» 45 / Câsiye  21:

Kuran Sırası: 45
İniş Sırası: 65
Casiye Suresi = Diz Çökme/Çöküs Suresi
ismini 28. ayetinde geçen casiye kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

45:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoxsa? | Düşündülər (onlar?) | Xalq | işləyir | onların pisliyi | | biz onları edəcəyik | heç kim kimi | inanan | və edir | yaxşı əməllər | biri olacaq (bu?) | yaşamaq | və onların ölümləri | necə pis | | mühakimə edirlər |

ǼM ḪSB ÆLZ̃YN ÆCTRḪWÆ ÆLSYÙÆT ǼN NCALHM KÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT SWÆÙ MḪYÆHM WMMÆTHM SÆÙ YḪKMWN
em Hasibe elleƶīne cteraHū s-seyyiāti en nec'ǎlehum kālleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti sevā'en meHyāhum ve memātuhum sā'e yeHkumūne

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئَاتِ أَنْ نَجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَوَاءً مَحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = em : yoxsa?
2. ḪSB = Hasibe : Düşündülər (onlar?)
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ÆCTRḪWÆ = cteraHū : işləyir
5. ÆLSYÙÆT = s-seyyiāti : onların pisliyi
6. ǼN = en :
7. NCALHM = nec'ǎlehum : biz onları edəcəyik
8. KÆLZ̃YN = kālleƶīne : heç kim kimi
9. ËMNWÆ = āmenū : inanan
10. WAMLWÆ = ve ǎmilū : və edir
11. ÆLṦÆLḪÆT = S-SāliHāti : yaxşı əməllər
12. SWÆÙ = sevā'en : biri olacaq (bu?)
13. MḪYÆHM = meHyāhum : yaşamaq
14. WMMÆTHM = ve memātuhum : və onların ölümləri
15. SÆÙ = sā'e : necə pis
16. MÆ = mā :
17. YḪKMWN = yeHkumūne : mühakimə edirlər
yoxsa? | Düşündülər (onlar?) | Xalq | işləyir | onların pisliyi | | biz onları edəcəyik | heç kim kimi | inanan | və edir | yaxşı əməllər | biri olacaq (bu?) | yaşamaq | və onların ölümləri | necə pis | | mühakimə edirlər |

[] [ḪSB] [] [CRḪ] [SWÆ] [] [CAL] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [SWY] [ḪYY] [MWT] [SWÆ] [] [ḪKM]
ǼM ḪSB ÆLZ̃YN ÆCTRḪWÆ ÆLSYÙÆT ǼN NCALHM KÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT SWÆÙ MḪYÆHM WMMÆTHM SÆÙ YḪKMWN

em Hasibe elleƶīne cteraHū s-seyyiāti en nec'ǎlehum kālleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti sevā'en meHyāhum ve memātuhum sā'e yeHkumūne
أم حسب الذين اجترحوا السيئات أن نجعلهم كالذين آمنوا وعملوا الصالحات سواء محياهم ومماتهم ساء ما يحكمون

[] [ح س ب] [] [ج ر ح] [س و ا] [] [ج ع ل] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [س و ي] [ح ي ي] [م و ت] [س و ا] [] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Do
حسب ح س ب | ḪSB ḪSB Hasibe Düşündülər (onlar?) think
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
اجترحوا ج ر ح | CRḪ ÆCTRḪWÆ cteraHū işləyir commit
السيئات س و ا | SWÆ ÆLSYÙÆT s-seyyiāti onların pisliyi evil deeds
أن | ǼN en that
نجعلهم ج ع ل | CAL NCALHM nec'ǎlehum biz onları edəcəyik We will make them
كالذين | KÆLZ̃YN kālleƶīne heç kim kimi like those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan believed
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edir and did
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous deeds
سواء س و ي | SWY SWÆÙ sevā'en biri olacaq (bu?) equal
محياهم ح ي ي | ḪYY MḪYÆHM meHyāhum yaşamaq (in) their life
ومماتهم م و ت | MWT WMMÆTHM ve memātuhum və onların ölümləri and their death?
ساء س و ا | SWÆ SÆÙ sā'e necə pis Evil is
ما | what
يحكمون ح ك م | ḪKM YḪKMWN yeHkumūne mühakimə edirlər they judge!
yoxsa? | Düşündülər (onlar?) | Xalq | işləyir | onların pisliyi | | biz onları edəcəyik | heç kim kimi | inanan | və edir | yaxşı əməllər | biri olacaq (bu?) | yaşamaq | və onların ölümləri | necə pis | | mühakimə edirlər |

[] [ḪSB] [] [CRḪ] [SWÆ] [] [CAL] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [SWY] [ḪYY] [MWT] [SWÆ] [] [ḪKM]
ǼM ḪSB ÆLZ̃YN ÆCTRḪWÆ ÆLSYÙÆT ǼN NCALHM KÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT SWÆÙ MḪYÆHM WMMÆTHM SÆÙ YḪKMWN

em Hasibe elleƶīne cteraHū s-seyyiāti en nec'ǎlehum kālleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti sevā'en meHyāhum ve memātuhum sā'e yeHkumūne
أم حسب الذين اجترحوا السيئات أن نجعلهم كالذين آمنوا وعملوا الصالحات سواء محياهم ومماتهم ساء ما يحكمون

