» 58 / Mücâdele  14:

Kuran Sırası: 58
İniş Sırası: 105
Mücade Suresi = Mücadele/Mücadeleci-Kadin Suresi
adini 1. ayetinde geçen fiilden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

58:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| görmədin? | | Xalq | dostlar) | bir icma | onun qəzəbi | Allahın | özləri | deyil | onlar | səndən | və deyil | onlardan | və and içirlər | haqqında | Yalan | və onlar | qəsdən |

ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN TWLWÆ GWMÆ ĞŽB ÆLLH ALYHM HM MNKM WLÆ MNHM WYḪLFWN AL ÆLKZ̃B WHM YALMWN
elem tera ilā elleƶīne tevellev ḳavmen ğaDibe llahu ǎleyhim hum minkum ve lā minhum ve yeHlifūne ǎlā l-keƶibi vehum yeǎ'lemūne

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مَا هُمْ مِنْكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. TR = tera : görmədin?
3. ÎL = ilā :
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
5. TWLWÆ = tevellev : dostlar)
6. GWMÆ = ḳavmen : bir icma
7. ĞŽB = ğaDibe : onun qəzəbi
8. ÆLLH = llahu : Allahın
9. ALYHM = ǎleyhim : özləri
10. MÆ = mā : deyil
11. HM = hum : onlar
12. MNKM = minkum : səndən
13. WLÆ = ve lā : və deyil
14. MNHM = minhum : onlardan
15. WYḪLFWN = ve yeHlifūne : və and içirlər
16. AL = ǎlā : haqqında
17. ÆLKZ̃B = l-keƶibi : Yalan
18. WHM = vehum : və onlar
19. YALMWN = yeǎ'lemūne : qəsdən
| görmədin? | | Xalq | dostlar) | bir icma | onun qəzəbi | Allahın | özləri | deyil | onlar | səndən | və deyil | onlardan | və and içirlər | haqqında | Yalan | və onlar | qəsdən |

[] [RÆY] [] [] [WLY] [GWM] [ĞŽB] [] [] [] [] [] [] [] [ḪLF] [] [KZ̃B] [] [ALM]
ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN TWLWÆ GWMÆ ĞŽB ÆLLH ALYHM HM MNKM WLÆ MNHM WYḪLFWN AL ÆLKZ̃B WHM YALMWN

elem tera ilā elleƶīne tevellev ḳavmen ğaDibe llahu ǎleyhim hum minkum ve lā minhum ve yeHlifūne ǎlā l-keƶibi vehum yeǎ'lemūne
ألم تر إلى الذين تولوا قوما غضب الله عليهم ما هم منكم ولا منهم ويحلفون على الكذب وهم يعلمون

[] [ر ا ي] [] [] [و ل ي] [ق و م] [غ ض ب] [] [] [] [] [] [] [] [ح ل ف] [] [ك ذ ب] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin? you see
إلى | ÎL ilā [to]
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
تولوا و ل ي | WLY TWLWÆ tevellev dostlar) take as allies
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir icma a people,
غضب غ ض ب | ĞŽB ĞŽB ğaDibe onun qəzəbi wrath
الله | ÆLLH llahu Allahın (of) Allah
عليهم | ALYHM ǎleyhim özləri (is) upon them?
ما | deyil They (are) not
هم | HM hum onlar They (are) not
منكم | MNKM minkum səndən of you
ولا | WLÆ ve lā və deyil and not
منهم | MNHM minhum onlardan of them,
ويحلفون ح ل ف | ḪLF WYḪLFWN ve yeHlifūne və and içirlər and they swear
على | AL ǎlā haqqında to
الكذب ك ذ ب | KZ̃B ÆLKZ̃B l-keƶibi Yalan the lie
وهم | WHM vehum və onlar while they
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne qəsdən know.
| görmədin? | | Xalq | dostlar) | bir icma | onun qəzəbi | Allahın | özləri | deyil | onlar | səndən | və deyil | onlardan | və and içirlər | haqqında | Yalan | və onlar | qəsdən |

[] [RÆY] [] [] [WLY] [GWM] [ĞŽB] [] [] [] [] [] [] [] [ḪLF] [] [KZ̃B] [] [ALM]
ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN TWLWÆ GWMÆ ĞŽB ÆLLH ALYHM HM MNKM WLÆ MNHM WYḪLFWN AL ÆLKZ̃B WHM YALMWN

elem tera ilā elleƶīne tevellev ḳavmen ğaDibe llahu ǎleyhim hum minkum ve lā minhum ve yeHlifūne ǎlā l-keƶibi vehum yeǎ'lemūne
ألم تر إلى الذين تولوا قوما غضب الله عليهم ما هم منكم ولا منهم ويحلفون على الكذب وهم يعلمون

