» 45 / Câsiye  34:

Kuran Sırası: 45
İniş Sırası: 65
Casiye Suresi = Diz Çökme/Çöküs Suresi
ismini 28. ayetinde geçen casiye kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

45:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və deyildi | Bu gün | unutduq seni | kimi | unutmusan | qarşılaşma | gününüzlə | Bu | və sənin yeriniz | oddur | və yoxdur | sənin üçün | yox | köməkçiniz |

WGYL ÆLYWM NNSÆKM KMÆ NSYTM LGÆÙ YWMKM HZ̃Æ WMǼWÆKM ÆLNÆR WMÆ LKM MN NÆṦRYN
ve ḳīle l-yevme nensākum kemā nesītum liḳā'e yevmikum hāƶā ve me'vākumu n-nāru ve mā lekum min nāSirīne

وَقِيلَ الْيَوْمَ نَنْسَاكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ نَاصِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGYL = ve ḳīle : və deyildi
2. ÆLYWM = l-yevme : Bu gün
3. NNSÆKM = nensākum : unutduq seni
4. KMÆ = kemā : kimi
5. NSYTM = nesītum : unutmusan
6. LGÆÙ = liḳā'e : qarşılaşma
7. YWMKM = yevmikum : gününüzlə
8. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
9. WMǼWÆKM = ve me'vākumu : və sənin yeriniz
10. ÆLNÆR = n-nāru : oddur
11. WMÆ = ve mā : və yoxdur
12. LKM = lekum : sənin üçün
13. MN = min : yox
14. NÆṦRYN = nāSirīne : köməkçiniz
və deyildi | Bu gün | unutduq seni | kimi | unutmusan | qarşılaşma | gününüzlə | Bu | və sənin yeriniz | oddur | və yoxdur | sənin üçün | yox | köməkçiniz |

[GWL] [YWM] [NSY] [] [NSY] [LGY] [YWM] [] [ÆWY] [NWR] [] [] [] [NṦR]
WGYL ÆLYWM NNSÆKM KMÆ NSYTM LGÆÙ YWMKM HZ̃Æ WMǼWÆKM ÆLNÆR WMÆ LKM MN NÆṦRYN

ve ḳīle l-yevme nensākum kemā nesītum liḳā'e yevmikum hāƶā ve me'vākumu n-nāru ve mā lekum min nāSirīne
وقيل اليوم ننساكم كما نسيتم لقاء يومكم هذا ومأواكم النار وما لكم من ناصرين

[ق و ل] [ي و م] [ن س ي] [] [ن س ي] [ل ق ي] [ي و م] [] [ا و ي] [ن و ر] [] [] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle və deyildi And it will be said,
اليوم ي و م | YWM ÆLYWM l-yevme Bu gün """Today"
ننساكم ن س ي | NSY NNSÆKM nensākum unutduq seni We forget you
كما | KMÆ kemā kimi as
نسيتم ن س ي | NSY NSYTM nesītum unutmusan you forgot
لقاء ل ق ي | LGY LGÆÙ liḳā'e qarşılaşma (the) meeting
يومكم ي و م | YWM YWMKM yevmikum gününüzlə (of) this Day of yours,
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (of) this Day of yours,
ومأواكم ا و ي | ÆWY WMǼWÆKM ve me'vākumu və sənin yeriniz and your abode
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāru oddur (is) the Fire,
وما | WMÆ ve mā və yoxdur and not
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
من | MN min yox any
ناصرين ن ص ر | NṦR NÆṦRYN nāSirīne köməkçiniz helpers.
və deyildi | Bu gün | unutduq seni | kimi | unutmusan | qarşılaşma | gününüzlə | Bu | və sənin yeriniz | oddur | və yoxdur | sənin üçün | yox | köməkçiniz |

[GWL] [YWM] [NSY] [] [NSY] [LGY] [YWM] [] [ÆWY] [NWR] [] [] [] [NṦR]
WGYL ÆLYWM NNSÆKM KMÆ NSYTM LGÆÙ YWMKM HZ̃Æ WMǼWÆKM ÆLNÆR WMÆ LKM MN NÆṦRYN

ve ḳīle l-yevme nensākum kemā nesītum liḳā'e yevmikum hāƶā ve me'vākumu n-nāru ve mā lekum min nāSirīne
وقيل اليوم ننساكم كما نسيتم لقاء يومكم هذا ومأواكم النار وما لكم من ناصرين

