» 45 / Câsiye  10:

Kuran Sırası: 45
İniş Sırası: 65
Casiye Suresi = Diz Çökme/Çöküs Suresi
ismini 28. ayetinde geçen casiye kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

45:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| kənardan | cəhənnəm | | heç bir fayda vermir | özləri | | nə qazandılar | şeylər | və (təmin etmir) | şeylər | nə əldə etdilər | | Başqa | allaha şükür | valideynlər | və onların | bir əzab | böyük |

MN WRÆÙHM CHNM WLÆ YĞNY ANHM KSBWÆ ŞYÙÆ WLÆ ÆTḢZ̃WÆ MN D̃WN ÆLLH ǼWLYÆÙ WLHM AZ̃ÆB AƵYM
min verāihim cehennemu ve lā yuğnī ǎnhum kesebū şey'en ve lā tteḣaƶū min dūni llahi evliyā'e ve lehum ǎƶābun ǎZīmun

مِنْ وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ وَلَا يُغْنِي عَنْهُمْ مَا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MN = min :
2. WRÆÙHM = verāihim : kənardan
3. CHNM = cehennemu : cəhənnəm
4. WLÆ = ve lā :
5. YĞNY = yuğnī : heç bir fayda vermir
6. ANHM = ǎnhum : özləri
7. MÆ = mā :
8. KSBWÆ = kesebū : nə qazandılar
9. ŞYÙÆ = şey'en : şeylər
10. WLÆ = ve lā : və (təmin etmir)
11. MÆ = mā : şeylər
12. ÆTḢZ̃WÆ = tteḣaƶū : nə əldə etdilər
13. MN = min :
14. D̃WN = dūni : Başqa
15. ÆLLH = llahi : allaha şükür
16. ǼWLYÆÙ = evliyā'e : valideynlər
17. WLHM = ve lehum : və onların
18. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
19. AƵYM = ǎZīmun : böyük
| kənardan | cəhənnəm | | heç bir fayda vermir | özləri | | nə qazandılar | şeylər | və (təmin etmir) | şeylər | nə əldə etdilər | | Başqa | allaha şükür | valideynlər | və onların | bir əzab | böyük |

[] [WRY] [] [] [ĞNY] [] [] [KSB] [ŞYÆ] [] [] [ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [] [WLY] [LHM] [AZ̃B] [AƵM]
MN WRÆÙHM CHNM WLÆ YĞNY ANHM KSBWÆ ŞYÙÆ WLÆ ÆTḢZ̃WÆ MN D̃WN ÆLLH ǼWLYÆÙ WLHM AZ̃ÆB AƵYM

min verāihim cehennemu ve lā yuğnī ǎnhum kesebū şey'en ve lā tteḣaƶū min dūni llahi evliyā'e ve lehum ǎƶābun ǎZīmun
من ورائهم جهنم ولا يغني عنهم ما كسبوا شيئا ولا ما اتخذوا من دون الله أولياء ولهم عذاب عظيم

[] [و ر ي] [] [] [غ ن ي] [] [] [ك س ب] [ش ي ا] [] [] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [] [و ل ي] [ل ه م] [ع ذ ب] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN min Before them
ورائهم و ر ي | WRY WRÆÙHM verāihim kənardan Before them
جهنم | CHNM cehennemu cəhənnəm (is) Hell
ولا | WLÆ ve lā and not
يغني غ ن ي | ĞNY YĞNY yuğnī heç bir fayda vermir will avail
عنهم | ANHM ǎnhum özləri them
ما | what
كسبوا ك س ب | KSB KSBWÆ kesebū nə qazandılar they had earned
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en şeylər anything,
ولا | WLÆ ve lā və (təmin etmir) and not
ما | şeylər what
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū nə əldə etdilər they had taken
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e valideynlər (as) protectors.
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların And for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun böyük great.
| kənardan | cəhənnəm | | heç bir fayda vermir | özləri | | nə qazandılar | şeylər | və (təmin etmir) | şeylər | nə əldə etdilər | | Başqa | allaha şükür | valideynlər | və onların | bir əzab | böyük |

[] [WRY] [] [] [ĞNY] [] [] [KSB] [ŞYÆ] [] [] [ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [] [WLY] [LHM] [AZ̃B] [AƵM]
MN WRÆÙHM CHNM WLÆ YĞNY ANHM KSBWÆ ŞYÙÆ WLÆ ÆTḢZ̃WÆ MN D̃WN ÆLLH ǼWLYÆÙ WLHM AZ̃ÆB AƵYM

min verāihim cehennemu ve lā yuğnī ǎnhum kesebū şey'en ve lā tteḣaƶū min dūni llahi evliyā'e ve lehum ǎƶābun ǎZīmun
من ورائهم جهنم ولا يغني عنهم ما كسبوا شيئا ولا ما اتخذوا من دون الله أولياء ولهم عذاب عظيم

