» 45 / Câsiye  8:

Kuran Sırası: 45
İniş Sırası: 65
Casiye Suresi = Diz Çökme/Çöküs Suresi
ismini 28. ayetinde geçen casiye kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

45:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
eşidir | ayələrdən | Allahın | oxunurdu | özünə | sonra | müqavimət göstərir | böyüklük daşları | sanki | | onlar haqqında heç eşitməmişəm | ona şad xəbər ver | əzab ilə | bucaq |

YSMA ËYÆT ÆLLH TTL ALYH S̃M YṦR MSTKBRÆ KǼN LM YSMAHÆ FBŞRH BAZ̃ÆB ǼLYM
yesmeǔ āyāti llahi tutlā ǎleyhi ṧumme yuSirru mustekbiran keen lem yesmeǎ'hā febeşşirhu biǎƶābin elīmin

يَسْمَعُ ايَاتِ اللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَنْ لَمْ يَسْمَعْهَا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YSMA = yesmeǔ : eşidir
2. ËYÆT = āyāti : ayələrdən
3. ÆLLH = llahi : Allahın
4. TTL = tutlā : oxunurdu
5. ALYH = ǎleyhi : özünə
6. S̃M = ṧumme : sonra
7. YṦR = yuSirru : müqavimət göstərir
8. MSTKBRÆ = mustekbiran : böyüklük daşları
9. KǼN = keen : sanki
10. LM = lem :
11. YSMAHÆ = yesmeǎ'hā : onlar haqqında heç eşitməmişəm
12. FBŞRH = febeşşirhu : ona şad xəbər ver
13. BAZ̃ÆB = biǎƶābin : əzab ilə
14. ǼLYM = elīmin : bucaq
eşidir | ayələrdən | Allahın | oxunurdu | özünə | sonra | müqavimət göstərir | böyüklük daşları | sanki | | onlar haqqında heç eşitməmişəm | ona şad xəbər ver | əzab ilə | bucaq |

[SMA] [ÆYY] [] [TLW] [] [] [ṦRR] [KBR] [] [] [SMA] [BŞR] [AZ̃B] [ÆLM]
YSMA ËYÆT ÆLLH TTL ALYH S̃M YṦR MSTKBRÆ KǼN LM YSMAHÆ FBŞRH BAZ̃ÆB ǼLYM

yesmeǔ āyāti llahi tutlā ǎleyhi ṧumme yuSirru mustekbiran keen lem yesmeǎ'hā febeşşirhu biǎƶābin elīmin
يسمع آيات الله تتلى عليه ثم يصر مستكبرا كأن لم يسمعها فبشره بعذاب أليم

[س م ع] [ا ي ي] [] [ت ل و] [] [] [ص ر ر] [ك ب ر] [] [] [س م ع] [ب ش ر] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسمع س م ع | SMA YSMA yesmeǔ eşidir Who hears
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyāti ayələrdən (the) Verses
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā oxunurdu recited
عليه | ALYH ǎleyhi özünə to him,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يصر ص ر ر | ṦRR YṦR yuSirru müqavimət göstərir persists
مستكبرا ك ب ر | KBR MSTKBRÆ mustekbiran böyüklük daşları arrogantly
كأن | KǼN keen sanki as if
لم | LM lem not
يسمعها س م ع | SMA YSMAHÆ yesmeǎ'hā onlar haqqında heç eşitməmişəm he heard them.
فبشره ب ش ر | BŞR FBŞRH febeşşirhu ona şad xəbər ver So give him tidings
بعذاب ع ذ ب | AZ̃B BAZ̃ÆB biǎƶābin əzab ilə (of) a punishment
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmin bucaq painful.
eşidir | ayələrdən | Allahın | oxunurdu | özünə | sonra | müqavimət göstərir | böyüklük daşları | sanki | | onlar haqqında heç eşitməmişəm | ona şad xəbər ver | əzab ilə | bucaq |

[SMA] [ÆYY] [] [TLW] [] [] [ṦRR] [KBR] [] [] [SMA] [BŞR] [AZ̃B] [ÆLM]
YSMA ËYÆT ÆLLH TTL ALYH S̃M YṦR MSTKBRÆ KǼN LM YSMAHÆ FBŞRH BAZ̃ÆB ǼLYM

yesmeǔ āyāti llahi tutlā ǎleyhi ṧumme yuSirru mustekbiran keen lem yesmeǎ'hā febeşşirhu biǎƶābin elīmin
يسمع آيات الله تتلى عليه ثم يصر مستكبرا كأن لم يسمعها فبشره بعذاب أليم

