» 45 / Câsiye  9:

Kuran Sırası: 45
İniş Sırası: 65
Casiye Suresi = Diz Çökme/Çöküs Suresi
ismini 28. ayetinde geçen casiye kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

45:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | öyrəndi | -dan | Ayələrimiz - | Nəsə | əldə edir | istehza | işdə | Onlar üçündür | bir əzab | alçaldıcı |

WÎZ̃Æ ALM MN ËYÆTNÆ ŞYÙÆ ÆTḢZ̃HÆ HZWÆ ǼWLÙK LHM AZ̃ÆB MHYN
ve iƶā ǎlime min āyātinā şey'en tteḣaƶehā huzuven ulāike lehum ǎƶābun muhīnun

وَإِذَا عَلِمَ مِنْ ايَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : vaxt
2. ALM = ǎlime : öyrəndi
3. MN = min : -dan
4. ËYÆTNÆ = āyātinā : Ayələrimiz -
5. ŞYÙÆ = şey'en : Nəsə
6. ÆTḢZ̃HÆ = tteḣaƶehā : əldə edir
7. HZWÆ = huzuven : istehza
8. ǼWLÙK = ulāike : işdə
9. LHM = lehum : Onlar üçündür
10. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
11. MHYN = muhīnun : alçaldıcı
vaxt | öyrəndi | -dan | Ayələrimiz - | Nəsə | əldə edir | istehza | işdə | Onlar üçündür | bir əzab | alçaldıcı |

[] [ALM] [] [ÆYY] [ŞYÆ] [ÆḢZ̃] [HZÆ] [] [] [AZ̃B] [HWN]
WÎZ̃Æ ALM MN ËYÆTNÆ ŞYÙÆ ÆTḢZ̃HÆ HZWÆ ǼWLÙK LHM AZ̃ÆB MHYN

ve iƶā ǎlime min āyātinā şey'en tteḣaƶehā huzuven ulāike lehum ǎƶābun muhīnun
وإذا علم من آياتنا شيئا اتخذها هزوا أولئك لهم عذاب مهين

[] [ع ل م] [] [ا ي ي] [ش ي ا] [ا خ ذ ] [ه ز ا] [] [] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
علم ع ل م | ALM ALM ǎlime öyrəndi he knows
من | MN min -dan of
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātinā Ayələrimiz - Our Verses,
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en Nəsə anything,
اتخذها ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃HÆ tteḣaƶehā əldə edir he takes them
هزوا ه ز ا | HZÆ HZWÆ huzuven istehza (in) ridicule.
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə Those -
لهم | LHM lehum Onlar üçündür for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
مهين ه و ن | HWN MHYN muhīnun alçaldıcı humiliating.
vaxt | öyrəndi | -dan | Ayələrimiz - | Nəsə | əldə edir | istehza | işdə | Onlar üçündür | bir əzab | alçaldıcı |

[] [ALM] [] [ÆYY] [ŞYÆ] [ÆḢZ̃] [HZÆ] [] [] [AZ̃B] [HWN]
WÎZ̃Æ ALM MN ËYÆTNÆ ŞYÙÆ ÆTḢZ̃HÆ HZWÆ ǼWLÙK LHM AZ̃ÆB MHYN

ve iƶā ǎlime min āyātinā şey'en tteḣaƶehā huzuven ulāike lehum ǎƶābun muhīnun
وإذا علم من آياتنا شيئا اتخذها هزوا أولئك لهم عذاب مهين

[] [ع ل م] [] [ا ي ي] [ش ي ا] [ا خ ذ ] [ه ز ا] [] [] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
علم ع ل م | ALM ALM ǎlime öyrəndi he knows
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātinā Ayələrimiz - Our Verses,
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en Nəsə anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
اتخذها ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃HÆ tteḣaƶehā əldə edir he takes them
Elif,Te,Hı,Zel,He,Elif,
1,400,600,700,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هزوا ه ز ا | HZÆ HZWÆ huzuven istehza (in) ridicule.
He,Ze,Vav,Elif,
5,7,6,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə Those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
لهم | LHM lehum Onlar üçündür for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مهين ه و ن | HWN MHYN muhīnun alçaldıcı humiliating.
Mim,He,Ye,Nun,
40,5,10,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [45:6-22] Kuran'dan Başka Hangi Hadis?

