Fizilal-il Kuran : Nihayet şöyle dediler: «Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz.»
Gültekin Onan : "Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.
Hakkı Yılmaz : (30-32) "Sonra döndüler, birbirlerini kınıyorlardı: “Yazıklar olsun bizlere! Bizler gerçekten kendini firavun gibi gören azgınlarmışız, umarız ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir; gerçekten biz bütün ümidimizi Rabbimize çeviriyoruz.” "
Hasan Basri Çantay : «Yazıklar olsun bize, dediler, hakıykaten biz azgınlarmışız».
Hayrat Neşriyat : (Nihâyet) dediler ki: 'Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgın kimselermişiz!'
İskender Evrenosoğlu : Yazıklar olsun bize, muhakkak ki biz, haddi aşan kimseler olduk.
Kalem : "Bizə ayıb olsun! Biz, həqiqətən, fasiqlərik."
Muhammed Esed : (Sonunda) "Yazıklar olsun bize!" dediler, "Gerçekten biz küstahça davranmıştık!
Ömer Nasuhi Bilmen : (31-32) Dediler ki: «Yazıklar olsun bizlere. Şüphe yok ki biz haddi tecavüz etmişler olduk. Umulur ki Rabbimiz bize ondan daha hayırlısını bedel olarak verir, şüphe yok ki biz teveccüh edip Rabbimizin affını rica edenleriz.»
Ömer Öngüt : Şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz. "
Şaban Piriş : -Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler.
Suat Yıldırım : "Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz!"
Süleyman Ateş : "Yazık bize, dediler, biz azgınlarmışız!"
Tefhim-ul Kuran : «Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız» dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : "Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]