[] [و ر ي] [] [] [غ ن ي] [] [] [ك س ب] [ش ي ا] [] [] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [] [و ل ي] [ل ه م] [ع ذ ب] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN min Before them
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ورائهم و ر ي | WRY WRÆÙHM verāihim kənardan Before them
Vav,Re,Elif,,He,Mim,
6,200,1,,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جهنم | CHNM cehennemu cəhənnəm (is) Hell
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – nominativ xüsusi isim → Cəhənnəm"
اسم علم مرفوع
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يغني غ ن ي | ĞNY YĞNY yuğnī heç bir fayda vermir will avail
Ye,Ğayn,Nun,Ye,
10,1000,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
عنهم | ANHM ǎnhum özləri them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كسبوا ك س ب | KSB KSBWÆ kesebū nə qazandılar they had earned
Kef,Sin,Be,Vav,Elif,
20,60,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en şeylər anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā və (təmin etmir) and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū nə əldə etdilər they had taken
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
1,400,600,700,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e valideynlər (as) protectors.
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların And for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun böyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [45:6-22] Kuran'dan Başka Hangi Hadis?

Abdulbaki Gölpınarlı : Bulundukları hâlin ardında da cehennem var ve ne kazandıkları, azaplarından birşeyceğizi defedebilir, ne Allah'ı bırakıp da kabûl ettikleri mâbutlar ve onlaradır pek büyük bir azap.
Adem Uğur : Ötelerinde de cehennem vardır. Kazandıkları şeyler de, Allah'ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara hiçbir fayda vermez. Büyük azap onlaradır.
Ahmed Hulusi : Peşlerinde de cehennem! Kazandıkları (servet ve makam türü) şeyler de, Allâh dûnunda edindikleri velîler de kendilerinden hiçbir azabı savamaz! Onlar için aziym bir azap vardır.
Ahmet Tekin : Ötelerinde Cehennem var. Ne kazandıkları, servetleri ve oğulları, ne de Allah’ın dışında kulları durumundakilerden edindikleri veliler, koruyucular onlara fayda sağlar. Onlar için büyük bir azap vardır.
Ahmet Varol : Arkalarında cehennem var. Kazandıkları da, Allah'tan başka edindikleri dostlar da kendilerinden bir şey savamaz. Onlar için büyük bir azap vardır.
Ali Bulaç : Arkalarından cehennem (onları izlemektedir). Kazandıkları şeyler, onlara hiçbir yarar sağlamaz. Allah'tan başka edindikleri veliler de. Onlar için büyük bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Ötelerinde cehennem var. Ne kazandıkları şeyler, ne de Allah’dan başka edindikleri dostlar, kendilerinden hiç bir şeyi (azabı) kaldıramaz. Onlar için büyük bir azab vardır.
Azerice : Cəhənnəm onların arxasındadır. Onların Allahdan başqa qazandıqları və vəlilər tutduqları heç bir fayda verməz. Onlar üçün böyük bir əzab vardır.
Bekir Sadak : (9-10) Ayetlerimizden bir sey ogrendiginde onu alaya alir. Iste bunlara alcaltici bir azap ve ardindan da cehennem vardir. Kazandiklari seyler de, Allah'i birakip edindikleri dostlar da onlara bir fayda vermez. Buyut azap onlaradir.
Casiye : Cəhənnəm onların arxasındadır. Onların Allahdan başqa qazandıqları və vəlilər tutduqları heç bir fayda verməz. Onlar üçün böyük bir əzab vardır.
Celal Yıldırım : Ve önlerinde de Cehennem. Kazandıkları hiçbir şey ve Allah'ı bırakıp edindikleri dostlar fayda vermez, (azabı geri çevirmez). Onlar için büyük bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Arkalarında da cehennem vardır. Dünyada kazandıkları ve Allah’tan başka edindikleri dostlar onlara hiçbir fayda vermez. Onlar için elbette büyük bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : (9-10) Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde onu alaya alır. İşte bunlara alçaltıcı bir azap ve ardından da cehennem vardır. Kazandıkları şeyler de, Allah'ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara bir fayda vermez. Büyük azap onlaradır.
Diyanet Vakfi : Ötelerinde de cehennem vardır. Kazandıkları şeyler de, Allah'ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara hiçbir fayda vermez. Büyük azap onlaradır.
