Abdulbaki Gölpınarlı   : Sonra da şüphe yok ki onlar, elbette cehenneme atılırlar.    	     Adem Uğur   : Sonra onlar cehenneme girerler.    	     Ahmed Hulusi   : Sonra, muhakkak ki onlar ateşe gireceklerdir.    	     Ahmet Tekin   : Bir de, onlar kesinlikle kaynayan, köpüren Cehennem’e girecekler.    	     Ahmet Varol   : Sonra onlar hiç şüphesiz o çılgınca yanan ateşe atılacaklardır.    	     Ali Bulaç   : Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.    	     Ali Fikri Yavuz   : Sonra muhakkak onlar ateşe girecekler...    	     Azerice   : Sonra onlar Cəhənnəmə gedəcəklər.    	     Bekir Sadak   : Sonra onlar, suphesiz, cehenneme gireceklerdir.    	     Celal Yıldırım   : Sonra onlar mutlaka Cehennem'e varıp girecekler.    	     Diyanet İşleri   : Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir.    	     Diyanet İşleri (eski)   : Sonra onlar, şüphesiz, cehenneme gireceklerdir.    	     Diyanet Vakfi   : Sonra onlar cehenneme girerler.    	     Edip Yüksel   : Ve böylece onlar cehenneme atılır.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : Sonra onlar muhakkak cehenneme girecekler.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : Sonra onlar, mutlaka cehenneme yaslanacak    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : Sonra onlar muhakkak Cahîme yaslanacaklar    	     Fizilal-il Kuran   : Sonra onlar, şüphesiz cehenneme sürükleneceklerdir.    	     Gültekin Onan   : Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.    	     Hakkı Yılmaz   : Sonra onlar, hiç şüphesiz cehenneme girecekler.        	     Hasan Basri Çantay   : Sonra onlar muhakkak ve muhakkak o alevli cehenneme gireceklerdir.     	     Hayrat Neşriyat   : Sonra muhakkak ki onlar, elbet Cehenneme gireceklerdir!    	     İbni Kesir   : Sonra onlar, muhakkak cehenneme yuvarlanacaklardır.    	     İskender Evrenosoğlu   : Sonra, muhakkak ki onlar, elbette alevli ateşe atılacak olanlardır.    	     Muhammed Esed   : ve sonra kesinlikle yakıcı ateşe girecekler    	     Mutaffifin   : Sonra onlar Cəhənnəmə gedəcəklər.    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : Sonra muhakkak ki, onlar, o alevli cehenneme gireceklerdir.    	     Ömer Öngüt   : Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir.    	     Şaban Piriş   : Sonra da onlar cehenneme atılacaklardır.    	     Suat Yıldırım   : Peşinden de elbette cehenneme gireceklerdir.    	     Süleyman Ateş   : Sonra onlar, elbette cehenneme gireceklerdir.    	     Tefhim-ul Kuran   : Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.    	     Ümit Şimşek   : Sonra da Cehenneme gireceklerdir.    	     Yaşar Nuri Öztürk   : Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır.