» 52 / Tûr  27:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
Tur Suresi = Tur Dagi Suresi
adini ilk ayetinde yer alan Tur dagindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

52:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
zəhmət olmasa | Allah | bizə | və bizi qorudu | əzabdan | hüceyrələrə nüfuz edir |

FMN ÆLLH ALYNÆ WWGÆNÆ AZ̃ÆB ÆLSMWM
femenne llahu ǎleynā ve veḳānā ǎƶābe s-semūmi

فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FMN = femenne : zəhmət olmasa
2. ÆLLH = llahu : Allah
3. ALYNÆ = ǎleynā : bizə
4. WWGÆNÆ = ve veḳānā : və bizi qorudu
5. AZ̃ÆB = ǎƶābe : əzabdan
6. ÆLSMWM = s-semūmi : hüceyrələrə nüfuz edir
zəhmət olmasa | Allah | bizə | və bizi qorudu | əzabdan | hüceyrələrə nüfuz edir |

[MNN] [] [] [WGY] [AZ̃B] [SMM]
FMN ÆLLH ALYNÆ WWGÆNÆ AZ̃ÆB ÆLSMWM

femenne llahu ǎleynā ve veḳānā ǎƶābe s-semūmi
فمن الله علينا ووقانا عذاب السموم

[م ن ن] [] [] [و ق ي] [ع ذ ب] [س م م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن م ن ن | MNN FMN femenne zəhmət olmasa But Allah conferred favor
الله | ÆLLH llahu Allah But Allah conferred favor
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə upon us,
ووقانا و ق ي | WGY WWGÆNÆ ve veḳānā və bizi qorudu and protected us
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe əzabdan (from the) punishment
السموم س م م | SMM ÆLSMWM s-semūmi hüceyrələrə nüfuz edir (of) the Scorching Fire.
zəhmət olmasa | Allah | bizə | və bizi qorudu | əzabdan | hüceyrələrə nüfuz edir |

[MNN] [] [] [WGY] [AZ̃B] [SMM]
FMN ÆLLH ALYNÆ WWGÆNÆ AZ̃ÆB ÆLSMWM

femenne llahu ǎleynā ve veḳānā ǎƶābe s-semūmi
فمن الله علينا ووقانا عذاب السموم

[م ن ن] [] [] [و ق ي] [ع ذ ب] [س م م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن م ن ن | MNN FMN femenne zəhmət olmasa But Allah conferred favor
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah But Allah conferred favor
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə upon us,
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ووقانا و ق ي | WGY WWGÆNÆ ve veḳānā və bizi qorudu and protected us
Vav,Vav,Gaf,Elif,Nun,Elif,
6,6,100,1,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe əzabdan (from the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
السموم س م م | SMM ÆLSMWM s-semūmi hüceyrələrə nüfuz edir (of) the Scorching Fire.
Elif,Lam,Sin,Mim,Vav,Mim,
1,30,60,40,6,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Derken Allah lûtfetti bize ve korudu bizi tâ iliklere işleyen sam yelinin azâbından.
Adem Uğur : Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azaptan korudu.
Ahmed Hulusi : "Allâh bize lütfetti ve bizi (cehennem ateşi) Semum'un (insan bedeninin gözeneklerinden geçen zehirleyici dumansız ateş; mikrodalga radyasyon) azabından korudu!"
Ahmet Tekin : 'Allah bize lütfetti de, vücuda işleyen, kavurucu cehennem azâbından bizi korudu.'
Ahmet Varol : Allah bize lutfetti de bizi delikçiklere (hücrelere) kadar işleyen azaptan korudu.
Ali Bulaç : "Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu."
Ali Fikri Yavuz : Artık Allah bize lütûf buyurdu ve bizleri o ateşin azabından korudu.
Azerice : “İndi Allah bizə bərəkət verdi və bizi yandırıcı atəşin əzabından qorudu”.
Bekir Sadak : (26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O'na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.*
Celal Yıldırım : Allah, bize bol lûtufta bulundu da Cehennem'in kavurucu azabından korudu.
Diyanet İşleri : “Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.”
Diyanet İşleri (eski) : (26-28) 'Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır' derler.
Diyanet Vakfi : «Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azaptan korudu.»
Edip Yüksel : 'ALLAH bize iyilik etti de bizi içe işleyen azaptan korudu.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Allah bize lutfetti de bizi (vücûdun) içine işleyen (kavurucu) azabdan korudu.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah bize lutfetti ve bizleri o semum (kavurucu) azabından korudu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bakınız Allah bize lûtfetti ve bizleri o semûm azâbından korudu.
Fizilal-il Kuran : Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azabtan korudu.
Gültekin Onan : "Şimdi Tanrı, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu."
Hakkı Yılmaz : (25-28) Birbirlerinin yüzüne dönüp soruyorlar: “Gerçekte biz daha önce ailemiz içinde korkanlardan idik. Allah bizi kayırdı ve bizi içe işleyen azaptan korudu. Şüphesiz biz daha önce, O'na yalvarıyor idik. Şüphesiz O, iyilik yapanın, acıyanın ta kendisidir.”
Hasan Basri Çantay : «İşte Allah bize (mağfiret ve rahmetini) lûtfetdi. Bizi sâm yeli azabından korudu».
Hayrat Neşriyat : 'İşte Allah bize lûtfetti de (derilerden içeri) nüfûz edici o azabdan bizi korudu!'
İbni Kesir : Allah; bize, lutfetti de bizi gözeneklere işleyen o Semum azabından korudu.
İskender Evrenosoğlu : Şimdi Allah bizi ni'metlendirdi ve bizi (cehennemin) kavurucu ateşinin azabından korudu.
Muhammed Esed : ve bu durumdayken Allah bizi lütfuyla inayetlendirdi ve (çaresizliğin) yakıcı fırtınalarının azabından bizi korudu.
Ömer Nasuhi Bilmen : (27-28) «Şimdi Allah Teâlâ bizim üzerimize lütuf ve ihsanda bulundu ve bizi o Semûm azabından vâkiye buyurdu. Şüphe yok ki, biz evvelce O'na dua eder olmuştuk. Muhakkak ki o, vaadinde sâdıkdır, çok esirgeyicidir.»
Ömer Öngüt : "Allah lütfedip bizi kavurucu azaptan korudu. "
Şaban Piriş : Allah bize lutfetti de bizi kavurucu azabtan korudu.
Suat Yıldırım : (26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
Süleyman Ateş : "Allâh bize lutfetti de bizi o delikçiklere işleyen azâbdan korudu."
Tefhim-ul Kuran : «Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve bizi, 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu.»
Tur : “İndi Allah bizə bərəkət verdi və bizi yandırıcı atəşin əzabından qorudu”.
Ümit Şimşek : 'Rabbimiz lütfetti de iliklere kadar işleyen azaptan bizi korudu.
Yaşar Nuri Öztürk : "Allah bize lütufta bulundu ve bizi o iliklere işleyen azaptan korudu."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}