» 45 / Câsiye  12:

Kuran Sırası: 45
İniş Sırası: 65
Casiye Suresi = Diz Çökme/Çöküs Suresi
ismini 28. ayetinde geçen casiye kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

45:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allahdır | yəni | tabe etdi | Sizə | dəniz | axmaq | gəmilər | bunun içində | əmrlə | və payınızı axtarmağınız üçün | -dan | Onun lütfü- | və inşallah | çox sağ ol |

ÆLLH ÆLZ̃Y SḢR LKM ÆLBḪR LTCRY ÆLFLK FYH BǼMRH WLTBTĞWÆ MN FŽLH WLALKM TŞKRWN
Allahu lleƶī seḣḣara lekumu l-beHra litecriye l-fulku fīhi biemrihi velitebteğū min feDlihi veleǎllekum teşkurūne

اللَّهُ الَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLLH = Allahu : Allahdır
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : yəni
3. SḢR = seḣḣara : tabe etdi
4. LKM = lekumu : Sizə
5. ÆLBḪR = l-beHra : dəniz
6. LTCRY = litecriye : axmaq
7. ÆLFLK = l-fulku : gəmilər
8. FYH = fīhi : bunun içində
9. BǼMRH = biemrihi : əmrlə
10. WLTBTĞWÆ = velitebteğū : və payınızı axtarmağınız üçün
11. MN = min : -dan
12. FŽLH = feDlihi : Onun lütfü-
13. WLALKM = veleǎllekum : və inşallah
14. TŞKRWN = teşkurūne : çox sağ ol
Allahdır | yəni | tabe etdi | Sizə | dəniz | axmaq | gəmilər | bunun içində | əmrlə | və payınızı axtarmağınız üçün | -dan | Onun lütfü- | və inşallah | çox sağ ol |

[] [] [SḢR] [] [BḪR] [CRY] [FLK] [] [ÆMR] [BĞY] [] [FŽL] [] [ŞKR]
ÆLLH ÆLZ̃Y SḢR LKM ÆLBḪR LTCRY ÆLFLK FYH BǼMRH WLTBTĞWÆ MN FŽLH WLALKM TŞKRWN

Allahu lleƶī seḣḣara lekumu l-beHra litecriye l-fulku fīhi biemrihi velitebteğū min feDlihi veleǎllekum teşkurūne
الله الذي سخر لكم البحر لتجري الفلك فيه بأمره ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون

[] [] [س خ ر] [] [ب ح ر] [ج ر ي] [ف ل ك] [] [ا م ر] [ب غ ي] [] [ف ض ل] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allahdır Allah
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī yəni (is) the One Who
سخر س خ ر | SḢR SḢR seḣḣara tabe etdi subjected
لكم | LKM lekumu Sizə to you
البحر ب ح ر | BḪR ÆLBḪR l-beHra dəniz the sea
لتجري ج ر ي | CRY LTCRY litecriye axmaq that may sail
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulku gəmilər the ships
فيه | FYH fīhi bunun içində therein
بأمره ا م ر | ÆMR BǼMRH biemrihi əmrlə by His Command,
ولتبتغوا ب غ ي | BĞY WLTBTĞWÆ velitebteğū və payınızı axtarmağınız üçün and that you may seek
من | MN min -dan of
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi Onun lütfü- His Bounty
ولعلكم | WLALKM veleǎllekum və inşallah and that you may
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRWN teşkurūne çox sağ ol give thanks.
Allahdır | yəni | tabe etdi | Sizə | dəniz | axmaq | gəmilər | bunun içində | əmrlə | və payınızı axtarmağınız üçün | -dan | Onun lütfü- | və inşallah | çox sağ ol |

[] [] [SḢR] [] [BḪR] [CRY] [FLK] [] [ÆMR] [BĞY] [] [FŽL] [] [ŞKR]
ÆLLH ÆLZ̃Y SḢR LKM ÆLBḪR LTCRY ÆLFLK FYH BǼMRH WLTBTĞWÆ MN FŽLH WLALKM TŞKRWN

Allahu lleƶī seḣḣara lekumu l-beHra litecriye l-fulku fīhi biemrihi velitebteğū min feDlihi veleǎllekum teşkurūne
الله الذي سخر لكم البحر لتجري الفلك فيه بأمره ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون

[] [] [س خ ر] [] [ب ح ر] [ج ر ي] [ف ل ك] [] [ا م ر] [ب غ ي] [] [ف ض ل] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allahdır Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī yəni (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
سخر س خ ر | SḢR SḢR seḣḣara tabe etdi subjected
Sin,Hı,Re,
60,600,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
لكم | LKM lekumu Sizə to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
البحر ب ح ر | BḪR ÆLBḪR l-beHra dəniz the sea
Elif,Lam,Be,Ha,Re,
1,30,2,8,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لتجري ج ر ي | CRY LTCRY litecriye axmaq that may sail
Lam,Te,Cim,Re,Ye,
30,400,3,200,10,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulku gəmilər the ships
Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
1,30,80,30,20,
"N – nominativ kişi adı → Gəmi"
اسم مرفوع
فيه | FYH fīhi bunun içində therein
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بأمره ا م ر | ÆMR BǼMRH biemrihi əmrlə by His Command,
Be,,Mim,Re,He,
2,,40,200,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولتبتغوا ب غ ي | BĞY WLTBTĞWÆ velitebteğū və payınızı axtarmağınız üçün and that you may seek
Vav,Lam,Te,Be,Te,Ğayn,Vav,Elif,
6,30,400,2,400,1000,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON - mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi Onun lütfü- His Bounty
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولعلكم | WLALKM veleǎllekum və inşallah and that you may
Vav,Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
6,30,70,30,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRWN teşkurūne çox sağ ol give thanks.
Te,Şın,Kef,Re,Vav,Nun,
400,300,20,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [45:6-22] Kuran'dan Başka Hangi Hadis?

