» 52 / Tûr  14:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
Tur Suresi = Tur Dagi Suresi
adini ilk ayetinde yer alan Tur dagindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

52:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bu belədir | yanğın | | Sən | o-onun-bu | inkar etdi |

HZ̃H ÆLNÆR ÆLTY KNTM BHÆ TKZ̃BWN
hāƶihi n-nāru lletī kuntum bihā tukeƶƶibūne

هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HZ̃H = hāƶihi : bu belədir
2. ÆLNÆR = n-nāru : yanğın
3. ÆLTY = lletī :
4. KNTM = kuntum : Sən
5. BHÆ = bihā : o-onun-bu
6. TKZ̃BWN = tukeƶƶibūne : inkar etdi
bu belədir | yanğın | | Sən | o-onun-bu | inkar etdi |

[] [NWR] [] [KWN] [] [KZ̃B]
HZ̃H ÆLNÆR ÆLTY KNTM BHÆ TKZ̃BWN

hāƶihi n-nāru lletī kuntum bihā tukeƶƶibūne
هذه النار التي كنتم بها تكذبون

[] [ن و ر] [] [ك و ن] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذه | HZ̃H hāƶihi bu belədir """This"
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāru yanğın (is) the Fire
التي | ÆLTY lletī which
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used to
بها | BHÆ bihā o-onun-bu [of it]
تكذبون ك ذ ب | KZ̃B TKZ̃BWN tukeƶƶibūne inkar etdi deny.
bu belədir | yanğın | | Sən | o-onun-bu | inkar etdi |

[] [NWR] [] [KWN] [] [KZ̃B]
HZ̃H ÆLNÆR ÆLTY KNTM BHÆ TKZ̃BWN

hāƶihi n-nāru lletī kuntum bihā tukeƶƶibūne
هذه النار التي كنتم بها تكذبون

[] [ن و ر] [] [ك و ن] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذه | HZ̃H hāƶihi bu belədir """This"
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāru yanğın (is) the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
التي | ÆLTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
بها | BHÆ bihā o-onun-bu [of it]
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
تكذبون ك ذ ب | KZ̃B TKZ̃BWN tukeƶƶibūne inkar etdi deny.
Te,Kef,Zel,Be,Vav,Nun,
400,20,700,2,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : İşte budur yalanladığınız ateş.
Adem Uğur : İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur! denilir.
Ahmed Hulusi : "İşte bu, kendisini tekzip ettiğiniz o Nâr!" (denilir).
Ahmet Tekin : 'İşte yalanlayıp durduğunuz ateş, Cehennem budur.'denilir.
Ahmet Varol : 'İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz ateştir.
Ali Bulaç : (Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."
Ali Fikri Yavuz : (Cehennem için vazifeli melekler tarafından onlara şöyle denir): İşte sizin (dünyada) yalan saymakta olduğunuz ateş, budur.
Azerice : Bu, təkzib etdiyiniz atəşdir!
Bekir Sadak : (13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;
Celal Yıldırım : (13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).
Diyanet İşleri : (13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir.
Diyanet İşleri (eski) : (13-14) Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: 'İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;
Diyanet Vakfi : (13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.
Edip Yüksel : İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Onlara): «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur» (denilecek).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş! diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte diye: bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş
Fizilal-il Kuran : «İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur!
Gültekin Onan : (Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."
Hakkı Yılmaz : (13-16) O gün yalanlayıcılar, cehennem ateşine itildikçe itilirler. –İşte bu, yalanlayıp durduğunuz ateştir! Peki, bu da mı bir sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz? Yaslanın oraya! İster sabredin ister sabretmeyin, artık sizin için birdir. Siz, sadece yaptıklarınızın karşılığını alacaksınız!–
Hasan Basri Çantay : (Şöyle denilecek:) «İşte sizin yalan saymakda idiğiniz ateş budur».
Hayrat Neşriyat : (Kendilerine denilir ki:) 'İşte kendisini yalanlayıp durduğunuz ateş, budur!'
İbni Kesir : Yalanlayıp durduğunuz ateş, işte budur.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu tekzip etmiş (yalanlamış) olduğunuz ateştir.
Muhammed Esed : "Bu, sizin yalanlamış olduğunuz ateştir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu, o ateştir ki, siz bunu talep eder olmuştunuz. (denilir).
Ömer Öngüt : İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur!
Şaban Piriş : -Yalanladığınız ateş budur!
Suat Yıldırım : İşte, denilir, alın size yalan saydığınız ateş!
Süleyman Ateş : "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"
Tefhim-ul Kuran : (Onlara şöyle denir:) «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş budur.»
Tur : Bu, təkzib etdiyiniz atəşdir!
Ümit Şimşek : İşte budur yalanladığınız ateş!
Yaşar Nuri Öztürk : "İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}