» 45 / Câsiye  24:

Kuran Sırası: 45
İniş Sırası: 65
Casiye Suresi = Diz Çökme/Çöküs Suresi
ismini 28. ayetinde geçen casiye kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

45:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedilər | Yoxdur | | başqa bir şey | həyatımızdan | Dünya | ölürük | və biz yaşayırıq | | bizi məhv etmir | Başqa kimsə | zamandan | amma yoxdur | onlar | Bu baxımdan | yox | məlumat | (Yox) | onlar | Yalnız | düşünürlər |

WGÆLWÆ HY ÎLÆ ḪYÆTNÆ ÆLD̃NYÆ NMWT WNḪYÆ WMÆ YHLKNÆ ÎLÆ ÆLD̃HR WMÆ LHM BZ̃LK MN ALM ÎN HM ÎLÆ YƵNWN
ve ḳālū hiye illā Hayātunā d-dunyā nemūtu ve neHyā ve mā yuhlikunā illā d-dehru ve mā lehum biƶālike min ǐlmin in hum illā yeZunnūne

وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ وَمَا لَهُمْ بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆLWÆ = ve ḳālū : və dedilər
2. MÆ = mā : Yoxdur
3. HY = hiye :
4. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
5. ḪYÆTNÆ = Hayātunā : həyatımızdan
6. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
7. NMWT = nemūtu : ölürük
8. WNḪYÆ = ve neHyā : və biz yaşayırıq
9. WMÆ = ve mā :
10. YHLKNÆ = yuhlikunā : bizi məhv etmir
11. ÎLÆ = illā : Başqa kimsə
12. ÆLD̃HR = d-dehru : zamandan
13. WMÆ = ve mā : amma yoxdur
14. LHM = lehum : onlar
15. BZ̃LK = biƶālike : Bu baxımdan
16. MN = min : yox
17. ALM = ǐlmin : məlumat
18. ÎN = in : (Yox)
19. HM = hum : onlar
20. ÎLÆ = illā : Yalnız
21. YƵNWN = yeZunnūne : düşünürlər
və dedilər | Yoxdur | | başqa bir şey | həyatımızdan | Dünya | ölürük | və biz yaşayırıq | | bizi məhv etmir | Başqa kimsə | zamandan | amma yoxdur | onlar | Bu baxımdan | yox | məlumat | (Yox) | onlar | Yalnız | düşünürlər |

[GWL] [] [] [] [ḪYY] [D̃NW] [MWT] [ḪYY] [] [HLK] [] [D̃HR] [] [] [] [] [ALM] [] [] [] [ƵNN]
WGÆLWÆ HY ÎLÆ ḪYÆTNÆ ÆLD̃NYÆ NMWT WNḪYÆ WMÆ YHLKNÆ ÎLÆ ÆLD̃HR WMÆ LHM BZ̃LK MN ALM ÎN HM ÎLÆ YƵNWN

ve ḳālū hiye illā Hayātunā d-dunyā nemūtu ve neHyā ve mā yuhlikunā illā d-dehru ve mā lehum biƶālike min ǐlmin in hum illā yeZunnūne
وقالوا ما هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر وما لهم بذلك من علم إن هم إلا يظنون

[ق و ل] [] [] [] [ح ي ي] [د ن و] [م و ت] [ح ي ي] [] [ه ل ك] [] [د ه ر] [] [] [] [] [ع ل م] [] [] [] [ظ ن ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər And they say,
ما | Yoxdur """Not"
هي | HY hiye it
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey (is) but
حياتنا ح ي ي | ḪYY ḪYÆTNÆ Hayātunā həyatımızdan our life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
نموت م و ت | MWT NMWT nemūtu ölürük we die
ونحيا ح ي ي | ḪYY WNḪYÆ ve neHyā və biz yaşayırıq and we live,
وما | WMÆ ve mā and not
يهلكنا ه ل ك | HLK YHLKNÆ yuhlikunā bizi məhv etmir destroys us
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
الدهر د ه ر | D̃HR ÆLD̃HR d-dehru zamandan "the time."""
وما | WMÆ ve mā amma yoxdur And not
لهم | LHM lehum onlar for them
بذلك | BZ̃LK biƶālike Bu baxımdan of that
من | MN min yox any
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin məlumat "knowledge;"
إن | ÎN in (Yox) not,
هم | HM hum onlar they
إلا | ÎLÆ illā Yalnız (do) but
يظنون ظ ن ن | ƵNN YƵNWN yeZunnūne düşünürlər guess.
və dedilər | Yoxdur | | başqa bir şey | həyatımızdan | Dünya | ölürük | və biz yaşayırıq | | bizi məhv etmir | Başqa kimsə | zamandan | amma yoxdur | onlar | Bu baxımdan | yox | məlumat | (Yox) | onlar | Yalnız | düşünürlər |

