Adem Uğur : Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.
Ahmet Tekin : Doğrusu, İslâm’a planlı cephe alan, müslümanlığı ve müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, iman edenlere alay yollu gülüyorlardı.
Ahmet Varol : Doğrusu o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.
Ali Bulaç : Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu o günahkar müşrikler, iman edenlere gülüyorlardı.
Azerice : Cinayətkarlar dünyaya inananlara gülürdülər.
Şaban Piriş : Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı.
Suat Yıldırım : Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi.
Süleyman Ateş : Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi.
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
Ümit Şimşek : Dünyada, mücrimler iman edenlere gülerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]