Abdulbaki Gölpınarlı   : Onu görür ancak mâbutlarına yaklaştırılanlar.    	     Adem Uğur   : O kitabı, Allah'a yakın olanlar görür.    	     Ahmed Hulusi   : Ona mukarrebûn (kurbiyet ehli - tecelli-i sıfat nasiplileri) şahit olur.    	     Ahmet Tekin   : Allah’a yakın olanlar, gözde melekler ona tanıklık ederler.    	     Ahmet Varol   : (Allah'a) yaklaştırılmış olanlar onu görürler.    	     Ali Bulaç   : Ona yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar şahid olurlar.    	     Ali Fikri Yavuz   : Ona (Mukarrebûn adlı) melekler şahid olur.    	     Azerice   : Yaxın gətirilənlər buna şahiddirlər.    	     Bekir Sadak   : (20-21) O, gozde meleklerin gordugu, yazili bir kitapdir.    	     Celal Yıldırım   : Allah'a çok yakın melekler ona şâhid olurlar.    	     Diyanet İşleri   : Ona, Allah’a yakın olanlar şâhit olur.    	     Diyanet İşleri (eski)   : (20-21) O, gözde meleklerin gördüğü, yazılı bir kitapdır.    	     Diyanet Vakfi   : O kitabı, Allah'a yakın olanlar görür.    	     Edip Yüksel   : (Tanrı'ya) yakın olanlar ona tanık olur.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : Allah'a yaklaştırılmış melekler ona tanık olurlar.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : Yakın melekler ona şahit olurlar.    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : Ki ona mukarrebîn şâhid olurlar    	     Fizilal-il Kuran   : Yakınlaştırılmış olanlar onu görürler.    	     Gültekin Onan   : Ona yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar şahid olurlar.    	     Hakkı Yılmaz   : (18-21) Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! “Ebrar”ın/iyi adamların kaydı, kesinlikle Illıyyin'dedir. –Illıyyin'in ne olduğunu sana ne bildirdi? Yaklaştırılmışların tanık olduğu rakamlanmış/ yazılmış bir kayıttır!–        	     Hasan Basri Çantay   : ki huzuurunda mukarreb (olan melek) ler bulunur.     	     Hayrat Neşriyat   : Mukarrabîn (denilen, Allah’a yakın kılınmış melekler) ona şâhid olur.    	     İbni Kesir   : Gözde melekler onu görür.    	     İskender Evrenosoğlu   : Ona, mukarrebin (yakın olan melekler) şahit olurlar.    	     Muhammed Esed   : Allah'a yakınlaşmış herkes tarafından gözlenen.    	     Mutaffifin   : Yaxın gətirilənlər buna şahiddirlər.    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : Onu mukarrep olanlar, müşahede eder görür.    	     Ömer Öngüt   : Mukarrebler (Allah'a yakın olanlar) ona şâhit olurlar.    	     Şaban Piriş   : Mukarrebun/yakınlaştırılmış olanların şahitlik ettiği..    	     Suat Yıldırım   : Allah’a yakın olanlar ona şahit olurlar.    	     Süleyman Ateş   : (Allah'a) Yaklaştırılmış olanlar, ona tanık olurlar.    	     Tefhim-ul Kuran   : Ona yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar şahid olurlar.    	     Ümit Şimşek   : Ona, Allah katında yakınlık sahibi olanlar şahittir.    	     Yaşar Nuri Öztürk   : Yaklaştırılmış olanlar tanıklık ederler ona.