bilməzsən. Əməliyyat qanunlarında hər hansı bir pozuntu aşkar edə bildiyinizə baxın.
Bekir Sadak : Gokleri yedi kat uzerine yaratan O'dur. Rahman'in bu yaratmasinda bir duzensizlik bulamazsin. Gozunu bir cevir bak, bir catlak gorebilr misin?
Celal Yıldırım : O ki, yedi göğü tıpatıp uyum halinde yaratmıştır. Sen, Rahmân'ın yarattığında hiçbir düzensizlik, uygunsuzluk göremezsin ; gözünü bir çevir de bak, acaba bir çatlak, bir bozukluk görebilir misin ?
Diyanet İşleri : O, yedi göğü tabaka tabaka yaratandır. Rahmân’ın yaratışında hiçbir uyumsuzluk göremezsin. Bir kere daha bak! Hiçbir çatlak (ve düzensizlik) görüyor musun?
Diyanet İşleri (eski) : Gökleri yedi kat üzerine yaratan O'dur. Rahman'ın bu yaratmasında bir düzensizlik bulamazsın. Gözünü bir çevir bak, bir çatlak görebilir misin?
Diyanet Vakfi : O ki, birbiri ile âhenktar yedi göğü yaratmıştır. Rahmân olan Allah'ın yaratışında hiçbir uygunsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bir bak, bir bozukluk görebiliyor musun?
Edip Yüksel : O yedi göğü kat kat yaratmıştır. Rahman'ın yaratışında her hangi bir kusur bulamazsın. Bakışlarını yönelt de bak; herhangi bir çatlak görebiliyor musun?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, yedi göğü, birbiri üzerine yarattı. Rahmân'ın yaratmasında bir aykırılık, uygunsuzluk görmezsin. Gözünü döndür de bak, bir bozukluk görüyor musun?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O ki, birbirine uygun yedi gök yaratmıştır. O Rahman'ın yarattığında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Haydi çevir gözü(nü), görebilir misin hiçbir çatlak, bir kusur?
Elmalılı Hamdi Yazır : O ki yedi sema yaratmış birbiriyle mutabık, göremezsin o rahmânın yarattığında hiçbir nizamsızlık, haydi çevir gözü görebilir misin hiçbir çatlak, bir kusur?
Fizilal-il Kuran : Yedi göğü tabakalar halinde yaratan O'dur. Rahman'ın bu yaratmasında bir düzensizlik bulamazsın. Gözünü bir çevir bak, bir çatlak görebilir misin?
Gültekin Onan : O, biri diğeriyle 'tam bir uyum' (mutabakat) içinde yedi gök yaratmış olandır. Rahmanın yaratmasında hiçbir 'çelişki ve uygunsuzluk' (tefavüt) göremezsin. İşte gözü(nü) çevirip gezdir; herhangi bir çatlaklık (futur) görüyor musun?
Hakkı Yılmaz : (3,4) O, yedi göğü, birbiri üzerine uyumlu olarak oluşturandır. Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] oluşturmasında bir çatlaklık-uygunsuzluk görmezsin. Haydi, gözünü döndür, bir bozukluk görüyor musun? Sonra gözünü iki kere daha döndür. Gözün, âciz olarak ve çok bitkin olduğu hâlde sana dönecektir.
Hasan Basri Çantay : O, birbiriyle âhenkdâr yedi gök yaratmış olandır. O çok esirgeyici (Allah) ın yaratışında hiçbir nizamsızlık görmezsin. İşte gözü (nü bir defa daha göğe) çevir, (bak, orada) hiçbir çatlak görecek misin?
Hayrat Neşriyat : O ki, yedi göğü tabaka tabaka (birbiriyle âhenkli) olarak yarattı. Rahmân (olan Allah)’ın yarattığında hiçbir düzensizlik göremezsin! Haydi gözü(nü) çevir (de bir bak), hiçbir çatlak görecek misin?
İbni Kesir : O ki; yedi göğü kat kat yaratmıştır. Sen Rahman'ın yaratmasında bir düzensizlik bulamazsın. Gözünü çevir de bak, bir aksaklık görebilir misin?
İskender Evrenosoğlu : Gökleri yedi tabaka (7 kat) olarak yaratan O'dur. Rahmân'ın yaratmasında bir uyumsuzluk göremezsin. Haydi bakışını çevir (tekrar bak), bir yarık (çatlak) görüyor musun?
Muhammed Esed : Yedi göğü birbiriyle tam bir uyum içinde yaratan O, (ne yüce)dir! Rahman'ın yaratışında hiçbir aksaklık göremezsin. Gözünü bir kez daha (ona) çevir! Hiç kusur görüyor musun?
Mülk : Göyləri yeddi təbəqədə yaradan Odur. Rəhmanın yaradılışında heç bir pozğunluq görə bilməzsən. Əməliyyat qanunlarında hər hansı bir pozuntu aşkar edə bildiyinizə baxın.
Ömer Nasuhi Bilmen : O'dur ki, yedi göğü tabaka tabaka olarak yarattı, o Rahmân'ın yaratmasında hiçbir uygunsuzluk göremezsin, imdi gözünü çevir (bak), hiçbir çatlak görebilir misin?
Ömer Öngüt : O ki, yedi göğü birbiri üzerinde kat kat yarattı. Rahman'ın yaratmasında hiçbir uyumsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bir bak! Bir bozukluk görüyor musun?
Şaban Piriş : Gökleri yedi kat yaratan O’dur. Rahman’ın yaratmasında bir düzensizlik göremezsin. Gözünü çevir de bak (gökte) bir çatlak görüyor musunuz?
Suat Yıldırım : (3-4) Yedi kat göğü birbiriyle tam uyum içinde yaratan O’dur. Rahman’ın yaratmasında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Gözünü çevir de bak: Herhangi bir kusur görebilir misin? Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak, gözün bir kusur bulamadığından, eli boş ve bitkin geri döner.
Süleyman Ateş : O, yedi göğü, birbiri üzerinde tabaka, tabaka yarattı, Rahmân'ın yaratmasında bir aykırılık, uygunsuzluk görmezsin. Gözü(nü) döndür de bak, bir bozukluk görüyor musun?
Tefhim-ul Kuran : O, biri diğeriyle 'tam bir uyum (mutabakat)' içinde yedi gök yaratmış olandır. Rahman (olan Allah)'ın yaratmasında hiçbir çelişki ve uygunsuzluk (tefavüt) göremezsin. İşte gözü(nü) çevirip gezdir; herhangi bir çatlaklık (bozukluk ve çarpıklık) görüyor musun?
Ümit Şimşek : Yedi göğü birbiriyle uyum içinde yaratan da Odur. Rahmân'ın yaratışında hiçbir düzensizlik görmezsin. Haydi, çevir gözünü: Bir çatlak görüyor musun?
Yaşar Nuri Öztürk : Birbiriyle uyum ve ahenk içinde yedi gökleri yaratan da O'dur. O Rahman'ın yaratışında/yarattıklarında herhangi bir uyuşmazlık, aykırılık, çelişme göremezsin. Bir kez daha bak! Bir çatlaklık, bir uyuşmazlık görüyor musun?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}