» 45 / Câsiye  33:

Kuran Sırası: 45
İniş Sırası: 65
Casiye Suresi = Diz Çökme/Çöküs Suresi
ismini 28. ayetinde geçen casiye kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

45:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və ortaya çıxdı | onlara | onların pisliyi | şeylərdən | nə etdilər | və mühasirəyə alındı | Onlar | şey | onlar | onunla | istehza(lar) |

WBD̃Æ LHM SYÙÆT AMLWÆ WḪÆG BHM KÆNWÆ BH YSTHZÙWN
ve bedā lehum seyyiātu ǎmilū ve Hāḳa bihim kānū bihi yestehziūne

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WBD̃Æ = ve bedā : və ortaya çıxdı
2. LHM = lehum : onlara
3. SYÙÆT = seyyiātu : onların pisliyi
4. MÆ = mā : şeylərdən
5. AMLWÆ = ǎmilū : nə etdilər
6. WḪÆG = ve Hāḳa : və mühasirəyə alındı
7. BHM = bihim : Onlar
8. MÆ = mā : şey
9. KÆNWÆ = kānū : onlar
10. BH = bihi : onunla
11. YSTHZÙWN = yestehziūne : istehza(lar)
və ortaya çıxdı | onlara | onların pisliyi | şeylərdən | nə etdilər | və mühasirəyə alındı | Onlar | şey | onlar | onunla | istehza(lar) |

[BD̃W] [] [SWÆ] [] [AML] [ḪYG] [] [] [KWN] [] [HZÆ]
WBD̃Æ LHM SYÙÆT AMLWÆ WḪÆG BHM KÆNWÆ BH YSTHZÙWN

ve bedā lehum seyyiātu ǎmilū ve Hāḳa bihim kānū bihi yestehziūne
وبدا لهم سيئات ما عملوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون

[ب د و] [] [س و ا] [] [ع م ل] [ح ي ق] [] [] [ك و ن] [] [ه ز ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبدا ب د و | BD̃W WBD̃Æ ve bedā və ortaya çıxdı And (will) appear
لهم | LHM lehum onlara to them
سيئات س و ا | SWÆ SYÙÆT seyyiātu onların pisliyi (the) evil
ما | şeylərdən (of) what
عملوا ع م ل | AML AMLWÆ ǎmilū nə etdilər they did
وحاق ح ي ق | ḪYG WḪÆG ve Hāḳa və mühasirəyə alındı and (will) envelop
بهم | BHM bihim Onlar them
ما | şey what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used
به | BH bihi onunla [at it]
يستهزئون ه ز ا | HZÆ YSTHZÙWN yestehziūne istehza(lar) (to) mock.
və ortaya çıxdı | onlara | onların pisliyi | şeylərdən | nə etdilər | və mühasirəyə alındı | Onlar | şey | onlar | onunla | istehza(lar) |

[BD̃W] [] [SWÆ] [] [AML] [ḪYG] [] [] [KWN] [] [HZÆ]
WBD̃Æ LHM SYÙÆT AMLWÆ WḪÆG BHM KÆNWÆ BH YSTHZÙWN

ve bedā lehum seyyiātu ǎmilū ve Hāḳa bihim kānū bihi yestehziūne
وبدا لهم سيئات ما عملوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون

[ب د و] [] [س و ا] [] [ع م ل] [ح ي ق] [] [] [ك و ن] [] [ه ز ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبدا ب د و | BD̃W WBD̃Æ ve bedā və ortaya çıxdı And (will) appear
Vav,Be,Dal,Elif,
6,2,4,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
سيئات س و ا | SWÆ SYÙÆT seyyiātu onların pisliyi (the) evil
Sin,Ye,,Elif,Te,
60,10,,1,400,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
ما | şeylərdən (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
عملوا ع م ل | AML AMLWÆ ǎmilū nə etdilər they did
Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
70,40,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وحاق ح ي ق | ḪYG WḪÆG ve Hāḳa və mühasirəyə alındı and (will) envelop
Vav,Ha,Elif,Gaf,
6,8,1,100,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
بهم | BHM bihim Onlar them
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
به | BH bihi onunla [at it]
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
يستهزئون ه ز ا | HZÆ YSTHZÙWN yestehziūne istehza(lar) (to) mock.
Ye,Sin,Te,He,Ze,,Vav,Nun,
10,60,400,5,7,,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [45:23-37] Fantazilerin Tanrılaştırılması