Edip Yüksel : Onları cehennem beklemektedir. Ne işledikleri şeyler, ne de ALLAH'tan başka edindikleri dostlar onu kurtarabilir. Onlar, acı bir azabı haketmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ötelerinde cehennem var. Ne kazandıkları şeyler, ne de Allah'tan başka edindikleri dostlar, kendilerinden hiçbir şeyi (azabı) kaldıramaz. Onlar için büyük bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Peşlerinde cehennem var. Ne kazandıkları şeyler, ne de Allah'tan başka edindikleri dostlar, onlardan hiçbir şeyi (azabı) kaldıramaz. Onlara büyük bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Peşlerinde Cehennem ve onlardan ne kazandıkları bir şey def'edebilir, ne de Allahdan başka evliya edindikleri şeyler, hem onlara azîm bir azâb var
Fizilal-il Kuran : Cehennem onların peşindedir. Kazandıkları şeyler de, Allah'ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara hiçbir fayda vermez. Onlar için büyük bir azap vardır.
Gültekin Onan : Arkalarından cehennem (onları izlemektedir). Kazandıkları şeyler, onlara hiçbir yarar sağlamaz. Tanrı'dan başka edindikleri veliler de. Onlar için büyük bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : (9,10) "Ve o, âyetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, onu alaya alıyor. İşte onlar için horlayıcı bir azap; ötelerinde cehennem vardır. Kazandıkları şeyler ve Allah'ın astlarından edindikleri koruyucu, yol gösterici yakınlar, kendilerine hiçbir şekilde yararlı olmaz. Ve onlar için büyük bir azap vardır. "
Hasan Basri Çantay : önlerinde cehennem. Onların ne kazandıkları şeyler, ne de Allâhı bırakıb da dostlar edindikleri nesneler kendilerinden hiçbir şey'i def'edemez. Onların hakkı büyük bir azâbdır.
Hayrat Neşriyat : Önlerinde Cehennem vardır! Ne kazandıkları şeyler, ne de Allah’ı bırakarak edindikleri dostlar (o gün) kendilerine bir fayda verebilir. Çünki onlar için (pek) büyük bir azab vardır.
İbni Kesir : Arkalarından da cehennem. Kazandıkları şeyler de, Allah'tan başka edindikleri veliler de onlara bir fayda vermez. Ve onlar için, büyük bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Cehennem onların arkalarındadır. Ve kazandıkları şeyler onlara fayda vermez. Ve Allah'tan başka dost edindikleri de. Ve onlar için büyük azap vardır.
Muhammed Esed : Cehennem önlerindedir; ve ne (bu dünyada) kazanabilecekleri şeyler, ne de Allah'ın yerine dost ve koruyucu edindikleri, onlara hiçbir fayda sağlamaz, çünkü onları korkunç bir azap beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Arkalarından cehennem vardır. Onlardan ne kazanmış oldukları şeyler ve ne de Allah'ın gayrı ittihaz etmiş oldukları dostlar, bir şeyi bertaraf edemiyecektir. Onlar için pek büyük bir azab vardır.
Ömer Öngüt : Önlerinde de cehennem vardır. Kazandıkları şeyler ve Allah'ı bırakıp da edindikleri dostlar, onlara hiçbir fayda vermez. Onlar için büyük bir azap vardır.
Şaban Piriş : Arkasından cehennem! Kazandıkları hiçbir şey, Allah’tan başka edindikleri hiçbir veli onlara fayda vermez. Onlar için büyük bir azap vardır.
Suat Yıldırım : Peşlerinde de cehennem onları beklemektedir. Ne kazandıkları servetler, ne de Allah’tan başka edindikleri dostlar ve hâmiler, kendilerine fayda vermez. Onlara müthiş bir azap vardır.
Süleyman Ateş : Ötelerinden de cehennem (onları beklemektedir). Ne kazandıkları ve ne de Allah'tan başka edindikleri veliler kendilerine bir yarar sağlayabilir. Onlar için büyük bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Arkalarından cehennem (onları izlemektedir). Kazanmakta oldukları şeyler, onlara hiçbir yarar sağlamaz; Allah'tan başka edinmekte oldukları veliler de. Onlar için büyük bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Cehennem de arkalarında, onları beklemektedir. Ne kazandıkları şeylerin onlara bir faydası olur, ne de Allah'tan başka edindikleri dostların. Onlar için ancak büyük bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Arkalarından cehennem! Kazanmış oldukları da Allah dışında edindikleri veliler de onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır. Çok büyük bir azap vardır onlar için.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}