» 45 / Câsiye  32:

Kuran Sırası: 45
İniş Sırası: 65
Casiye Suresi = Diz Çökme/Çöküs Suresi
ismini 28. ayetinde geçen casiye kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

45:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və vaxt | bu deyilib | Şübhəsiz | Vadisi | Allahın | həqiqidir | və saatda | Yoxdur | şübhə | onuncu | Sən dedin | | biz bilmirik | niyə | Saat | (Yox) | düşünürük | Yalnız | aldanmadır | və biz deyilik | Biz | möminlərdən |

WÎZ̃Æ GYL ÎN WAD̃ ÆLLH ḪG WÆLSÆAT RYB FYHÆ GLTM ND̃RY ÆLSÆAT ÎN NƵN ÎLÆ ƵNÆ WMÆ NḪN BMSTYGNYN
ve iƶā ḳīle inne veǎ'de llahi Haḳḳun ve ssāǎtu raybe fīhā ḳultum nedrī s-sāǎtu in neZunnu illā Zennen ve mā neHnu bimusteyḳinīne

وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُمْ مَا نَدْرِي مَا السَّاعَةُ إِنْ نَظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
2. GYL = ḳīle : bu deyilib
3. ÎN = inne : Şübhəsiz
4. WAD̃ = veǎ'de : Vadisi
5. ÆLLH = llahi : Allahın
6. ḪG = Haḳḳun : həqiqidir
7. WÆLSÆAT = ve ssāǎtu : və saatda
8. LÆ = lā : Yoxdur
9. RYB = raybe : şübhə
10. FYHÆ = fīhā : onuncu
11. GLTM = ḳultum : Sən dedin
12. MÆ = mā :
13. ND̃RY = nedrī : biz bilmirik
14. MÆ = mā : niyə
15. ÆLSÆAT = s-sāǎtu : Saat
16. ÎN = in : (Yox)
17. NƵN = neZunnu : düşünürük
18. ÎLÆ = illā : Yalnız
19. ƵNÆ = Zennen : aldanmadır
20. WMÆ = ve mā : və biz deyilik
21. NḪN = neHnu : Biz
22. BMSTYGNYN = bimusteyḳinīne : möminlərdən
və vaxt | bu deyilib | Şübhəsiz | Vadisi | Allahın | həqiqidir | və saatda | Yoxdur | şübhə | onuncu | Sən dedin | | biz bilmirik | niyə | Saat | (Yox) | düşünürük | Yalnız | aldanmadır | və biz deyilik | Biz | möminlərdən |

[] [GWL] [] [WAD̃] [] [ḪGG] [SWA] [] [RYB] [] [GWL] [] [D̃RY] [] [SWA] [] [ƵNN] [] [ƵNN] [] [] [YGN]
WÎZ̃Æ GYL ÎN WAD̃ ÆLLH ḪG WÆLSÆAT RYB FYHÆ GLTM ND̃RY ÆLSÆAT ÎN NƵN ÎLÆ ƵNÆ WMÆ NḪN BMSTYGNYN

ve iƶā ḳīle inne veǎ'de llahi Haḳḳun ve ssāǎtu raybe fīhā ḳultum nedrī s-sāǎtu in neZunnu illā Zennen ve mā neHnu bimusteyḳinīne
وإذا قيل إن وعد الله حق والساعة لا ريب فيها قلتم ما ندري ما الساعة إن نظن إلا ظنا وما نحن بمستيقنين

