» 83 / Mutaffifîn  30:

Kuran Sırası: 83
İniş Sırası: 86
Mutaffifin Suresi = Aldatanlar Suresi
ölçü ve tartida hile yapanlarin kinanmalarindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

83:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: [83:7-36] Rakamlarla Kodlanmış Kitap

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıyla gözleriyle onları işâret ederler,
Adem Uğur : Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
Ahmed Hulusi : Onlara rastladıklarında, birbirlerine göz kırparlar, alay ederlerdi.
Ahmet Tekin : Onlara uğradıkları vakit, birbirlerine kaş-göz işareti yapıyorlar, birbirlerini dürtüyorlardı.
Ahmet Varol : Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
Ali Bulaç : Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı.
Azerice : Möminlər yoldan keçərkən bir-birinin üzünə baxıb ələ salırdılar.
Bekir Sadak : Yanlarindan gectikleri zaman da birbirlerine goz kirparlardi.
Celal Yıldırım : Onlara uğradıkları zaman birbirlerine gözle kaşla işarette bulunurlardı.
Diyanet İşleri : Mü’minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
Diyanet Vakfi : Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
Edip Yüksel : Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara uğradıklarında birbirlerine göz kırpıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı
Fizilal-il Kuran : Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
Gültekin Onan : Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Hakkı Yılmaz : Onlara uğradıkları zaman da birbirlerine kaş-göz işareti yapıyorlardı.
Hasan Basri Çantay : (Mü'minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
Hayrat Neşriyat : Ve onların yanlarından geçtiklerinde, (alay ederek) birbirlerine kaş göz işâreti yaparlardı.
İbni Kesir : Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların (âmenû olanların) yanlarına geldikleri zaman, birbirlerine kaş göz işareti yaparlar.
Muhammed Esed : ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine (istihza ile) göz kırparlar;
Mutaffifin : Möminlər yoldan keçərkən bir-birinin üzünə baxıb ələ salırdılar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı.
Ömer Öngüt : Yanlarından geçtikleri zaman birbirlerine göz kırparlardı.
Şaban Piriş : Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.
Suat Yıldırım : Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.
Süleyman Ateş : Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.
Tefhim-ul Kuran : Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Ümit Şimşek : Yanlarından geçerken kaş göz oynatırlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}