REM – prefiksli bərpa hissəciyi IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussive mood PRON – mövzu əvəzliyi الفاء استئنافية اللام لام الامر فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بحديث
ح د ث | ḪD̃S̃
BḪD̃YS̃
biHadīṧin
bir söz
a statement
Be,Ha,Dal,Ye,Se, 2,8,4,10,500,
P – prefiksli ön söz bi N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim جار ومجرور
مثله
م ث ل | MS̃L
MS̃LH
miṧlihi
Onun kimi
like it,
Mim,Se,Lam,He, 40,500,30,5,
N – cins kişi adı PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن
|
ÎN
in
əgər
if
,Nun, ,50,
COND – şərti hissəcik حرف شرط
كانوا
ك و ن | KWN
KÆNWÆ
kānū
varsa
they are
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif, 20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين
ص د ق | ṦD̃G
ṦÆD̃GYN
Sādiḳīne
doğru(lar)
truthful.
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun, 90,1,4,100,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı اسم منصوب
Konu Başlığı: [52:34-49] Kuran'ın Benzeri Bir Hadis Yoktur
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
Adem Uğur : Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Ahmed Hulusi : Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler!
Ahmet Tekin : 'Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.'
Ahmet Varol : Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!
Ali Bulaç : Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Ali Fikri Yavuz : Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...
Azerice : Əgər dediklərində düzdürlərsə, ona bənzər bir hədis gətirsinlər!
Bekir Sadak : Eger iddialarinda samimi iseler Kuran'in benzeri bir soz meydana getirsinler.
Celal Yıldırım : Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler!
Diyanet İşleri : Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Diyanet İşleri (eski) : Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
Diyanet Vakfi : Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Edip Yüksel : Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.
Fizilal-il Kuran : İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Gültekin Onan : Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Hakkı Yılmaz : (33,34) Yahut vahyedilenleri, “Kendi uydurup söyledi” mi diyorlar? Aslında onlar inanmıyorlar. Peki, onun gibi bir sözü onlar getirsinler, eğer doğru kimseler iseler.
Hasan Basri Çantay : Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
Hayrat Neşriyat : Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!
İbni Kesir : Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse onun gibi bir söz (Kur'ân âyeti) getirsinler, eğer (sözlerinde) sadıksalar.
Muhammed Esed : Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
Ömer Öngüt : Eğer onlar doğru sözlü iseler, onun benzeri bir söz getirsinler!
Şaban Piriş : -Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!
Suat Yıldırım : O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur’ân gibi bir söz getirsinler bakalım!
Süleyman Ateş : Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Tefhim-ul Kuran : Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Tur : Əgər dediklərində düzdürlərsə, ona bənzər bir hədis gətirsinlər!
Ümit Şimşek : Doğru söylüyorlarsa, onun gibi bir söz getirsinler.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]