[] [ح س ب] [] [ج ر ح] [س و ا] [] [ج ع ل] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [س و ي] [ح ي ي] [م و ت] [س و ا] [] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Do
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
حسب ح س ب | ḪSB ḪSB Hasibe Düşündülər (onlar?) think
Ha,Sin,Be,
8,60,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
اجترحوا ج ر ح | CRḪ ÆCTRḪWÆ cteraHū işləyir commit
Elif,Cim,Te,Re,Ha,Vav,Elif,
1,3,400,200,8,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
السيئات س و ا | SWÆ ÆLSYÙÆT s-seyyiāti onların pisliyi evil deeds
Elif,Lam,Sin,Ye,,Elif,Te,
1,30,60,10,,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
نجعلهم ج ع ل | CAL NCALHM nec'ǎlehum biz onları edəcəyik We will make them
Nun,Cim,Ayn,Lam,He,Mim,
50,3,70,30,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كالذين | KÆLZ̃YN kālleƶīne heç kim kimi like those who
Kef,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
20,1,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz ka
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edir and did
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous deeds
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitiv qadın cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
سواء س و ي | SWY SWÆÙ sevā'en biri olacaq (bu?) equal
Sin,Vav,Elif,,
60,6,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
محياهم ح ي ي | ḪYY MḪYÆHM meHyāhum yaşamaq (in) their life
Mim,Ha,Ye,Elif,He,Mim,
40,8,10,1,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومماتهم م و ت | MWT WMMÆTHM ve memātuhum və onların ölümləri and their death?
Vav,Mim,Mim,Elif,Te,He,Mim,
6,40,40,1,400,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ساء س و ا | SWÆ SÆÙ sā'e necə pis Evil is
Sin,Elif,,
60,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يحكمون ح ك م | ḪKM YḪKMWN yeHkumūne mühakimə edirlər they judge!
Ye,Ha,Kef,Mim,Vav,Nun,
10,8,20,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [45:6-22] Kuran'dan Başka Hangi Hadis?

Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa kötülük kazananlar, kendilerini de îmân edenler ve iyi işlerde bulunanlarla eşit mi tutacağız, dirimleri de, ölümleri de onlarla bir olacak mı sanıyorlar? Ne de kötü hükmediyorlar.
Adem Uğur : Yoksa kötülük işleyenler ölümlerinde ve sağlıklarında kendilerini, inanıp iyi ameller işleyen kimseler ile bir mi tutacağımızı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Ahmed Hulusi : Yoksa kötülükleri kazananlar, kendilerini, iman edip imanın gereğini uygulayanlarla aynı kılacağımızı; hayatlarında ve mematlarında eşit (tutacağımızı) mi sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Ahmet Tekin : Yoksa kötü ameller, günahlar işleyenler, hayatlarında da, öldükten sonra da kendilerini; iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlerle bir tutacağımızı mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Ahmet Varol : Yoksa kötülükleri işleyenler kendilerini, hayatları da ölümleri de bir olacak şekilde, iman edip salih ameller işleyenlerle bir tutacağımızı mı sandılar? Ne kadar kötü hüküm veriyorlar!
Ali Bulaç : Yoksa kötülüklere batıp yara alanlar, kendilerini iman edip salih amellerde bulunanlar gibi kılacağımızı mı sandılar? Hayatları ve ölümleri bir mi (olacak)? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa o kötülükleri işleyib duranlar, kendilerini, iman edib salih ameller işliyenler gibi yapacağız, hayat ve ölümlerini bir tutacağız mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar...
Azerice : Yoxsa onlar elə güman edirlər ki, Biz pislik edənləri həyatlarında da, ölümlərində də iman gətirib yaxşı işlər görənlərlə bərabər tutacağıq? Onların hökmləri necə də pisdir!
Bekir Sadak : Yoksa, kotuluk isleyen kimseler, olumlerinde ve diriliklerinde kendilerini, inanip yararli is isleyen kimseler ile bir mi tutacagimizi sandilar? Ne kotu hukum veriyorlar! *
Casiye : Yoxsa onlar elə güman edirlər ki, Biz pislik edənləri həyatlarında da, ölümlərində də iman gətirib yaxşı işlər görənlərlə bərabər tutacağıq? Onların hökmləri necə də pisdir!
Celal Yıldırım : Yoksa o kötülükleri işleyip duranları; imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar gibi mi yapacağız, hayatlarını, ölümlerini bir mi tutacağımızı sanıyorlar ? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Diyanet İşleri : Yoksa kötülük işleyenler, kendilerini, inanıp salih amel işleyenler gibi kılacağımızı; hayatlarının ve ölümlerinin bir olacağını mı sanıyorlar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa, kötülük işleyen kimseler, ölümlerinde ve diriliklerinde kendilerini, inanıp yararlı iş işleyen kimseler ile bir mi tutacağımızı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Diyanet Vakfi : Yoksa kötülük işleyenler ölümlerinde ve sağlıklarında kendilerini, inanıp iyi ameller işleyen kimseler ile bir mi tutacağımızı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Edip Yüksel : Kötülükleri işleyen kimseler, dirildiklerinde ve ölümlerinde, kendilerini, inanıp erdemli davrananlarla bir mi tutacağımızı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa, kötülük işleyenler, hayatlarında ve ölümlerinde kendilerini, iman edip iyi ameller işleyen kimselerle bir tutacağımızı mı zannettiler? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa o kötülükleri yapıp duran kimseler, kendilerini iman edip iyi ameller yapan kimseler gibi yapacağız, hayatlarını ve ölümlerini bir tutacağız mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa o kötülükleri yapıp duran kimseler, kendilerini o iyman edip salih ameller yapan kimseler gibi yapacağız, hayat ve memâtlarını müsavî kılacağız mı sandılar? Ne fena hukmediyorlar!
Fizilal-il Kuran : Yoksa kötülükleri işleyen kimseler kendilerini inanıp iyi ameller işleyenlerle bir tutacağımızı mı sandılar? Yaşamaları ve ölmeleri bir olacak öyle mi? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Gültekin Onan : Yoksa kötülüklere batıp yara alanlar, kendilerini inanıp salih amellerde bulunanlar gibi kılacağımızı mı sandılar? Hayatları ve ölümleri bir mi (olacak)? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Hakkı Yılmaz : Yoksa kötülükleri işleyen o kimseler, kendilerini, hayatlarında ve ölümlerinde, iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapan kimseler gibi yapacağımızı mı zannettiler? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Hasan Basri Çantay : Yoksa kötülükleri kazananlar, kendilerini, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar gibi mi yapacağız, dirim ve ölümleri bir mi olacak sandı (lar). Hükmedegeldikleri (bu) şey ne fena!
Hayrat Neşriyat : Yoksa kötülükleri işleyenler, hayatlarında ve ölümlerinde kendilerini, îmân edip sâlih amel işleyen kimselerle bir tutacağımızı mı sandı(lar)? Ne kötü hüküm veriyorlar!
İbni Kesir : Yoksa; kötülükleri kazananlar, ölümlerinde ve sağlıklarında kendilerini iman edip salih amel işleyen kimseler ile bir tutacağımızı mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa kötülük işleyenler, zannediyorlar mı ki, onları, âmenû olan (Allah'a ulaşmayı dileyen) ve salih ameller (nefs tezkiyesi) yapanlar gibi kılacağız ve onların hayatları ve ölümleri eşit olacak? Hüküm verdikleri şey ne kötü.
Muhammed Esed : Kötülük işleyenlere gelince: onlar kendilerini hayatlarında ve ölümlerinde, iman edip doğru ve yararlı işler yapanlarla aynı yere koyacağımızı mı sanırlar? Onların yargıları ne kadar da kötü!
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa o kötülükleri kazananlar sandılar mı ki onları imân etmiş ve sâlih sâlih amellerde bulunmuş kimseler gibi kılacağız? Onların berhayat olmaları ile ölümlerini müsavi (bulunduracağız)? Ne fena hükmettikleri şey!
Ömer Öngüt : Yoksa kötülük işleyen kimseler, kendilerini iman edip sâlih ameller işleyenler gibi yapacağımızı mı sandılar? Yaşamaları ve ölümleri onlarla bir olacak öyle mi? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Şaban Piriş : Yoksa, kötülük işleyenler, kendilerini iman edip, iyilik yapanlarla bir tutacağımızı mı sanıyorlar. Ne kötü hüküm veriyorlar.
Suat Yıldırım : Yoksa o kötülükleri işleyip duranlar, iman edip güzel ve makbul işler gerçekleştirenlere yaptığımız muameleyi, kendilerine de göstereceğimizi, hayatlarında ve ölümlerinde onları bir tutacağımızı mı sanıyorlar? Ne kötü, ne yanlış bir muhakeme!
Süleyman Ateş : Yoksa kötülükleri işleyen kimseler, kendilerini, inanıp iyi ameller işleyen kimseler gibi yapacağımızı mı sandılar? Yaşamaları ve ölümleri onlarla bir olacak öyle mi? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Tefhim-ul Kuran : Yoksa kötülüklere batıp yara alanlar, kendilerini iman edip salih amellerde bulunanlar gibi kılacağımızı mı sandılar? Hayatları ve ölümleri de bir mi (olacak)? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Ümit Şimşek : Yoksa kötülükleri işleyip duranlar, kendilerini iman edip güzel işler yapanlarla bir tutacağımızı ve hayatlarında ve ölümlerinde hepsini eşit kılacağımızı mı sandılar? Ne kötü bir yargıya varıyorlar!
Yaşar Nuri Öztürk : Kötülüklere cesaretle dalanlar sanıyorlar mı ki, biz kendilerini, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlarla aynı tutacağız. Hayatları ve ölümleri onlarla aynı mı olacak?! Ne kötü hüküm veriyorlar bunlar!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}