[] [ق و ل] [] [و ع د] [] [ح ق ق] [س و ع] [] [ر ي ب] [] [ق و ل] [] [د ر ي] [] [س و ع] [] [ظ ن ن] [] [ظ ن ن] [] [] [ي ق ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle bu deyilib it was said,
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed"
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'de Vadisi (the) Promise
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳun həqiqidir (is) true
والساعة س و ع | SWA WÆLSÆAT ve ssāǎtu və saatda and the Hour -
لا | Yoxdur (there is) no
ريب ر ي ب | RYB RYB raybe şübhə doubt
فيها | FYHÆ fīhā onuncu about it,
قلتم ق و ل | GWL GLTM ḳultum Sən dedin you said,
ما | """Not"
ندري د ر ي | D̃RY ND̃RY nedrī biz bilmirik we know
ما | niyə what
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎtu Saat the Hour (is).
إن | ÎN in (Yox) Not
نظن ظ ن ن | ƵNN NƵN neZunnu düşünürük we think
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
ظنا ظ ن ن | ƵNN ƵNÆ Zennen aldanmadır an assumption,
وما | WMÆ ve mā və biz deyilik and not
نحن | NḪN neHnu Biz we
بمستيقنين ي ق ن | YGN BMSTYGNYN bimusteyḳinīne möminlərdən "(are) convinced."""
və vaxt | bu deyilib | Şübhəsiz | Vadisi | Allahın | həqiqidir | və saatda | Yoxdur | şübhə | onuncu | Sən dedin | | biz bilmirik | niyə | Saat | (Yox) | düşünürük | Yalnız | aldanmadır | və biz deyilik | Biz | möminlərdən |

[] [GWL] [] [WAD̃] [] [ḪGG] [SWA] [] [RYB] [] [GWL] [] [D̃RY] [] [SWA] [] [ƵNN] [] [ƵNN] [] [] [YGN]
WÎZ̃Æ GYL ÎN WAD̃ ÆLLH ḪG WÆLSÆAT RYB FYHÆ GLTM ND̃RY ÆLSÆAT ÎN NƵN ÎLÆ ƵNÆ WMÆ NḪN BMSTYGNYN

ve iƶā ḳīle inne veǎ'de llahi Haḳḳun ve ssāǎtu raybe fīhā ḳultum nedrī s-sāǎtu in neZunnu illā Zennen ve mā neHnu bimusteyḳinīne
وإذا قيل إن وعد الله حق والساعة لا ريب فيها قلتم ما ندري ما الساعة إن نظن إلا ظنا وما نحن بمستيقنين

[] [ق و ل] [] [و ع د] [] [ح ق ق] [س و ع] [] [ر ي ب] [] [ق و ل] [] [د ر ي] [] [س و ع] [] [ظ ن ن] [] [ظ ن ن] [] [] [ي ق ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle bu deyilib it was said,
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed"
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'de Vadisi (the) Promise
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳun həqiqidir (is) true
Ha,Gaf,
8,100,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
والساعة س و ع | SWA WÆLSÆAT ve ssāǎtu və saatda and the Hour -
Vav,Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
6,1,30,60,1,70,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
لا | Yoxdur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ريب ر ي ب | RYB RYB raybe şübhə doubt
Re,Ye,Be,
200,10,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā onuncu about it,
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قلتم ق و ل | GWL GLTM ḳultum Sən dedin you said,
Gaf,Lam,Te,Mim,
100,30,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ندري د ر ي | D̃RY ND̃RY nedrī biz bilmirik we know
Nun,Dal,Re,Ye,
50,4,200,10,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | niyə what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎtu Saat the Hour (is).
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
إن | ÎN in (Yox) Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
نظن ظ ن ن | ƵNN NƵN neZunnu düşünürük we think
Nun,Zı,Nun,
50,900,50,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
ظنا ظ ن ن | ƵNN ƵNÆ Zennen aldanmadır an assumption,
Zı,Nun,Elif,
900,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وما | WMÆ ve mā və biz deyilik and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نحن | NḪN neHnu Biz we
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بمستيقنين ي ق ن | YGN BMSTYGNYN bimusteyḳinīne möminlərdən "(are) convinced."""
Be,Mim,Sin,Te,Ye,Gaf,Nun,Ye,Nun,
2,40,60,400,10,100,50,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi cəm (forma X) aktiv iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [45:23-37] Fantazilerin Tanrılaştırılması

