» 83 / Mutaffifîn  31:

Kuran Sırası: 83
İniş Sırası: 86
Mutaffifin Suresi = Aldatanlar Suresi
ölçü ve tartida hile yapanlarin kinanmalarindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

83:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: [83:7-36] Rakamlarla Kodlanmış Kitap

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek güle güle dönerler.
Adem Uğur : Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Ahmed Hulusi : Kendi ehillerine (ailelerine, yandaşlarına) döndüklerinde, keyiflenmiş mutlu dönerlerdi.
Ahmet Tekin : Yandaşlarına, evlerine dönerlerken, zevk duyarak dönüyorlardı.
Ahmet Varol : Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Ali Bulaç : Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.
Azerice : Onlar öz ardıcıllarının yanına qayıdanda sevinclə qayıtdılar.
Bekir Sadak : Taraftarlarina vardiklarinda bununla eglenirlerdi.
Celal Yıldırım : Yandaşlarına döndüklerinde neşeli bir eğlence içinde dönerlerdi.
Diyanet İşleri : Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.
Diyanet Vakfi : Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Edip Yüksel : Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı
Fizilal-il Kuran : Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı.
Gültekin Onan : Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi.
Hakkı Yılmaz : Kendi yakınlarına döndükleri zaman da zevklenenler olarak dönüyorlardı.
Hasan Basri Çantay : Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Hayrat Neşriyat : Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi.
İbni Kesir : Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve ailelerine döndükleri zaman neşeyle dönerler.
Muhammed Esed : ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;
Mutaffifin : Onlar öz ardıcıllarının yanına qayıdanda sevinclə qayıtdılar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.
Ömer Öngüt : Kendi taraftarlarının yanına döndükleri zaman da inananlarla alay etmenin zevkini tadarlardı.
Şaban Piriş : Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.
Suat Yıldırım : Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.
Süleyman Ateş : Âilelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.
Tefhim-ul Kuran : Kendi yakınlarına döndükleri zaman da 'sevinç ve neşeyle' dönerlerdi.
Ümit Şimşek : Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}