[GWL] [] [] [] [ḪYY] [D̃NW] [MWT] [ḪYY] [] [HLK] [] [D̃HR] [] [] [] [] [ALM] [] [] [] [ƵNN]
WGÆLWÆ HY ÎLÆ ḪYÆTNÆ ÆLD̃NYÆ NMWT WNḪYÆ WMÆ YHLKNÆ ÎLÆ ÆLD̃HR WMÆ LHM BZ̃LK MN ALM ÎN HM ÎLÆ YƵNWN

ve ḳālū hiye illā Hayātunā d-dunyā nemūtu ve neHyā ve mā yuhlikunā illā d-dehru ve mā lehum biƶālike min ǐlmin in hum illā yeZunnūne
وقالوا ما هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر وما لهم بذلك من علم إن هم إلا يظنون

[ق و ل] [] [] [] [ح ي ي] [د ن و] [م و ت] [ح ي ي] [] [ه ل ك] [] [د ه ر] [] [] [] [] [ع ل م] [] [] [] [ظ ن ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər And they say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | Yoxdur """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هي | HY hiye it
He,Ye,
5,10,
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey (is) but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
حياتنا ح ي ي | ḪYY ḪYÆTNÆ Hayātunā həyatımızdan our life
Ha,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
8,10,1,400,50,1,
N – nominativ qadın adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – nominativ qadın tək sifət
صفة مرفوعة
نموت م و ت | MWT NMWT nemūtu ölürük we die
Nun,Mim,Vav,Te,
50,40,6,400,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ونحيا ح ي ي | ḪYY WNḪYÆ ve neHyā və biz yaşayırıq and we live,
Vav,Nun,Ha,Ye,Elif,
6,50,8,10,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يهلكنا ه ل ك | HLK YHLKNÆ yuhlikunā bizi məhv etmir destroys us
Ye,He,Lam,Kef,Nun,Elif,
10,5,30,20,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الدهر د ه ر | D̃HR ÆLD̃HR d-dehru zamandan "the time."""
Elif,Lam,Dal,He,Re,
1,30,4,5,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
وما | WMÆ ve mā amma yoxdur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
لهم | LHM lehum onlar for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
بذلك | BZ̃LK biƶālike Bu baxımdan of that
Be,Zel,Lam,Kef,
2,700,30,20,
P – prefiksli ön söz bi
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin məlumat "knowledge;"
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إن | ÎN in (Yox) not,
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
إلا | ÎLÆ illā Yalnız (do) but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
يظنون ظ ن ن | ƵNN YƵNWN yeZunnūne düşünürlər guess.
Ye,Zı,Nun,Vav,Nun,
10,900,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [45:23-37] Fantazilerin Tanrılaştırılması