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve size, şüphe yok ki Allah'ın vaadi gerçektir ve kıyâmette şüphe yoktur dendi mi, kıyâmet nedir derdiniz, bilmiyoruz ki, ancak bir zanda bulunmadayız ve biz, iyiden iyiye bilmedik, anlamadık ki.
Adem Uğur : Allah'ın vâdi gerçektir, kıyamet gününde şüphe yoktur dendiği zaman: Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz onun bir tahminden ibaret olduğunu sanıyoruz, (onun hakkında) kesin bir bilgi elde etmiş değiliz, demiştiniz.
Ahmed Hulusi : "Allâh vaadi haktır ve O Saat (hakikatin ortaya çıkacağı süreç) ki, onda şüphe yoktur" denildiğinde: "O Saat nedir, bilmiyoruz. . . Sadece bir zan olduğunu düşünüyoruz ve buna yakînimiz yok!" demiştiniz.
Ahmet Tekin : Onlara: 'Diriltilme, hesap ve ceza ile ilgili Allah’ın va’di haktır, doğrudur. Kıyametin kopacağı ânın geleceğinde ve hesap sorulacağında şüphe yoktur.' denildiğinde: 'Kıyamet nedir, bilmiyoruz. Yalnızca bir düşünceden, bir tasavvurdan ibaret sanıyoruz. Bu hususta ilme, delile dayanan kesin bir bilgiye, inanca sahip değiliz.' demiştiniz.
Ahmet Varol : 'Allah'ın vaadi gerçektir ve kıyamet(in geleceğin)de şüphe yoktur' dendiği zaman da: 'Biz kıyamet nedir bilmiyoruz. Sadece bir zanda bulunuyoruz ve kesin bir bilgiye dayanarak inanıyor değiliz' demiştiniz.
Ali Bulaç : "Gerçekten Allah'ın va'di haktır, kıyamet saatinde hiçbir kuşku yoktur" denildiği zaman, siz: "Kıyamet saati de neymiş, biz bilmiyoruz; biz yalnızca bir zan (ve tahmin)de bulunup zannediyoruz; biz, kesin bir bilgiyle inanmakta olanlar değiliz" demiştiniz.
Ali Fikri Yavuz : Hem (size ey kâfirler): “- Allah’ın (ölüleri dirilteceğine dair) vaadi hakdır ve kıyametin kopmasında şübhe yoktur.” denildiğinde, demiştiniz ki: Bilmiyoruz, kıyametin kopması nedir? Ancak bir zandan ibaret olduğuna kaniyiz; ve biz yakinen inananlar değiliz.
Azerice : “Allahın vədi haqdır və qiyamət mütləq gələcəkdir”. Deyildikdə: "Biz o namazın nə olduğunu bilmirik? Biz bunun yalnız bir fərz olduğunu zənn edirik, bizim qəti bir elmimiz yoxdur" deyirsiniz. Sən dedin.
Bekir Sadak : «Dogrusu Allah'in verdigi soz gercektir, kiyamet saati suphe goturmez» dendigi zaman: «Kiyametin ne oldugunu bilmiyoruz, yalniz yoktur saniyoruz, buna dair kesin bir bilgi elde etmis degiliz» derdiniz.
Casiye : “Allahın vədi haqdır və qiyamət mütləq gələcəkdir”. Deyildikdə: "Biz o namazın nə olduğunu bilmirik? Biz bunun yalnız bir fərz olduğunu zənn edirik, bizim qəti bir elmimiz yoxdur" deyirsiniz. Sən dedin.
Celal Yıldırım : Allah'ın va'di (verdiği söz) mutlaka hakktır; Kıyâmet'in kopacağında hiç şüphe yoktur, denilince de, «biz, Kıyâmet'in kopuşu nedir bilmiyoruz, sadece zan ve tahminde bulunuyoruz ; bizim bu konuda kesin bilgimiz yoktur,» diye cevap verdiniz.
Diyanet İşleri : “Şüphesiz, Allah’ın va’di gerçektir, kıyamet hakkında hiçbir şüphe yoktur” dendiği zaman ise; “Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz, sadece zannediyoruz. Biz bu konuda kesin kanaat sahibi değiliz” demiştiniz.
Diyanet İşleri (eski) : 'Doğrusu Allah'ın verdiği söz gerçektir, kıyamet saati şüphe götürmez' dendiği zaman: 'Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz, yalnız yoktur sanıyoruz, buna dair kesin bir bilgi elde etmiş değiliz' derdiniz.
Diyanet Vakfi : «Allah'ın vâdi gerçektir, kıyamet gününde şüphe yoktur» dendiği zaman: Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz onun bir tahminden ibaret olduğunu sanıyoruz; (onun hakkında) kesin bir bilgi elde etmiş değiliz, demiştiniz.
Edip Yüksel : Kendilerine ALLAH'ın sözünün bir gerçek ve Saat'in kesinleşmesi kaçınılmaz bir olay olduğu söylendiğinde siz, 'Saat'in ne olduğunu bilmeyiz! Biz sadece çeşitli sanılara sahibiz ve bu konuda kesin bir bilgi elde etmiş değiliz,' derdiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın vaadi gerçektir. «O kıyâmetin geleceğinde şüphe yoktur.» denildiğinde «Kıyamet nedir bilmiyoruz. Yalnız bir zandan ibârettir sanıyoruz. Fakat bu hususta kesin bir bilgimiz yok.» derdiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem «Allah'ın va'di gerçektir ve o kıyametin geleceğinden şüphe yoktur.» denildiğinde, demiştiniz ki: «Kıyamet nedir, bilmiyoruz. Yalnız bir zandan ibaret sanıyoruz, fakat biz bu hususta kesin bir bilgi edinmiş değiliz!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Allahın va'dı haktır ve o saatın geleceğinde şübhe yoktur denildiğinde demiştiniz ki: bilmiyoruz saat nedir? Yalnız bir zandır zannediyoruz fakat biz yakîn edinmiş değiliz
Fizilal-il Kuran : Allah’ın vaadi haktır. Ve kıyamet günü şüphe götürmez denildiği zaman siz demiştiniz ki: “Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz. Ancak birtakım tahminlerde bulunuyoruz. Onun hakkında kesin bir bilgi elde etmiş değiliz.”
Gültekin Onan : "Gerçekten Tanrı'nın vaadi haktır, kıyamet saatinde hiçbir kuşku yoktur" denildiği zaman, siz: "Kıyamet saati de neymiş, biz bilmiyoruz; biz yalnızca bir zan (ve tahmin)de bulunup zannediyoruz; biz, kesin bir bilgiyle inanmakta olanlar değiliz" demiştiniz.
Hakkı Yılmaz : (31,32) "Şu kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kimselere gelince de, “Peki size âyetlerim okunmadı mı da siz büyüklük tasladınız ve günah işleyen bir toplum oldunuz? Ve ‘Allah'ın sözü kesinlikle gerçektir; ve kıyâmet anına gelince, onda kuşku yoktur’ denildiğinde, ‘Kıyâmet anının ne olduğunu bilmiyoruz, yalnızca biz, sadece zannediyoruz, kesin bir bilgi edinmiş değiliz’ dediniz. "
Hasan Basri Çantay : (Ey kâfirler, size:) «Şübhesiz Allahın va'di hakdır. O saattin geleceğin) de asla şübhe yokdur» denildiği zaman siz «O saat de neymiş, bilmiyoruz. Tereddüdden başka bir zamanda bulunmuyoruz. Biz (onun muhakkak geleceğine) kat'î inan ve bilgi besleyenler değiliz» dediniz.