[ق و ل] [ي و م] [ن س ي] [] [ن س ي] [ل ق ي] [ي و م] [] [ا و ي] [ن و ر] [] [] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle və deyildi And it will be said,
Vav,Gaf,Ye,Lam,
6,100,10,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
اليوم ي و م | YWM ÆLYWM l-yevme Bu gün """Today"
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
T – ittihamedici kişi zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
ننساكم ن س ي | NSY NNSÆKM nensākum unutduq seni We forget you
Nun,Nun,Sin,Elif,Kef,Mim,
50,50,60,1,20,40,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
نسيتم ن س ي | NSY NSYTM nesītum unutmusan you forgot
Nun,Sin,Ye,Te,Mim,
50,60,10,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لقاء ل ق ي | LGY LGÆÙ liḳā'e qarşılaşma (the) meeting
Lam,Gaf,Elif,,
30,100,1,,
N – ittihamedici kişi (forma III) şifahi isim
اسم منصوب
يومكم ي و م | YWM YWMKM yevmikum gününüzlə (of) this Day of yours,
Ye,Vav,Mim,Kef,Mim,
10,6,40,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (of) this Day of yours,
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
ومأواكم ا و ي | ÆWY WMǼWÆKM ve me'vākumu və sənin yeriniz and your abode
Vav,Mim,,Vav,Elif,Kef,Mim,
6,40,,6,1,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāru oddur (is) the Fire,
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
وما | WMÆ ve mā və yoxdur and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ناصرين ن ص ر | NṦR NÆṦRYN nāSirīne köməkçiniz helpers.
Nun,Elif,Sad,Re,Ye,Nun,
50,1,90,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [45:23-37] Fantazilerin Tanrılaştırılması