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve âyetlerimizden bir şey öğrendi mi onu alaya alır; onlar, öyle kişilerdir ki onlaradır aşağılatıcı azap.
Adem Uğur : (O) âyetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onlarla alay eder. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır!
Ahmed Hulusi : İşaretlerimizden bir şey ulaştığında, onları alaya alır! İşte onlar içindir aşağılayıcı azap!
Ahmet Tekin : Âyetlerimizden bir şey öğrendikleri zaman onu alay konusu yapıyorlar. İşte onlar için alçaltıcı, zillete düşürücü bir azap vardır.
Ahmet Varol : Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde onu alaya alır. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Ali Bulaç : Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : (Kur’an) ayetlerimizden bir şey ona ulaşıb da Kur’an’dan olduğunu bilince, onu eğlenceye alır. İşte bu halde olanlar (var ya), onlar için perişan edici bir azap vardır.
Azerice : Ayələrimizdən bir şey öyrənəndə bunu istehza kimi qəbul edirlər. Onlar üçün alçaldıcı bir əzab vardır.
Bekir Sadak : (9-10) Ayetlerimizden bir sey ogrendiginde onu alaya alir. Iste bunlara alcaltici bir azap ve ardindan da cehennem vardir. Kazandiklari seyler de, Allah'i birakip edindikleri dostlar da onlara bir fayda vermez. Buyut azap onlaradir.
Casiye : Ayələrimizdən bir şey öyrənəndə bunu istehza kimi qəbul edirlər. Onlar üçün alçaldıcı bir əzab vardır.
Celal Yıldırım : Âyetlerimizden bir şey anlayıp öğrenince onu alay konusu edinir. İşte bunlar için horlayıcı, alçaltıcı, aşağılayıcı bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Âyetlerimizden bir şey öğrenince onu alaya alır. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır!
Diyanet İşleri (eski) : (9-10) Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde onu alaya alır. İşte bunlara alçaltıcı bir azap ve ardından da cehennem vardır. Kazandıkları şeyler de, Allah'ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara bir fayda vermez. Büyük azap onlaradır.
Diyanet Vakfi : (O) âyetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onlarla alay eder. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır!
Edip Yüksel : Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Âyetlerimizden birşey öğrendiği zaman, onu alaya alıyor. İşte onlar için rezil ve rüsvay edici bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ayetlerimizden birşey öğrendiği vakit, onu alaya alır. İşte onlar için horlayıcı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Âyetlerimizden bir şey, ma'lûmu olduğu vakıt da onu eğlenceye tutar, işte onlar için mühîn bir azâb var
Fizilal-il Kuran : Ayetlerimizden birşey öğrendiği zaman onunla alay eder. İşte böyleleri için alçaltıcı azab vardır.
Gültekin Onan : Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : (9,10) "Ve o, âyetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, onu alaya alıyor. İşte onlar için horlayıcı bir azap; ötelerinde cehennem vardır. Kazandıkları şeyler ve Allah'ın astlarından edindikleri koruyucu, yol gösterici yakınlar, kendilerine hiçbir şekilde yararlı olmaz. Ve onlar için büyük bir azap vardır. "
Hasan Basri Çantay : Âyetlerimizden bir şey'e muttali' olduğu zaman o, bunu eğlenti edinir, işte onlar böyle. Onlar için zillet verici bir azâb vardır,
Hayrat Neşriyat : Çünki (o), âyetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, onları alaya alır. İşte onlar yok mu, kendileri için (pek) aşağılayıcı bir azab vardır!
İbni Kesir : Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde onu alaya alır. İşte onlara, horlayıcı bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Âyetlerimizden bir şey öğrendikleri zaman onu alay konusu edinirler. İşte onlar; onlar için alçaltıcı azap vardır.
Muhammed Esed : Çünkü o, mesajlarımızdan birinin farkına vardığında onu hemen küçümseyip alaya alır. Böylelerini alçaltıcı bir azap beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ayetlerimizden bir şeyi bildiği zaman da onu eğlence edinmiş olur. Onlar var ya, onlar için pek zillet veren bir azab vardır.
Ömer Öngüt : O bizim âyetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, onlarla alay eder. İşte öyleleri için alçaltıcı bir azap vardır.
Şaban Piriş : Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır. İşte onlar, onlar için alçaltıcı bir azap var!
Suat Yıldırım : Ayetlerimizden öğrendiği bir şeyler olursa, onları alaya alır. İşte onlara hor ve zelil edecek bir azabın geleceğini müjdele!
Süleyman Ateş : O, bizim âyetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onunla alay eder. İşte öyleleri için alçaltıcı bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, onu alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Âyetlerimizden birşey öğrendiği zaman ise onu alaya alır. Onlar için hor ve hakir edici bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayetlerimizden birşeyin bilgisine ulaşınca, alaya aldı onu. İşte onlar içindir horlayıp yere batıran bir azap.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}