Hayrat Neşriyat : Hem (size): 'Şübhesiz ki Allah’ın va'di haktır; kıyâmet(in geleceği) ki onda hiç şübhe yoktur!' denildiği zaman: 'Kıyâmet nedir, bilmiyoruz; sâdece bir zan(dan ibâret)olduğunu sanıyoruz; zâten biz (onun geleceğine) kat'î olarak inanıcılar değiliz!' demiştiniz.
İbni Kesir : Allah'ın vaadi haktır ve kıyamet günü hakkında hiç şüphe yoktur, denildiği zaman; siz demiştiniz ki: Kıyamet nedir? bilmiyoruz, ancak bir takım tahminlerde bulunuyoruz. Onun hakkında kesin bir bilgi elde etmiş değiliz.
İskender Evrenosoğlu : Ve: “Allah'ın vaadi ve hakkında şüphe olmayan o saat (kıyâmet) haktır.” denildiği zaman siz: “Biz o saat (kıyâmet) nedir bilmeyiz? Sadece bir zan olduğunu sanıyoruz. Ve biz, yakîn sahibi değiliz.” dediniz.
Muhammed Esed : Çünkü "Bakın, Allah'ın vaadi her zaman gerçekleşir ve Son Saat(in gelişi) hakkında hiçbir şüphe olamaz" denildiğinde siz şu cevabı verirdiniz: "Son Saat'in ne olduğunu bilmiyoruz, onun boş bir zandan başka bir şey olmadığını düşünüyoruz ve (sonuçta) ona kani olmuş değiliz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, «Allah'ın vaadi haktır ve o Kıyamette bir şüphe yoktur» denildiği zaman siz dediniz ki, «Kıyamet nedir? Biz (bunu) bir zandan başka bir şey sanmıyoruz ve biz (bu hususta) yakîn edinmişler değiliz.»
Ömer Öngüt : Size: "Allah'ın vaadi haktır, kıyamet gününde şüphe yoktur. " denildiği zaman: "Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz, yalnız yoktur sanıyoruz, hakkında kesin bir bilgi elde etmiş değiliz. " demiştiniz.
Şaban Piriş : Allah’ın verdiği söz haktır ve kıyametin kopacağında şüphe yoktur, denildiği zaman: -Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz. Yalnız olmadığını sanıyoruz. Bu konuda kesin bir bilgi sahibi değiliz.
Suat Yıldırım : Size: "Allah’ın vâdi gerçektir, kıyamet (dirilme) saati mutlaka gelecektir" denildiğinde siz: "Kıyamet neymiş bilmeyiz, biz olsa olsa bir zan ve tahminde bulunabiliriz, ama biz kesin bir tarzda ona inanmayız." demiştiniz.
Süleyman Ateş : "Allâh'ın va'di gerçektir, (Duruşma) sâ'at(inin geleceğin)de şüphe yoktur" dendiği zaman: "Sâ'at nedir, bilmiyoruz, (onu) sadece (bir kuruntu) sanıyoruz biz ona inanmıyoruz" demiştiniz ha?!"
Tefhim-ul Kuran : «Gerçekten Allah'ın va'di haktır, kıyamet saatinde hiçbir kuşku yoktur» denildiği zaman, siz: «Kıyamet saati de neymiş, biz bilmiyoruz; biz yalnızca bir zan (ve tahmin)de bulunup zannediyoruz; biz, kesin bir bilgiyle inanmakta olanlar değiliz» demiştiniz.
Ümit Şimşek : 'Allah'ın vaadi gerçektir; kıyametin geleceğinde de hiçbir kuşku yoktur' dendiğinde, siz dediniz ki: 'Kıyamet neymiş, biz bilmeyiz. Biz onu bir tahminden ibaret sanıyoruz; kesin bir bilgi sahibi değiliz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, size, "Hiç kuşkusuz, Allah'ın vaadi haktır, kıyamet saatinde de şüphe yoktur" dendiğinde, siz şöyle demiştiniz: "Saat nedir, bilmiyoruz. Sadece birşeyler var sanıyoruz; kesin bir bilgimiz olmadığı için inanmıyoruz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}