INTG – prefiksli sual alif V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli < B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi الهمزة همزة استفهام فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن
|
ÎN
in
əgər
if
,Nun, ,50,
COND – şərti hissəcik حرف شرط
أصبح
ص ب ح | ṦBḪ
ǼṦBḪ
eSbeHa
baxmayaraq
becomes
,Sad,Be,Ha, ,90,2,8,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli فعل ماض من اخوات «كان»
ماؤكم
م و ه | MWH
MÆÙKM
māukum
sənin suyun
your water
Mim,Elif,,Kef,Mim, 40,1,,20,40,
N – nominativ kişi adı PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غورا
غ و ر | ĞWR
ĞWRÆ
ğavran
torpaq
sunken,
Ğayn,Vav,Re,Elif, 1000,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
فمن
|
FMN
femen
ÜST
then who
Fe,Mim,Nun, 80,40,50,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi INTG – sorğulayıcı isim الفاء واقعة في جواب الشرط اسم استفهام
يأتيكم
ا ت ي | ÆTY
YǼTYKM
ye'tīkum
sizə gətirə bilər?
could bring you
Ye,,Te,Ye,Kef,Mim, 10,,400,10,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بماء
م و ه | MWH
BMÆÙ
bimāin
su
water
Be,Mim,Elif,, 2,40,1,,
P – prefiksli ön söz bi N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim جار ومجرور
معين
ع ي ن | AYN
MAYN
meǐynin
gənə
"flowing?"""
Mim,Ayn,Ye,Nun, 40,70,10,50,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət صفة مجرورة
Konu Başlığı: [67:2-30] Hayatın Amacı
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Haber verin bana, suyunuz, tamâmıyla batıp çekiliverse artık kimdir size bir akarsu pınarı peydahlayacak?
Adem Uğur : De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?
Ahmed Hulusi : De ki: "Bir düşünün! Eğer suyunuz çekilse, sizde kim kaynak açıp su (ilim) oluşturur?
Ahmet Tekin : 'Hiç düşündünüz mü? Suyunuz âniden çekilse, Allah’tan başka kim size temiz kaynaklardan yeni akarsular temin edebilir?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ne dersiniz, eğer suyunuz yerin dibine çekilecek olsa size kim bir akar su getirebilir?'
Ali Bulaç : De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"
Ali Fikri Yavuz : (Yine onlara) de ki: “- Bana söyleyin: Eğer suyunuz, yerin dibine batar giderse, size bir akar su kim getirir? (Bunu getirebilecek Allah’dan başka bir kuvvet var mı? O halde, O’na nasıl eder de ortak koşarsınız, hükümlerini dinlemezsiniz?)”.
Azerice : De: "Təsəvvür edin, suyunuz yerin altından götürülsəydi, sizə kim axar su gətirə bilər?"
Bekir Sadak : De ki: «Suyunuz yere batarsa, soyleyin, size kim temiz bir su kaynagi getirebilir?"*
Celal Yıldırım : De ki: Suyunuz iyice çekilip kaynağı kuruyacak olursa, söyler misiniz kim size akan bir su kaynağı getirebilir?
Diyanet İşleri : De ki: “Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Suyunuz yere batarsa, söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?'
Diyanet Vakfi : De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?
Edip Yüksel : De ki, 'Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Gördünüz mü, eğer sabaha kadar suyunuz batakalırsa (çekilecek olsa), size kim bir akarsu getirebilir?
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Gördünüz mü? Sabaha kadar suyunuz bata kalırsa size bir âb-i revân getirecek kim?
Fizilal-il Kuran : De ki: «Suyunuz yere batarsa söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?»
Gültekin Onan : De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"
Hakkı Yılmaz : De ki: “Hiç düşündünüz mü? Eğer suyunuz yerin dibine çektiriliverse, size kim bir pınar suyu getirebilir?”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Söyleyin bana! Eğer suyunuz (yerin dibine) çekilecek olsa, artık size kim bir akar su getirebilir?'
İbni Kesir : De ki: Eğer suyunuz yerin dibine batarsa, söyleyin; size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Gördünüz mü, şâyet sizin suyunuz yerin altına geçse, o zaman size akarsuyu kim getirir?”
Muhammed Esed : (Hakikati inkar edenlere) de ki: "Ne sanıyorsunuz? Aniden bütün suyunuz toprağın altında yok olup gitseydi (Allah'tan başka) kim size temiz kaynaklardan (yeni) su verebilirdi?"
Mülk : De: "Təsəvvür edin, suyunuz yerin altından götürülsəydi, sizə kim axar su gətirə bilər?"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Bana haber veriniz, eğer suyunuz yerin dibine gidip çekiliverecek olsa artık size kim bir akar su getirecektir?»
Ömer Öngüt : De ki: "Suyunuz çekilecek olsa, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?"
Şaban Piriş : De ki: -Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir?
Suat Yıldırım : De ki: "Söyleyin bana: şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size?"
Süleyman Ateş : De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir?"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?»
Ümit Şimşek : De ki: Suyunuz âniden yerin dibine çekilecek olsa, kim size içilecek bir pınar suyu getirir?
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]