» 52 / Tûr  13:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
Tur Suresi = Tur Dagi Suresi
adini ilk ayetinde yer alan Tur dagindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

52:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
o gün | qəzəblənirlər | | sənin atəşinə | cəhənnəm | sürüklənən |

YWM YD̃AWN ÎL NÆR CHNM D̃AÆ
yevme yudeǎǔne ilā nāri cehenneme deǎǎn

يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YWM = yevme : o gün
2. YD̃AWN = yudeǎǔne : qəzəblənirlər
3. ÎL = ilā :
4. NÆR = nāri : sənin atəşinə
5. CHNM = cehenneme : cəhənnəm
6. D̃AÆ = deǎǎn : sürüklənən
o gün | qəzəblənirlər | | sənin atəşinə | cəhənnəm | sürüklənən |

[YWM] [D̃AA] [] [NWR] [] [D̃AA]
YWM YD̃AWN ÎL NÆR CHNM D̃AÆ

yevme yudeǎǔne ilā nāri cehenneme deǎǎn
يوم يدعون إلى نار جهنم دعا

[ي و م] [د ع ع] [] [ن و ر] [] [د ع ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (The) Day
يدعون د ع ع | D̃AA YD̃AWN yudeǎǔne qəzəblənirlər they will be thrust
إلى | ÎL ilā (in)to
نار ن و ر | NWR NÆR nāri sənin atəşinə (the) Fire
جهنم | CHNM cehenneme cəhənnəm (of) Hell
دعا د ع ع | D̃AA D̃AÆ deǎǎn sürüklənən (with) a thrust.
o gün | qəzəblənirlər | | sənin atəşinə | cəhənnəm | sürüklənən |

[YWM] [D̃AA] [] [NWR] [] [D̃AA]
YWM YD̃AWN ÎL NÆR CHNM D̃AÆ

yevme yudeǎǔne ilā nāri cehenneme deǎǎn
يوم يدعون إلى نار جهنم دعا

[ي و م] [د ع ع] [] [ن و ر] [] [د ع ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
يدعون د ع ع | D̃AA YD̃AWN yudeǎǔne qəzəblənirlər they will be thrust
Ye,Dal,Ayn,Vav,Nun,
10,4,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā (in)to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
نار ن و ر | NWR NÆR nāri sənin atəşinə (the) Fire
Nun,Elif,Re,
50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
جهنم | CHNM cehenneme cəhənnəm (of) Hell
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitiv xüsusi isim → Cəhənnəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
دعا د ع ع | D̃AA D̃AÆ deǎǎn sürüklənən (with) a thrust.
Dal,Ayn,Elif,
4,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.
Adem Uğur : O gün cehennem ateşine itilip atılırlar:
Ahmed Hulusi : O süreçte Cehennem Nârı'na karşı konulmaz şekilde sürüklenecekler!
Ahmet Tekin : Cehennem ateşine itilip, atıldıkları gün: 'İşte yalanladığınız azap' denilir.
Ahmet Varol : O gün onlar cehennem ateşine doğru şiddetle itilirler.
Ali Bulaç : Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;
Ali Fikri Yavuz : O gün, onlar cehennem ateşine itilip atılacaklar.
Azerice : O gün onlar Cəhənnəm oduna sürüklənəcəklər.
Bekir Sadak : (13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;
Celal Yıldırım : (13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).
Diyanet İşleri : (13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir.
Diyanet İşleri (eski) : (13-14) Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: 'İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;
Diyanet Vakfi : (13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.
Edip Yüksel : Cehennem ateşine itildikleri gün:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün onlar cehennem ateşine itilip kakılacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün onlar cehenneme bir kakılış kakılacak:
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki Cehenneme bir kakılış kakılacaklar
Fizilal-il Kuran : O gün şöyle denilerek cehennem ateşine itilirler:
Gültekin Onan : Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;
Hakkı Yılmaz : (13-16) O gün yalanlayıcılar, cehennem ateşine itildikçe itilirler. –İşte bu, yalanlayıp durduğunuz ateştir! Peki, bu da mı bir sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz? Yaslanın oraya! İster sabredin ister sabretmeyin, artık sizin için birdir. Siz, sadece yaptıklarınızın karşılığını alacaksınız!–
Hasan Basri Çantay : O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.
Hayrat Neşriyat : O gün (onlar), Cehennem ateşine şiddetli bir itilişle itilip kakılırlar!
İbni Kesir : O gün; cehennem ateşine itildikçe itilirler.
İskender Evrenosoğlu : O gün cehennem ateşine sürüklenerek atılırlar.
Muhammed Esed : Onlar, o Gün (karşı konulamaz bir) darbe ile cehennem ateşine atılacaklar (ve kendilerine denilecek:)
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir gün ki, cehennem ateşine şiddetli bir surette atılıp defedilirler.
Ömer Öngüt : O gün cehenneme itildikçe itilirler.
Şaban Piriş : O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.
Suat Yıldırım : O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.
Süleyman Ateş : O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar:
Tefhim-ul Kuran : Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;
Tur : O gün onlar Cəhənnəm oduna sürüklənəcəklər.
Ümit Şimşek : Cehennem ateşine itile kakıla atılırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün cehenneme bir kakılışla kakılırlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}