» 52 / Tûr  30:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
Tur Suresi = Tur Dagi Suresi
adini ilk ayetinde yer alan Tur dagindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

52:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoxsa? | deyirlər (onlar?) | şairdir | casusluq edirik | onun | fəlakətlərə məruz qalmaq | vaxt |

ǼM YGWLWN ŞÆAR NTRBṦ BH RYB ÆLMNWN
em yeḳūlūne şāǐrun neterabbeSu bihi raybe l-menūni

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = em : yoxsa?
2. YGWLWN = yeḳūlūne : deyirlər (onlar?)
3. ŞÆAR = şāǐrun : şairdir
4. NTRBṦ = neterabbeSu : casusluq edirik
5. BH = bihi : onun
6. RYB = raybe : fəlakətlərə məruz qalmaq
7. ÆLMNWN = l-menūni : vaxt
yoxsa? | deyirlər (onlar?) | şairdir | casusluq edirik | onun | fəlakətlərə məruz qalmaq | vaxt |

[] [GWL] [ŞAR] [RBṦ] [] [RYB] [MNN]
ǼM YGWLWN ŞÆAR NTRBṦ BH RYB ÆLMNWN

em yeḳūlūne şāǐrun neterabbeSu bihi raybe l-menūni
أم يقولون شاعر نتربص به ريب المنون

[] [ق و ل] [ش ع ر] [ر ب ص] [] [ر ي ب] [م ن ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər (onlar?) (do) they say,
شاعر ش ع ر | ŞAR ŞÆAR şāǐrun şairdir """A poet,"
نتربص ر ب ص | RBṦ NTRBṦ neterabbeSu casusluq edirik we wait
به | BH bihi onun for him
ريب ر ي ب | RYB RYB raybe fəlakətlərə məruz qalmaq "a misfortune of time."""
المنون م ن ن | MNN ÆLMNWN l-menūni vaxt "a misfortune of time."""
yoxsa? | deyirlər (onlar?) | şairdir | casusluq edirik | onun | fəlakətlərə məruz qalmaq | vaxt |

[] [GWL] [ŞAR] [RBṦ] [] [RYB] [MNN]
ǼM YGWLWN ŞÆAR NTRBṦ BH RYB ÆLMNWN

em yeḳūlūne şāǐrun neterabbeSu bihi raybe l-menūni
أم يقولون شاعر نتربص به ريب المنون

[] [ق و ل] [ش ع ر] [ر ب ص] [] [ر ي ب] [م ن ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər (onlar?) (do) they say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شاعر ش ع ر | ŞAR ŞÆAR şāǐrun şairdir """A poet,"
Şın,Elif,Ayn,Re,
300,1,70,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
نتربص ر ب ص | RBṦ NTRBṦ neterabbeSu casusluq edirik we wait
Nun,Te,Re,Be,Sad,
50,400,200,2,90,
V – 1-ci şəxs cəm (forma V) qüsursuz fel
فعل مضارع
به | BH bihi onun for him
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ريب ر ي ب | RYB RYB raybe fəlakətlərə məruz qalmaq "a misfortune of time."""
Re,Ye,Be,
200,10,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
المنون م ن ن | MNN ÆLMNWN l-menūni vaxt "a misfortune of time."""
Elif,Lam,Mim,Nun,Vav,Nun,
1,30,40,50,6,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [52:29-33] Elçi

Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa onlar, bir şâir ki ölmesini, zâmanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar?
Adem Uğur : Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?
Ahmed Hulusi : Yoksa: "Bir şairdir. . . Bekleyelim bakalım zaman içinde ne olur sonu" mu diyorlar!
Ahmet Tekin : Yoksa onlar: 'O bir şâirdir. Onun, zamanın ıstırap veren felâketlerine uğramasını bekliyoruz.' mu diyorlar.
Ahmet Varol : Yoksa: '(O) bir şairdir, biz onun zamanın felaketlerine çarpılmasını gözlüyoruz' mu diyorlar?
Ali Bulaç : Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa: “- Bir şairdir, biz O’nun felâket zamanını bekliyoruz” mu diyorlar?
Azerice : Yoxsa: “Şairdir, gözləyirik ki, birdən-birə zamanın bəlasına düçar olsun”. deyirlər?
Bekir Sadak : Yoksa senin icin soyle mi derler: «sairdir, zamanin onun aleyhine donmesini gozluyoruz.»
Celal Yıldırım : Yoksa onlar (senin için) O şâirdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar?
Diyanet İşleri : Yoksa onlar, “O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz” mu diyorlar?
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa senin için şöyle mi derler: 'Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.'
Diyanet Vakfi : Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?
Edip Yüksel : Yoksa, 'O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz.' mu diyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa onlar (senin için): «Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz.» mu diyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa: «O bir şairdir, zamanın felaketine uğramasını gözetiyoruz» mu diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa «bir şâir biz ona «reybul menun»u gözetiyoruz» mu diyorlar?
Fizilal-il Kuran : Yoksa onlar: «Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz» mu diyorlar?
Gültekin Onan : Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
Hakkı Yılmaz : Yahut onlar: “Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz” mu diyorlar?
Hasan Basri Çantay : Yoksa «(O), bir şâirdir, biz onun, zamanın felâketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz» mu diyorlar?
Hayrat Neşriyat : Yoksa (onlar): '(O) bir şâirdir; (biz) onun, zamânın felâketlerine uğramasını bekliyoruz!' mu diyorlar?
İbni Kesir : Yoksa derler mi ki: Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa: “O bir şairdir, zamanın musîbetinin ona ansızın gelmesini gözlüyoruz.” mu diyorlar?
Muhammed Esed : Yoksa onlar: "(O, yalnızca) bir şair(dir); bekleyip görelim zaman ona neler yapacak" mı diyorlar?"
Ömer Nasuhi Bilmen : (29-30) Artık sen öğüt vermeğe devam et! Çünkü sen Rabbin nîmeti hakkı için ne bir kâhînsin ve ne de bir mecnûn. Yoksa diyorlar mı ki, «O bir şairdir, onun hakkında zamanın ızdırap veren felaketini bekliyoruz?»
Ömer Öngüt : Yoksa onlar senin için: "Bu bir şâirdir. Zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz. " mu derler?
Şaban Piriş : Yoksa: -O, bir şairdir, zamanın başına getireceği belayı bekliyoruz mu diyorlar?
Suat Yıldırım : Ne o, yoksa onlar senin hakkında: "Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz" mi diyorlar?
Süleyman Ateş : Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şâ'irdir, zamanın felâketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa onlar: «Bir şairdir, biz ona zamanın felâketlerini gözlüyoruz» mu diyorlar?
Tur : Yoxsa: “Şairdir, gözləyirik ki, birdən-birə zamanın bəlasına düçar olsun”. deyirlər?
Ümit Şimşek : Yoksa onlar 'O şairin biri; bekleyelim, zaman içinde helâk olur gider' mi diyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}