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir Allah'tır ki üstünde gemi, emriyle kayıp gitsin ve siz de lûtfundan, ihsânından nasîbinizi arayıp elde edin de şükreyleyin diye râm etmiştir denizi size.
Adem Uğur : Allah o (yüce) varlıktır ki, emri gereğince içinde gemilerin yüzmesi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için ve de şükredesiniz diye denizi size hazır hale getirmiştir.
Ahmed Hulusi : Allâh ki, O'nun lütfundan istemeniz ve şükretmeniz için, hükmü olarak (Sünnetullâh'ı gereği) gemilerin (beyinlerin yaşamı) akıp gitmesi için, denizi (ilimleri) size (şuur) hizmetle işlevlendirdi!
Ahmet Tekin : Allah, denizi, kurduğu düzen gereğince, faydalanmanız için emrine boyun eğdirendir. Denizde, Allah’ın koyduğu kuralların gereği gemiler, filolar seyreder. Allah’ın lütfundan rızık ve servet ararsınız, deniz ticareti yaparsınız. Ola ki, şükrünüze vesile olur.
Ahmet Varol : Allah, içinde emriyle gemilerin yürümesi ve O'nun lütfundan (rızık) aramanız için denizi sizin hizmetinize verendir. Umulur ki şükredersiniz.
Ali Bulaç : Allah; kendi emriyle gemiler akıp gitsin ve O'nun fazlından ararsınız diye, sizin için denize boyun eğdirdi. Umulur ki şükredersiniz.
Ali Fikri Yavuz : Allah O’dur ki, denizi sizin hizmetinize bağladı; Allah’ın emri ile hem denizde gemiler hareket etsin, hem de fazlından (rızık) arayasınız diye... Gerek ki şükredersiniz.
Azerice : Allah qoyduğu qanunlar sayəsində dənizi sizin xidmətinizə təqdim edir ki, siz dənizdə gəmiləri üzəsiniz və Onun lütfündən ruzi axtarasınız. Ümid edirəm minnətdar olarsınız.
Bekir Sadak : Emri geregince denizde yuzmek uzere gemileri, lutfedip verdigi rizki aramaniz icin denizi buyrugunuz altina veren Allah'tir, belki artik sukredersiniz.
Casiye : Allah qoyduğu qanunlar sayəsində dənizi sizin xidmətinizə təqdim edir ki, siz dənizdə gəmiləri üzəsiniz və Onun lütfündən ruzi axtarasınız. Ümid edirəm minnətdar olarsınız.
Celal Yıldırım : O Allah ki, buyruğu gereği, gemiler yüzüp yol alsın; geniş lütuf, bol ihsanını arayasınız ve şükredesiniz diye denize başeğdirip emrinize vermiştir.
Diyanet İşleri : Allah, içinde gemilerin, emriyle akıp gitmesi, O’nun lütfunu aramanız ve şükretmeniz için denizi sizin hizmetinize verendir.
Diyanet İşleri (eski) : Emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, lütfedip verdiği rızkı aramanız için denizi buyruğunuz altına veren Allah'tır, belki artık şükredersiniz.
Diyanet Vakfi : Allah o (yüce) varlıktır ki, emri gereğince içinde gemilerin yüzmesi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için ve de şükredesiniz diye denizi size hazır hale getirmiştir.
Edip Yüksel : Lütfundan payınızı aramanız ve şükretmeniz için gemileri emriyle sürmenize uygun olarak denizi buyruğunuz altına veren ALLAH'tır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah O (yüce) zâttır ki, emriyle içinde gemilerin seyretmesi, sizin de O'nun lütfundan rızık aramanız ve şükretmeniz için denizi emrinize vermiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah o (yüce) zattır ki, sizin için denizi emre amade kıldı, emriyle orada gemiler seyredip gitsinler diye; bir de (O'nun) lütfundan isteyesiniz ve gerek ki şükredesiniz diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah odur ki sizin için denizi musahhar kıldı, onda emri ile gemiler aksın diye, hem fadlından talebde bulunasınız diye ve gerek ki şükredesiniz
Fizilal-il Kuran : Allah emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, lütfedip verdiği rızkı aramanız için denizi buyruğunuz altına vermiştir. Belki artık şükredersiniz.
Gültekin Onan : Tanrı, kendi buyruğuyla gemiler akıp gitsin ve O'nun fazlından ararsınız diye sizin için denize boyun eğdirdi. Umulur ki şükredersiniz.
Hakkı Yılmaz : Allah, işi olarak içinde gemilerin seyretmesi, sizin de O'nun armağanlarından rızık aramanız ve kendinize verilen nimetlerin karşılığını ödemeniz için denizi emrinize veren/ yararlanacağınız yapı ve özelliklerde yaratan Zat'tır.
Hasan Basri Çantay : Allah, Emir (ve izn) iyle — içinde gemilerin akıb gitmesi için, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) aramanız için — size denizi müsahhar etmiş olandır. Gerekdir ki şükredesiniz.
Hayrat Neşriyat : Allah, emri ile içinde gemilerin akıp gitmesi ve lütfundan (rızık) aramanız için denizi sizin emrinize verendir; tâ ki şükredesiniz.
İbni Kesir : Emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri ve lutfedip verdiği rızkı aramanız için denizi size boyun eğdiren Allah'tır. Umulur ki şükredersiniz.
İskender Evrenosoğlu : O Allah ki, içinde gemileri O'nun emriyle yüzdürmeniz için denizi size musahhar (emre amade) kıldı. Ve O'nun fazlından istemeniz için. Umulur ki, böylece siz şükredersiniz.
Muhammed Esed : Denizi (kendi kanunları doğrultusunda faydalanmanız için) sizin emrinize veren Allah'tır. Böylece gemiler O'nun emriyle denizin üstünde yüzebilsinler ve siz O'nun lütfundan (ihtiyaç duyduğunuz şeyleri) elde edebilesiniz ve şükredenlerden olasınız diye.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah o (Zât)dır ki, denizi size musahhar kıldı. O'nun emriyle o denizler içinde gemiler cereyan etsin diye ve O'nun fazlından talepte bulunasınız diye ve gerektir ki, şükredesiniz.
Ömer Öngüt : Allah, emriyle içinde gemilerin yüzmesi ve lütfundan (nasibinizi) aramanız için denizi size boyun eğdirendir. Umulur ki şükredersiniz.
Şaban Piriş : Emri gereğince, gemilerin, içinde yüzmesi ve lütfundan aramanız için denizi emrinize veren Allah’tır. Umulur ki şükredersiniz.
Suat Yıldırım : Allah o yüce Zattır ki, içinde emri ve izni ile gemiler akıp gitsin, lütfundan nasiplerinizi arayıp şükredesiniz diye denizleri hizmetinize vermiştir.
Süleyman Ateş : Allah'tır ki denizi size boyun eğdirdi, tâ ki gemiler buyruğuyla denizin içinde akıp gitsin de, siz bu sayede O'nun lutfundan payınızı arayasınız ve şükredesiniz.
Tefhim-ul Kuran : Allah; kendi emriyle onda gemiler akıp gitsin ve O'nun fazlından ararsınız diye, sizin için denize boyun eğdirdi. Umulur ki şükredersiniz.
Ümit Şimşek : O Allah ki, gemiler Onun koyduğu yasalara uygun şekilde akıp gitsin ve siz de Onun lütfundan nasibinizi arayıp şükredin diye, denizleri sizin hizmetinize verdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah size denizi boyun eğdirdi ki, içinde gemiler O'nun emriyle akıp gitsin, lütfundan istekte bulunasınız ve şükredebilesiniz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}