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve belirir, görünür onlara yaptıkları işlerin kötülükleri ve başlarına gelir alay ettikleri şey.
Adem Uğur : Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır.
Ahmed Hulusi : Yaptıkları şeylerin kötülükleri onlarda açığa çıktı ve alay ettikler şey kendilerini kapsadı!
Ahmet Tekin : Derken, yaptıkları amellerin cezaları ortaya, gözlerinin önüne serildi. Alay edip durdukları şeyin gücü, onları kuşattı, işlerini bitirdi.
Ahmet Varol : Yaptıklarının kötülükleri karşılarına çıkmış ve alaya aldıkları şey kendilerini kuşatmıştır.
Ali Bulaç : Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.
Ali Fikri Yavuz : Derken yaptıkları amellerin kötülükleri onlara zahir olmuş ve alay edib durdukları şeyin cezası (olan azab) kendilerini kuşatıvermiştir.
Azerice : Onların pis əməlləri üzə çıxdı və istehza etdikləri şeylər onları əhatə etdi.
Bekir Sadak : Isledikleri kotulukler kendilerine belli oldu ve onlari, alaya aldiklari seyler kusatip mahvetti.
Casiye : Onların pis əməlləri üzə çıxdı və istehza etdikləri şeylər onları əhatə etdi.
Celal Yıldırım : Yapageldikleri işlerin kötülükleri kendilerine belli oldu ve alaya aldıkları şeyler(in vebali) her taraftan onları kuşatıverdi.
Diyanet İşleri : Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş ve alay edip durdukları şey, kendilerini kuşatıvermiştir.
Diyanet İşleri (eski) : İşledikleri kötülükler kendilerine belli oldu ve onları, alaya aldıkları şeyler kuşatıp mahvetti.
Diyanet Vakfi : Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır.
Edip Yüksel : Yaptıkları kötülükler kendilerine görünecek ve alay etmekte oldukları şey onları kuşatıp avlayacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken yaptıkları amellerin kötülüğü gözlerinin önüne serildi, alay edip durdukları şey onları kuşatıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken yaptıkları işlerin kötülükleri onlara yüz göstermiş (gözlerinin önüne serilmiş) ve o alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken onlara yaptıkları amellerin kötülüklerini yüz göstermiş ve o istihza edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir
Fizilal-il Kuran : Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.
Gültekin Onan : Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.
Hakkı Yılmaz : Ve işledikleri şeylerin kötülükleri kendilerine belli oldu ve onları, kendisiyle alaya aldıkları şeyler kuşatıverdi.
Hasan Basri Çantay : Onların yapdıkları amel (ve hareket) lerin kötülükleri, kendilerine (âid olmak üzere), açığa çıkmış, istihza edib durdukları şey (azâb) onları çepçevre kuşatmışdır.
Hayrat Neşriyat : Yaptıkları şeylerin kötülükleri onlara görünmüş ve kendisiyle alay edip durdukları(azab) onları kuşatıvermiştir.
İbni Kesir : Onlara, yaptıkları işlerin kötülükleri belli oldu ve alaya aldıkları şeyler kendilerini kuşattı.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara, yaptıkları şeylerin kötülüğü aşikâr oldu. Ve alay etmiş oldukları şey, onları kuşattı.
Muhammed Esed : (O Gün) yaptıkları kötülükler onlara apaçık görünecek ve alay edip durdukları şey onları alt edecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar için yapmış oldukları şeylerin fenalıkları zuhûra geldi ve kendisiyle istihzâda bulundukları şey, onları kuşattı.
Ömer Öngüt : Yaptıklarının kötülükleri (amel defterinin okunmasıyla) kendilerine göründü ve alaya aldıkları şey onları çepeçevre kuşattı.
Şaban Piriş : Yaptıklarının günahları onlara belli olmuş ve alay ettikleri şey onları kuşatıvermişti.
Suat Yıldırım : Derken, yaptıkları ne kadar kötü, pis iş varsa karşılarına çıktı. Alay ettikleri cehennem azabı, kendilerini her taraftan sardı.
Süleyman Ateş : Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.
Tefhim-ul Kuran : Onların yapmakta oldukları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve kendisini alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.
Ümit Şimşek : Yaptıkları işin kötülüğü artık kendilerine görünmüş ve alay ettikleri şey onları çepeçevre kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş, alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}