[س م ع] [ا ي ي] [] [ت ل و] [] [] [ص ر ر] [ك ب ر] [] [] [س م ع] [ب ش ر] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسمع س م ع | SMA YSMA yesmeǔ eşidir Who hears
Ye,Sin,Mim,Ayn,
10,60,40,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyāti ayələrdən (the) Verses
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā oxunurdu recited
Te,Te,Lam,,
400,400,30,,
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
عليه | ALYH ǎleyhi özünə to him,
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يصر ص ر ر | ṦRR YṦR yuSirru müqavimət göstərir persists
Ye,Sad,Re,
10,90,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
مستكبرا ك ب ر | KBR MSTKBRÆ mustekbiran böyüklük daşları arrogantly
Mim,Sin,Te,Kef,Be,Re,Elif,
40,60,400,20,2,200,1,
N – təqsirli kişi qeyri-müəyyən (forma X) fəal iştirakçı
اسم منصوب
كأن | KǼN keen sanki as if
Kef,,Nun,
20,,50,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يسمعها س م ع | SMA YSMAHÆ yesmeǎ'hā onlar haqqında heç eşitməmişəm he heard them.
Ye,Sin,Mim,Ayn,He,Elif,
10,60,40,70,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فبشره ب ش ر | BŞR FBŞRH febeşşirhu ona şad xəbər ver So give him tidings
Fe,Be,Şın,Re,He,
80,2,300,200,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) imperativ feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بعذاب ع ذ ب | AZ̃B BAZ̃ÆB biǎƶābin əzab ilə (of) a punishment
Be,Ayn,Zel,Elif,Be,
2,70,700,1,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmin bucaq painful.
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [45:6-22] Kuran'dan Başka Hangi Hadis?

