V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli فعل مضارع
عنهم
|
ANHM
ǎnhum
özləri
to them
Ayn,Nun,He,Mim, 70,50,5,40,
P – ön söz PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi جار ومجرور
كيدهم
ك ي د | KYD̃
KYD̃HM
keyduhum
tələlər
their plotting
Kef,Ye,Dal,He,Mim, 20,10,4,5,40,
N – nominativ kişi adı PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شيئا
ش ي ا | ŞYÆ
ŞYÙÆ
şey'en
yox (fayda)
(in) anything,
Şın,Ye,,Elif, 300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
ولا
|
WLÆ
ve lā
və deyil
and not
Vav,Lam,Elif, 6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) NEG – mənfi hissəcik الواو عاطفة حرف نفي
هم
|
HM
hum
onlara
they
He,Mim, 5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
ينصرون
ن ص ر | NṦR
YNṦRWN
yunSarūne
yardım ediləcək
will be helped.
Ye,Nun,Sad,Re,Vav,Nun, 10,50,90,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
Konu Başlığı: [52:34-49] Kuran'ın Benzeri Bir Hadis Yoktur
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez.
Adem Uğur : O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Ahmed Hulusi : O gün ne tuzakları onlardan bir şey defeder ve ne de onlara yardım eden olur!
Ahmet Tekin : Hiçbir tertiplerinin kendilerine zerre kadar fayda vermeyeceği, hiçbir yardımın da gelmeyeceği güne kadar onları kendi hallerine bırak.
Ahmet Varol : O gün tuzakları kendilerinden bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.
Ali Bulaç : O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.
Ali Fikri Yavuz : O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır.
Azerice : Həmin gün planlarının onlara heç bir faydası olmayacaq. Onlara kömək də edilməyəcək.
Bekir Sadak : O gun, duzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardim da gormezler.
Celal Yıldırım : O gün onların hile ve tuzağı kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlar yardımda olunmazlar.
Diyanet İşleri : O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, düzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardım da görmezler.
Diyanet Vakfi : O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Edip Yüksel : O gün, planları kendilerini hiç bir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde kurtarılmayacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerrece faidesi olmıyacaktır ve hiçbir suretle kurtarılmıyacaklardır.
Fizilal-il Kuran : O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
Gültekin Onan : O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.
Hakkı Yılmaz : O gün sinsi plânları, kendilerine hiçbir şekilde yarar sağlamaz ve onlar yardım olunmazlar.
Hasan Basri Çantay : O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.
Hayrat Neşriyat : O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da edilmez.
İbni Kesir : O gün; tuzakları kendilerine bir fayda vermez, yardım da görmezler.
İskender Evrenosoğlu : O gün onlara tuzakları herhangibir şeyle fayda vermez. Ve onlar yardım olunmazlar.
Muhammed Esed : O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar...
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Ömer Öngüt : O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da olunmaz.
Şaban Piriş : O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.
Suat Yıldırım : O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.
Süleyman Ateş : O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
Tefhim-ul Kuran : O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler.
Tur : Həmin gün planlarının onlara heç bir faydası olmayacaq. Onlara kömək də edilməyəcək.
Ümit Şimşek : Tuzaklarının o gün onlara bir faydası olmaz; kimseden yardım da görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]