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dediler ki: Yaşayış, ancak bu dünyâdaki yaşayışımızdan ibâret, ölürüz ve diriliriz ve bizi zamândan başka bir şey öldürmez ve bu hususta bir bilgileri yoktur onların, yalnız zanna kapılmışlardır onlar.
Adem Uğur : Dediler ki: Hayat ancak bu dünyada yaşadığımızdır. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak zaman helâk eder. Bu hususta onların hiçbir bilgisi de yoktur. Onlar sadece zanna göre hüküm veriyorlar.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Yaşam dünya hayatından ibarettir! Ölüm, yaşam; hepsi buradadır! Bizi sadece zaman yok eder!" Bu konuda onların hiçbir delilleri yoktur! Onlar sadece zan içindeler!
Ahmet Tekin : 'Hayat, ölümümüzle sonuçlanan, yalnızca yaşamakta olduğumuz dünya hayatından ibarettir. Bizi ancak, geçen zaman yokluğa sürükler.' dediler. Onların bu konuda ilmî verilere dayanan bir bilgileri yok. Onlar sadece böyle zannediyorlar.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Bu (hayat), dünya hayatımızdan başka bir şey değildir. Ölür ve yaşarız. Bizi zamandan başkası helak etmiyor.' Oysa onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece zanda bulunuyorlar.
Ali Bulaç : Dediler ki: "(Bütün olup biten,) Bu dünya hayatımızdan başkası değildir, ölürüz ve diriliriz; bizi 'kesintisi olmayan zaman' (dehrin akışın)dan başkası yıkıma (helake) uğratmıyor." Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur; yalnızca zannediyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Hem (kıyameti inkar eden Mekke kâfirleri) şöyle dediler: Hayat ancak bizim bu dünya hayatımızdır. Ölürüz ve yaşarız; bizi ancak dehir (zaman) helak eder. Halbuki onların buna dair, (kâinatın hareket ve hadiseleri hakkında) bir ilimleri de yoktur. Onlar sade zan peşinde koşarlar.
Azerice : Dedilər: "Həyat ancaq dünya həyatından ibarətdir. Biz doğulub yaşayırıq, bizi ancaq zaman məhv edir". onlar dedilər. Lakin onların bu mövzuda faktiki məlumatı yoxdur. Onlar ancaq təxmin edirlər.
Bekir Sadak : «Hayat, ancak bu dunyadaki hayatimizdir. Oluruz ve yasariz; bizi ancak zamanin gecisi yokluga surukler» derler. Onlarin bu hususta bir bilgisi yoktur, sadece boyle sanirlar.
Casiye : Dedilər: "Həyat ancaq dünya həyatından ibarətdir. Biz doğulub yaşayırıq, bizi ancaq zaman məhv edir". onlar dedilər. Lakin onların bu mövzuda faktiki məlumatı yoxdur. Onlar ancaq təxmin edirlər.
Celal Yıldırım : Onlar dediler ki: «Bizim ancak dünya hayatımızdır; ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak zaman (aşındırıp) yok eder.» Onların bu hususta bir bilgisi yoktur; onlar sadece öyle sanırlar.
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak zaman yok eder.” Bu hususta onların bir bilgisi yoktur. Onlar sadece zanda bulunuyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : 'Hayat, ancak bu dünyadaki hayatımızdır. Ölürüz ve yaşarız; bizi ancak zamanın geçişi yokluğa sürükler' derler. Onların bu hususta bir bilgisi yoktur, sadece böyle sanırlar.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Hayat ancak bu dünyada yaşadığımızdır. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak zaman helâk eder. Bu hususta onların hiçbir bilgisi de yoktur. Onlar sadece zanna göre hüküm veriyorlar.
Edip Yüksel : Onlar derler ki, 'Biz sadece dünya hayatında yaşarız. Yaşarız, ölürüz ve bizi zamandan başkası yok etmez.' Onların bu konuda bir bilgisi yoktur. Onlar sadece zannediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem müşrikler dediler ki: «Hayat, ancak bu dünya hayatımızdan ibarettir. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak geçen zaman yokluğa sürükler.» Halbuki onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, sadece böyle zannederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem dediler ki: «O hayat ancak bizim şu dünya hayatımızdan ibarettir. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak zaman yok eder.» Halbuki bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece zannederler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem dediler ki o hayat sırf bizim Dünya hayatımızdan ıbarettir ölürüz ve yaşarız ve bizi ancak dehir helâk eder, halbuki buna dâir bir ılimleri yoktur, onlar sâde zannederler
