» 45 / Câsiye  29:

Kuran Sırası: 45
İniş Sırası: 65
Casiye Suresi = Diz Çökme/Çöküs Suresi
ismini 28. ayetinde geçen casiye kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

45:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
işdə | Bizim kitab | deyir | sənə qarşı | həqiqət | çünki biz | biz idik | yazır | şeylər | Sən | edirlər) |

HZ̃Æ KTÆBNÆ YNŦG ALYKM BÆLḪG ÎNÆ KNÆ NSTNSḢ KNTM TAMLWN
hāƶā kitābunā yenTiḳu ǎleykum bil-Haḳḳi innā kunnā nestensiḣu kuntum teǎ'melūne

هَٰذَا كِتَابُنَا يَنْطِقُ عَلَيْكُمْ بِالْحَقِّ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنْسِخُ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HZ̃Æ = hāƶā : işdə
2. KTÆBNÆ = kitābunā : Bizim kitab
3. YNŦG = yenTiḳu : deyir
4. ALYKM = ǎleykum : sənə qarşı
5. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : həqiqət
6. ÎNÆ = innā : çünki biz
7. KNÆ = kunnā : biz idik
8. NSTNSḢ = nestensiḣu : yazır
9. MÆ = mā : şeylər
10. KNTM = kuntum : Sən
11. TAMLWN = teǎ'melūne : edirlər)
işdə | Bizim kitab | deyir | sənə qarşı | həqiqət | çünki biz | biz idik | yazır | şeylər | Sən | edirlər) |

[] [KTB] [NŦG] [] [ḪGG] [] [KWN] [NSḢ] [] [KWN] [AML]
HZ̃Æ KTÆBNÆ YNŦG ALYKM BÆLḪG ÎNÆ KNÆ NSTNSḢ KNTM TAMLWN

hāƶā kitābunā yenTiḳu ǎleykum bil-Haḳḳi innā kunnā nestensiḣu kuntum teǎ'melūne
هذا كتابنا ينطق عليكم بالحق إنا كنا نستنسخ ما كنتم تعملون

[] [ك ت ب] [ن ط ق] [] [ح ق ق] [] [ك و ن] [ن س خ] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذا | HZ̃Æ hāƶā işdə This,
كتابنا ك ت ب | KTB KTÆBNÆ kitābunā Bizim kitab Our Record,
ينطق ن ط ق | NŦG YNŦG yenTiḳu deyir speaks
عليكم | ALYKM ǎleykum sənə qarşı about you
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi həqiqət in truth.
إنا | ÎNÆ innā çünki biz Indeed, We
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā biz idik [We] used to
نستنسخ ن س خ | NSḢ NSTNSḢ nestensiḣu yazır transcribe
ما | şeylər what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used to
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne edirlər) "do."""
işdə | Bizim kitab | deyir | sənə qarşı | həqiqət | çünki biz | biz idik | yazır | şeylər | Sən | edirlər) |

[] [KTB] [NŦG] [] [ḪGG] [] [KWN] [NSḢ] [] [KWN] [AML]
HZ̃Æ KTÆBNÆ YNŦG ALYKM BÆLḪG ÎNÆ KNÆ NSTNSḢ KNTM TAMLWN

hāƶā kitābunā yenTiḳu ǎleykum bil-Haḳḳi innā kunnā nestensiḣu kuntum teǎ'melūne
هذا كتابنا ينطق عليكم بالحق إنا كنا نستنسخ ما كنتم تعملون

[] [ك ت ب] [ن ط ق] [] [ح ق ق] [] [ك و ن] [ن س خ] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذا | HZ̃Æ hāƶā işdə This,
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
كتابنا ك ت ب | KTB KTÆBNÆ kitābunā Bizim kitab Our Record,
Kef,Te,Elif,Be,Nun,Elif,
20,400,1,2,50,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ينطق ن ط ق | NŦG YNŦG yenTiḳu deyir speaks
Ye,Nun,Tı,Gaf,
10,50,9,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
عليكم | ALYKM ǎleykum sənə qarşı about you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi həqiqət in truth.
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
إنا | ÎNÆ innā çünki biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā biz idik [We] used to
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
نستنسخ ن س خ | NSḢ NSTNSḢ nestensiḣu yazır transcribe
Nun,Sin,Te,Nun,Sin,Hı,
50,60,400,50,60,600,
V – 1-ci şəxs cəm (forma X) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne edirlər) "do."""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [45:23-37] Fantazilerin Tanrılaştırılması