Abdulbaki Gölpınarlı : Ona okununca Allah'ın âyetlerini dinler de sonra gene hiç duymamış gibi ululanıp ısrâr eder; artık müjdele onu elemli bir azapla.
Adem Uğur : O, Allah'ın kendisine okunan âyetlerini işitir de sonra büyüklük taslayarak sanki hiç onları duymamış gibi (küfründe) direnir. İşte onu acı bir azap ile müjdele!
Ahmed Hulusi : Kendisine bildirilirken, Allâh işaretlerini işitir; sonra sanki onları işitmemiş gibi (üstüne alınmadan) büyüklük taslayarak (şirk düşüncesinde) ısrar eder. . . Onu, içine düşeceği feci azabı ile müjdele!
Ahmet Tekin : Yalancı ve günahkâr kişi Allah’ın, kendisine okunan âyetlerini işitir. Sonra, büyüklük taslayarak serkeşlik eder, onları hiç işitmemiş gibi inadında ısrar eder. Ona can yakıp inleten müthiş azâbı haber ver.
Ahmet Varol : Kendine Allah'ın ayetleri okunurken işitir; sonra büyüklük taslayarak onları hiç işitmemiş gibi (küfründe) direnir. Sen onu acıklı bir azapla müjdele.
Ali Bulaç : Kendisine Allah'ın ayetleri okunurken işitir, sonra müstekbirce (inatla büyüklük taslayarak) sanki işitmemiş gibi ısrar eder. Artık sen onu acı bir azabla müjdele.
Ali Fikri Yavuz : Yüzüne karşı Allah’ın ayetleri okunurken işitir de, sonra kibrinden bunları hiç işitmemiş gibi (küfrü üzerinde) ısrar eder. İşte (Ey Rasûlüm) onu, acıklı bir azab ile müjdele.
Azerice : Belə insanlar Allahın onlara oxunan ayələrini eşitdikdən sonra sanki heç eşitməmiş kimi təkəbbür göstərərlər. İndi ona ağrılı-acılı bir əzab xəbər ver.
Bekir Sadak : (7-8) Kendine okunan Allah'in ayetlerini dinleyip, sonra, onlari hic duymamis gibi buyukluk taslamakta direnen, yalanci ve gunahkar kisinin vay haline! Ona can yakici bir azap mujdele.
Casiye : Belə insanlar Allahın onlara oxunan ayələrini eşitdikdən sonra sanki heç eşitməmiş kimi təkəbbür göstərərlər. İndi ona ağrılı-acılı bir əzab xəbər ver.
Celal Yıldırım : Allah'ın âyetleri kendisine karşı okununca dinler ve hemen sonra büyüklük taslayarak sanki hiç işitmemiş gibi ısrar edip durur. Artık onu elem verici bir azâb ile müjdele.
Diyanet İşleri : Kendisine Allah’ın âyetlerinin okunduğunu işitir de, sonra büyüklük taslayarak sanki onları hiç duymamış gibi direnir. İşte onu elem dolu bir azap ile müjdele!
Diyanet İşleri (eski) : (7-8) Kendine okunan Allah'ın ayetlerini dinleyip, sonra, onları hiç duymamış gibi büyüklük taslamakta direnen, yalancı ve günahkar kişinin vay haline! Ona can yakıcı bir azap müjdele.
Diyanet Vakfi : O, Allah'ın kendisine okunan âyetlerini işitir de sonra büyüklük taslayarak sanki hiç onları duymamış gibi (küfründe) direnir. İşte onu acı bir azap ile müjdele!
Edip Yüksel : Kendisine okunan ALLAH'ın ayetlerini işittikten sonra, sanki onları hiç işitmemiş gibi büyüklük taslayarak direniyor. Onu acı bir cezayla müjdele.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O kimse Allah'ın kendisine okunan âyetlerini işitir de, sonra sanki kibrinden hiç işitmemiş gibi ısrar eder. İşte sen onu, can yakıcı bir azabla müjdele!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın ayetleri, karşısında okunurken işitir de sonra kibrinden hiç işitmemiş gibi ısrar eder. İşte onu acı bir azap ile müjdele!
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın âyetleri karşısında okunurken işitir de sonra kibrinden hiç işitmemiş gibi ısrar eyler, işte onu elîm bir azâb ile müjdele
Fizilal-il Kuran : Allah'ın ayetlerinin kendisine okunduğunu işitir de sonra büyüklük taslayarak sanki onları hiç işitmemiş gibi küfründe direnir. Onu, acı bir azabla müjdele.
Gültekin Onan : Kendisine Tanrı'nın ayetleri okunurken işitir, sonra müstekbirce (inatla büyüklük taslayarak) sanki işitmemiş gibi israr eder. Artık sen onu acı bir azabla müjdele.
Hakkı Yılmaz : O, Allah'ın kendisine okunan âyetlerini işitir, sonra da sanki kibrinden onu hiç işitmemiş gibi yine bildiğini okur. Artık sen ona, can yakıcı bir azabı müjdele!
Hasan Basri Çantay : Ki kendisine karşı Allahın âyetleri okunurken işidir de sonra büyüklük taslayıcı olarak bunları hiç işitmemiş gibi (küfründe) ısraar eder. İşte onu çok elem verici bir azâb ile müjdele.
Hayrat Neşriyat : (O kimse), kendisine okunan Allah’ın âyetlerini dinler, sonra da sanki hiç onları duymamış gibi, büyüklük taslayarak (inkârında) direnir. İşte onu, (pek) elemli bir azâb ile müjdele!
İbni Kesir : Kendisine okunan Allah'ın ayetlerini dinleyip de sonra onları hiç duymamış gibi büyüklük taslamakta direnir. Ona elim bir azabı müjdele.
İskender Evrenosoğlu : Kendisine okunan, Allah'ın âyetlerini işitir. Sonra onu işitmemiş gibi kibirlenerek israr eder. Artık onu, elîm azap ile müjdele.
Muhammed Esed : o ki, kendisine iletilen Allah'ın mesajlarını duyar ama sanki onları duymamış gibi küstahça umursamazlığında devam eder! Bu sebeple ona acıklı bir azabı haber ver!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'ın âyetlerinin kendisine karşı okunur olduğunu işitir de sonra böbürlenerek ısrar eder, sanki onlar işitmemiştir. Artık onu acıklı bir azap ile müjdele!
Ömer Öngüt : Allah'ın âyetlerinin kendisine okunduğunu işitir de, sonra onları sanki hiç işitmemiş gibi büyüklük taslamada ısrar eder. İşte onu acıklı bir azap ile müjdele!
Şaban Piriş : Kendisine okunan Allah’ın ayetlerini duyar da, sonra büyüklenerek sanki onları hiç duymamış gibi ısrar eder. Acı azabı ona müjdele!..
Suat Yıldırım : (7-8) Yalana, sahtekârlığa, günaha dadanan her kimsenin vay haline! Böylesi, Allah’ın kendisine okunan âyetlerini işitir de sonra kibrine yediremeyip büyüklük taslayarak, sanki onları hiç işitmemiş gibi inkârında direnir. Ona gayet acı bir azabı müjdele!
Süleyman Ateş : O, Allâh'ın âyetlerinin kendisine okunduğunu işitir de sonra büyüklük taslayarak sanki hiç onları işitmemiş gibi (küfründe) direnir. Onu, acı bir azâb ile müjdele.
Tefhim-ul Kuran : Kendisine Allah'ın ayetleri okunurken işitir, sonra müstekbirce (inatla büyüklük taslayarak) sanki onları işitmemiş gibi ısrar eder. Artık sen onu acı bir azabla müjdele.
Ümit Şimşek : Kendisine okunan Allah'ın âyetlerini dinler de, sonra onları hiç işitmemiş gibi, kasılarak inkârında direnir. Onu acı bir azapla müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki Allah'ın ayetlerinin kendisine okunuşunu dinler, sonra böbürlenmiş olarak inadında devam eder. Sanki hiç duymamıştır onları. Artık acıklı bir azapla muştula böylesini!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}