Fizilal-il Kuran : «Hayat, ancak bu dünyadaki hayatımızdır. Ölürüz ve yaşarız; bizi ancak zaman yok eder» derler. Onların bu hususta bir bilgisi yoktur; sadece böyle zannederler.
Gültekin Onan : Dediler ki: "(Bütün olup biten,) Bu dünya hayatımızdan başkası değildir, ölürüz ve diriliriz; bizi 'kesintisi olmayan zaman' (dehrin akışın)dan başkası yıkıma (helake) uğratmıyor." Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur; yalnızca zannediyorlar.
Hakkı Yılmaz : Yine onlar, “Hayat, ancak bu dünya hayatımızdan ibarettir. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak geçen uzun zaman değişime/ yıkıma uğratır” dediler. Hâlbuki onların buna dair hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, sadece zan yürütüyorlar.
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Bu (hayât) dünyâ hayâtımızdan başka (bir şey) değildir. Ölüyoruz, yaşıyoruz. Bizi o sürekli zamandan başkası helak etmez». Halbuki onların buna dâir de hiçbir bilgisi yokdur. Onlar (başka değil) sâde (öyle) sanıyorlar.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (onlar): 'O (hayat), ancak bizim bu dünya hayâtımızdır; (burada) ölürüz ve(burada) yaşarız; hem bizi ancak zaman helâk eder!' dediler. Hâlbuki onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Doğrusu onlar ancak zanda bulunuyorlar.
İbni Kesir : Hayat; ancak bu dünyada yaşadığımızdır. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak Dehr helak eder, dediler. Oysa onların bu konuda bilgileri yoktur. Başka değil, onlar sadece zannediyorlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve: “O (hayat), dünya hayatımızdan başka birşey değildir, ölürüz ve diriliriz. Ve bizi dehrden (zamandan) başka birşey helâk edemez.” dediler. Ve onların bu konuda ilimden (nasipleri) yoktur. Onlar sadece zanda bulunurlar.
Muhammed Esed : Onlar hala: "Bu dünyadaki hayatımızdan başka bir şey yok!" derler, "Dünyaya geldiğimiz gibi ölürüz ve bizi ancak zaman yok eder". Fakat onların bu konuda hiçbir bilgileri yok, onlar sadece zannederler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Bu, bizim dünya hayatımızdan başka değildir, ölürüz ve diriliriz ve bizi dehrden başkası helâk etmez.» Halbuki, onlar için buna dâir bir bilgi yoktur. Onlar başka değil, ancak zanneder dururlar.
Ömer Öngüt : Ve dediler ki: "Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak zaman helâk eder. " Halbuki onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar ancak zanda bulunuyorlar.
Şaban Piriş : -Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. Ölürüz ve yaşarız. Bizi zamandan başka bir şey yok etmez, derler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zannederler.
Suat Yıldırım : Âhireti inkâr eden kâfirler bir de şöyle dediler: "Hayat, sadece bu dünyada yaşadığımız hayattan ibarettir: Ölürüz, yaşarız. Bizi yalnız zamanın akışı helâk eder." Aslında, buna dair hiçbir kesin bilgileri yoktur, onlar sadece zanlarıyla böyle söylüyorlar.
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Ne varsa dünyâ hayâtımızdır, başka bir şey yoktur. Ölürüz, yaşarız. Bizi zamandan başkası helâk etmiyor." Fakat onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece zannediyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «(Bütün olup biten,) Bu dünya hayatımızdan başkası değildir, ölürüz ve diriliriz; bizi 'kesintisi olmayan zaman' (dehrin akışın)dan başkası yıkıma (helake) uğratmıyor.» Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur; onlar, yalnızca zannediyorlar.
Ümit Şimşek : Dediler ki: 'Birtek dünya hayatımız var. Yaşarız ve ölürüz. Bizi helâk eden de zamandır.' Oysa onların bu konuda bilgileri yoktur; sadece tahmin yürütüyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Ölüyoruz, diriliyoruz. Bizi zamandan başkası helâk etmiyor." Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Sadece sanıda bulunuyorlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}