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve denir ki: Siz nasıl bugüne kavuşacağınızı unuttuysanız bugün de biz, sizi unuttuk ve yurdunuz ateştir ve size bir yardımcı da yoktur.
Adem Uğur : Denilir ki: Bu güne kavuşacağınızı unuttuğunuz gibi biz de bugün sizi unuturuz. Yeriniz ateştir, yardımcılarınız da yoktur!
Ahmed Hulusi : Denilmiştir onlara: "Bu sürece kavuşmayı unuttuğunuz gibi; biz de bu süreçte sizi unuturuz! Barınağınız ateştir ve size yardım edecek de yoktur!"
Ahmet Tekin : O gün kâfirlere: 'Siz dünyada, bu gün diriltilerek hesaba çekileceğinizi, cezalandırılacağınızı nasıl unuttuysanız, biz de bugün, sizi öyle unutuyoruz. Sizin mekânınız ateştir, yardım edeniniz de yoktur.' denilir.
Ahmet Varol : (Kendilerine) şöyle denir: 'Siz bu gününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz gibi biz de bugün sizi unuturuz. Barınağınız ateştir ve sizin için yardımcılar da yoktur.
Ali Bulaç : Denildi ki: "Bugününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz gibi, biz de sizi bugün unutuyoruz. Barınma yeriniz ateştir. Ve sizin için hiçbir yardımcı yoktur."
Ali Fikri Yavuz : Ve (onlara şöyle) denir: “- Siz bu gününüze kavuşmayı unutmuş olduğunuz gibi, biz de bugün sizi unutacağız, (sizi ateşte bırakacağız). Yeriniz ateştir; ve size yardımcılardan hiç bir kimse yoktur.
Azerice : "Sənin bu günə qovuşmağın qayğısına qalmadığın kimi, bu gün də səninlə maraqlanmırıq. Sənin məskənin oddur. Sənə bir köməkçi də olmaz." Bu adlanır.
Bekir Sadak : Onlara denir ki: «Bugune kavusacaginizi unuttugunuz gibi Biz de sizi unuttuk; varacaginiz yer atestir, yardimcilariniz da yoktur.»
Casiye : "Sənin bu günə qovuşmağın qayğısına qalmadığın kimi, bu gün də səninlə maraqlanmırıq. Sənin məskənin oddur. Sənə bir köməkçi də olmaz." Bu adlanır.
Celal Yıldırım : Onlara: «Bugününüze kavuşmayı unuttuğunuz gibi, bugün de biz, sizi kendi hâlinize bırakacağız. Oturup karar kılacağınız yer ateştir ve sizin için yardımcılar da yoktur,» denilecek.
Diyanet İşleri : Onlara şöyle denir: “Bugüne kavuşacağınızı unuttuğunuz gibi, bu gün biz de sizi unutuyoruz. Barınağınız ateştir. Yardımcılarınız da yoktur.”
Diyanet İşleri (eski) : Onlara denir ki: 'Bugüne kavuşacağınızı unuttuğunuz gibi Biz de sizi unuttuk; varacağınız yer ateştir, yardımcılarınız da yoktur.'
Diyanet Vakfi : Denilir ki: Bu güne kavuşacağınızı unuttuğunuz gibi biz de bugün sizi unuturuz. Yeriniz ateştir, yardımcılarınız da yoktur!
Edip Yüksel : Ve onlara şöyle denir: 'Bugünkü karşılaşmanızı unuttuğunuz için biz de bugün sizi unutuyoruz. Yeriniz ateştir ve sizin bir yardımcınız da olmayacaktır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün kâfirlere şöyle denilir; «Siz, dünyada bugüne kavuşmayı nasıl unuttuysanız, biz de bugün sizi öylece unutacağız. Yeriniz ateştir ve sizin için yardımcılardan bir kimse de yoktur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve denilmiştir ki: «Sizin, bu gününüzün geleceğini unuttuğunuz gibi, Biz de bugun sizi unutacağız. Yatağınız ateştir ve sizin için yardımcılardan bir eser de yoktur.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve denilmiştir ki bu gün biz sizi sizin bu gününüzün geleceğini unuttuğunuz gibi unutacağız, yatağınız ateştir ve sizin için yardımcılardan bir eser de yoktur
Fizilal-il Kuran : Onlara denildi ki: «Siz bu günümüze kavuşacağınızı nasıl unutmuşsanız, biz de bugün sizi unuttuk. Yeriniz ateştir, yardımcılarınız da yoktur.»
Gültekin Onan : Denildi ki: "Bugününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz gibi, biz de sizi bugün unutuyoruz. Barınma yeriniz ateştir. Ve sizin için hiçbir yardımcı yoktur."
Hakkı Yılmaz : (34,35) Ve denilmiştir ki: “Bugün Biz sizi, sizin bu gününüze kavuşmayı unuttuğunuz gibi unuturuz/ terk ederiz/ cezalandırırız. Yeriniz de ateştir. Sizin için yardımcılardan herhangi biri de yoktur. İşte bunlar, sizin Allah'ın âyetlerini alaya almanız ve basit dünya yaşamının sizi aldatması sebebiyledir.” Artık bugün onlar, ateşten çıkarılmaz ve özür dilemeleri de kabul edilmez/ Allah'ı hoşnut etmeleri de istenmez.
Hasan Basri Çantay : (Şöyle) denilmişdir: «Siz bu gününüze kavuşmayı nasıl unutmuş idiyseniz bu gün biz de sizi öylece (azâbda) bırakacağız. Yeriniz ateşdir. (Dünyâdaki) yardımcılar (ınız) dan (bugün) sizi (kurtaracak) hiçbir (şey ve kimse de) yokdur».
Hayrat Neşriyat : Ve (onlara) denir ki: '(Siz) bu gününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz gibi, (biz de) bu gün sizi unuturuz (azâbın içinde bırakırız). Çünki yeriniz ateştir; sizin için hiçbir yardımcı da yoktur!'
İbni Kesir : Denilir ki: Siz, nasıl bugüne kavuşacağınızı unuttuysanız, Biz de sizi unuttuk. Barınağınız ateştir, yardımcılarınız da yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Ve (onlara): “Bugün sizi unutacağız, tıpkı sizin “bugününüze kavuşmayı” unuttuğunuz gibi. Ve sizin mevanız (kalacağınız yer), ateştir. Ve sizin için bir yardımcı yoktur.” denildi.
Muhammed Esed : Ve onlara "Siz," denilecek, "bu (hesap) gününün geleceğine aldırmadığınız gibi Biz de bu gün size aldırmayacağız; sonuçta varacağınız yer ateştir ve size yardım edecek bir kimse de bulamayacaksınız;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve denildi ki: «Bugün sizi unutacağız nasıl ki siz bu gününüze kavuşacağınızı unutmuş idiniz ve sizin yurdunuz ateştir ve sizin için yardımcılardan (bir kimse de) yoktur.»
Ömer Öngüt : Onlara denilir ki: "Siz nasıl ki bugüne kavuşacağınızı unuttuysanız, biz de bugün sizi unuttuk. Yeriniz ateştir, yardımcılarınız da yoktur. "
Şaban Piriş : -Bugün, sizin bu gününüzü unuttuğunuz gibi biz de sizi unuturuz. Sığınağınız ateştir. Sizin hiçbir yardımcınız da yoktur, denilmiştir.
Suat Yıldırım : (34-35) Ve kendilerine şöyle denildi: "Siz Bizi, daha önce nasıl unutup terk ettiyseniz, Biz de bugün sizi unutup kendi halinize bırakacağız! Kalacağınız yer ateştir. Hiçbir yardımcınız da yoktur. Bu böyle olacak, çünkü siz Allah’ın âyetlerini alay konusu yaptınız, dünya hayatı sizi aldattı." Bugün artık ne oradan çıkarılırlar, ne de özürleri kabul edilip dünyaya gönderilirler.
Süleyman Ateş : Ve (kendilerine şöyle) denildi: "Siz, bu gününüzle karşılaşmayı nasıl unuttunuzsa biz de bugün sizi unuttuk. Yeriniz ateştir. Hiçbir yardımcınız da yoktur!"
Tefhim-ul Kuran : Denildi ki: «Bugününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz gibi, biz de sizi bugün unutuyoruz. Barınma yeriniz ateştir. Ve sizin için hiçbir yardımcı yoktur.»
Ümit Şimşek : Onlara denir ki: 'Bu gününüze kavuşmayı nasıl unuttuysanız, bugün de Biz sizi unuturuz. Kalacağınız yer ateştir; hiçbir yardımcınız da yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle denilir: "Unutuyoruz sizi bugün! Tıpkı sizin, bugününüze kavuşmayı unuttuğunuz gibi. İşte böyle! Sığınağınız ateştir; hiçbir yardımcınız da olmayacaktır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}