Abdulbaki Gölpınarlı : Bu kitabımız, size gerçeği söyler; şüphe yok ki biz, ne yaptıysanız hepsini yazdırmışızdır.
Adem Uğur : Bu, yüzünüze karşı gerçeği söyleyen kitabımızdır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk.
Ahmed Hulusi : İşte bilgimiz! Size Hak olarak dilleniyor. . . Biz yaptıklarınızı kaydediyorduk! (Hafızalıyorduk - varlıktaki evrensel hafıza - memory. )
Ahmet Tekin : 'İşte tuttuğumuz sicil, amel defteri. Yüzünüze karşı hakkı, doğruyu söylüyor.' Biz, sizin bütün yaptıklarınızı en ince detayına kadar kaydediyorduk.
Ahmet Varol : 'Bu, size karşı gerçeği söyleyen kitabımızdır. Şüphesiz biz sizin yapmakta olduklarınızı yazıyorduk.
Ali Bulaç : "Bu bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk."
Ali Fikri Yavuz : İşte (içine amellerinizi yazdırdığımız) kitabımız! Yüzünüze karşı hakkı söyliyor; çünkü sizin taptıklarınızı hep (meleklere) yazdırıyorduk.
Azerice : "Bu, sənin əməl dəftərindir, sənin üzünə haqqı aşkar edir. Həqiqətən, Biz sənin bütün əməllərini yazmışıq."
Bekir Sadak : «Bu kitabimiz gercekten sizin aleyhinize konusur. Biz yaptiklarinizi suphesiz bir bir kaydediyorduk.»
Casiye : "Bu, sənin əməl dəftərindir, sənin üzünə haqqı aşkar edir. Həqiqətən, Biz sənin bütün əməllərini yazmışıq."
Celal Yıldırım : İşte bu kitabımız size karşı hakkı söyler; çünkü gerçekten biz sizin işlediklerinizi yazdırdık.
Diyanet İşleri : İşte kitabımız, size karşı gerçeği söylüyor. Çünkü biz yapmakta olduklarınızı kaydediyorduk.
Diyanet İşleri (eski) : 'Bu kitabımız gerçekten sizin aleyhinize konuşur. Biz yaptıklarınızı şüphesiz bir bir kaydediyorduk.'
Diyanet Vakfi : «Bu, yüzünüze karşı gerçeği söyleyen kitabımızdır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk.»
Edip Yüksel : 'Bu kitabımız size karşı gerçeği konuşmaktadır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte kitabımız, yüzünüze karşı hakkı söylüyor, çünkü biz sizin yaptıklarnızı hep kaydediyorduk.» (denir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte kitabımız, yüzünüze karşı hakkı söylüyor, çünkü Biz sizin yaptıklarınızı hep istinsah (kayd) ediyorduk.» denir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte kitabımız, yüzünüze karşı hakkı söylüyor, çünkü biz sizin yaptıklarınızı hep istinsah ediyorduk
Fizilal-il Kuran : İşte kitabımız aleyhinize konuşuyor, gerçeği söylüyor. Çünkü biz yaptıklarınızı yazıyorduk..
Gültekin Onan : "Bu bizim kitabımızdır, sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk."
Hakkı Yılmaz : (28,29) Ve her önderli toplumu, diz çökmüş görürsün. Her önderli toplum, kendi kitabına çağrılır: “Bugün, yapmış olduğunuz amellerin karşılığı size verilecektir. İşte bu, yüzünüze karşı hakkı konuşan kitabınızdır. Şüphesiz Biz, sizin yaptıklarınızı yazdırıyorduk.”
Hasan Basri Çantay : «Karşınızda hakkı söyleyib duran bu (kitab), bizim kitâbımızdır. Şübhe yok ki neler yapıyor idiyseniz biz (hepsini meleklere) yazdırıyorduk».
Hayrat Neşriyat : 'Bu, size karşı hakkı söyleyen (aleyhinize şâhidlik eden) kitâbımızdır. Şübhesiz ki biz, yapmakta olduğunuz şeyleri yazıyorduk.'
İbni Kesir : Bu kitablarımız sizin aleyhinize hak ile konuşuyor. Şüphesiz Biz, yaptıklarınızı bir bir kaydediyorduk.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu Bizim Kitabımız ki, size hakkı söyler. Muhakkak ki Biz, yapmış olduğunuz şeyleri tensih ediyorduk (hayat filmine kaydettiriyorduk).
Muhammed Esed : Bu bizim kayıtlarımız, sizinle ilgili her şeyi bütün gerçekliğiyle anlatır çünkü yaptığınız her şeyi kayda geçirtmiştik!"
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte bu, Bizim kitabımızdır. Size karşı hak ile söylüyor. Şüphe yok ki, Biz sizin neler işler olduklarınızı yazdırmıştık.
Ömer Öngüt : Bu bizim kitabımızdır, sizin aleyhinizde gerçeği söylüyor. Çünkü biz bütün yaptıklarınızı kaydediyorduk.
Şaban Piriş : Bu kitabımız gerçekten sizin aleyhinizde konuşuyor. Biz, yaptıklarınızı şüphesiz bir bir kaydediyorduk.
Suat Yıldırım : İşte karşınızda sadece gerçekleri dile getiren defterimiz. Biz sizin yaptığınız her işi bir yere kaydediyorduk.
Süleyman Ateş : "İşte Kitabımız, aleyhinize gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yaptıklarınızı yazıyorduk."
Tefhim-ul Kuran : «Bu bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yapmakta olduklarınızı yazıyorduk.»
Ümit Şimşek : İşte bu size gerçeği söyleyen kitabımızdır. Biz sizin bütün yaptıklarınızı kaydediyorduk.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu bizim kitabımız, karşınızda gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yapıp ettiklerinizin kopyasını çıkarıyorduk / yaptıklarınızı kaydediyorduk.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}