» 83 / Mutaffifîn  29:

Kuran Sırası: 83
İniş Sırası: 86
Mutaffifin Suresi = Aldatanlar Suresi
ölçü ve tartida hile yapanlarin kinanmalarindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

83:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: [83:7-36] Rakamlarla Kodlanmış Kitap

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler.
Adem Uğur : Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.
Ahmet Tekin : Doğrusu, İslâm’a planlı cephe alan, müslümanlığı ve müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, iman edenlere alay yollu gülüyorlardı.
Ahmet Varol : Doğrusu o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.
Ali Bulaç : Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu o günahkar müşrikler, iman edenlere gülüyorlardı.
Azerice : Cinayətkarlar dünyaya inananlara gülürdülər.
Bekir Sadak : Suclular, suphesiz, inanmis olanlara gulerlerdi.
Celal Yıldırım : Gerçekten suçlu günahkârlar (Dünya'da iken) imân edenlere gülerlerdi.
Diyanet İşleri : Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülüyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Suçlular, şüphesiz, inanmış olanlara gülerlerdi.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.
Edip Yüksel : Suçlular, inananlara gülerlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu o suç işleyenler inananlara gülüyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Evet, o günah işleyenler, iman edenlere gülüyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı
Fizilal-il Kuran : Suçlular, şüphesiz inanmış olanlara gülerlerdi.
Gültekin Onan : Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler' kimi inananlara gülüp geçerlerdi.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz suç işleyen o kimseler, inanan kimselerden bir kısmına/ elçilere gülüyorlardı.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, günâh işleyen (o kâfir) ler îman edenlerden kimine gülerlerdi.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki o suç işleyen (kâfir)ler, bir kısım îmân edenlere (dünyada iken)gülerlerdi.
İbni Kesir : Doğrusu suç işlemiş olanlar; mü'minlere, gülerlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki suçlu olanlar (günahkârlar), âmenû olanlara gülüyorlardı.
Muhammed Esed : Bakın, kendilerini günaha kaptıranlar, imana erenlere gülerler
Mutaffifin : Cinayətkarlar dünyaya inananlara gülürdülər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki günah işlemişlerdi, imân etmiş olanlara gülerlerdi.
Ömer Öngüt : Suçlular inananlara gülerlerdi.
Şaban Piriş : Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı.
Suat Yıldırım : Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi.
Süleyman Ateş : Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi.
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
Ümit Şimşek : Dünyada, mücrimler iman edenlere gülerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}