[] [ر ا ي] [] [] [و ل ي] [ق و م] [غ ض ب] [] [] [] [] [] [] [] [ح ل ف] [] [ك ذ ب] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin? you see
Te,Re,
400,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
إلى | ÎL ilā [to]
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
تولوا و ل ي | WLY TWLWÆ tevellev dostlar) take as allies
Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,6,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir icma a people,
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
غضب غ ض ب | ĞŽB ĞŽB ğaDibe onun qəzəbi wrath
Ğayn,Dad,Be,
1000,800,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليهم | ALYHM ǎleyhim özləri (is) upon them?
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ما | deyil They (are) not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هم | HM hum onlar They (are) not
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
منكم | MNKM minkum səndən of you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā və deyil and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
منهم | MNHM minhum onlardan of them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ويحلفون ح ل ف | ḪLF WYḪLFWN ve yeHlifūne və and içirlər and they swear
Vav,Ye,Ha,Lam,Fe,Vav,Nun,
6,10,8,30,80,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā haqqında to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الكذب ك ذ ب | KZ̃B ÆLKZ̃B l-keƶibi Yalan the lie
Elif,Lam,Kef,Zel,Be,
1,30,20,700,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وهم | WHM vehum və onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne qəsdən know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [58:14-22] Arkadaşlarını İyi Seç

Abdulbaki Gölpınarlı : Bakmaz mısın şunlara ki Allah'ın gazap ettiği bir topluluğa dostluk ederler; onlar, ne sizdendir, ne onlardan ve bilip dururken de yalan yere yemin ederler.
Adem Uğur : Allah'ın kendilerine gazap ettiği bir topluluğu dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar.
Ahmed Hulusi : Allâh'ın kendilerine gazap ettiği bir topluluğu dost edinen şu kimseleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler ne de onlardandırlar; bunu bildikleri hâlde yalan üzerine yemin ederler.
Ahmet Tekin : Allah’ın kendilerine gazap ettiği kavimlerle, topluluklarla, yahudilerle dostluklar, ittifaklar kuranları, işlerinin idaresini onlara bırakarak, onları kendilerine hâkim hâle getirenleri görmüyor musun? Onlar, ne sizdendirler, ne de onlardan. Bilerek, yalan yere yemin ediyorlar.
Ahmet Varol : Allah'ın kendilerine kızdığı bir topluluğu dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler, ne de onlardan. Bile bile yalan üzere yemin ediyorlar.
Ali Bulaç : Allah'ın kendilerine karşı gazablandığı bir kavmi veli (dost ve müttefik) edinenleri görmedin mi? Onlar, ne sizdendirler, ne onlardan. Kendileri de (açıkça gerçeği) bildikleri halde, yalan üzere yemin ediyorlar.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, müminlerin esrarını Yahûdi’lere nakleden) şu münafıklara bakmaz mısın: Allah’ın gazab etmiş olduğu bir kavme yardaklık etmektedirler. Onlar ne sizdendirler, ne onlardan... (Yeminlerinde yalancı olduklarını) bilip dururlarken de, yalan yere yemin ederler.
Azerice : Allahın qəzəbləndiyi bir tayfanın yanına qayıdanları görürsənmi? Əslində onlar nə sizdəndirlər, nə də onlardandırlar. Bilə-bilə yalandan and içirlər.
Bekir Sadak : Allah'in gazabettigi milleti dost edinen munafiklari gormedin mi? Onlar ne sizdendir ne de onlardan, bile bile, yalan yere yemin etmektedirler.
Celal Yıldırım : Allah'ın gazab ettiği bir topluluğu dost ve arkadaş edinenleri görmedin mi ? Onlar ne sizden, ne de diğerlerindendirler. Bildikleri halde yalan yere yemin ederler.
Diyanet İşleri : Allah’ın kendilerine gazap ettiği bir topluluğu dost edinenleri görmez misin? Onlar ne sizdendirler, ne de onlardan. Onlar bile bile yalan yere yemin ederler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın gazabettiği milleti dost edinen münafıkları görmedin mi? Onlar ne sizdendir ne de onlardan, bile bile, yalan yere yemin etmektedirler.
Diyanet Vakfi : Allah'ın kendilerine gazap ettiği bir topluluğu dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar.
Edip Yüksel : ALLAH'ın kendilerine kızgın olduğu bir topluluğu dost edinenlere dikkat etmedin mi? Onlar ne sizdendir ne de onlardandır. Onlar bile bile yalan yere yemin ederler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın kendilerine gazap ettiği bir topluluğu dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler, ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın gazap etmiş olduğu bir topluğa yardakçılık edenleri görmez misin? Onlar ne sizdendirler ne de onlardandırlar ve bile bile yalan yere yemin ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bakmaz mısın şunlara ki Allahın gadab etmiş olduğu bir kavma yardaklık etmektedirler, onlar ne sizdendirler ne onlardan ve bilip dururken yalan yere yemin ederler
Fizilal-il Kuran : Allah'ın kendilerine gazap ettiği bir topluluğu dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler, ne de onlardan. Bile bile yalan yere yemin ediyorlar.
Gültekin Onan : Tanrı'nın kendilerine karşı gazablandığı bir kavmi veli (dost ve müttefik) edinenleri görmedin mi? Onlar, ne sizdendirler, ne onlardan. Kendileri de (açıkça gerçeği) bildikleri halde, yalan üzere yemin ediyorlar.
Hakkı Yılmaz : "Allah'ın kendilerine gazap ettiği bir topluluğu yardımcı, koruyucu; yönetici yapanları görmedin mi/hiç düşünmedin mi? Onlar ne sizdendirler, ne de onlardan. Ve onlar bilerek yalan yere yemin ediyorlar. "
Hasan Basri Çantay : Allahın, kendilerine gazab etdiği bir kavmi dost edinenleri görmedin mi? Bunlar sizden de değildir, onlardan da değildir. Kendileri de bilib dururlarken, onlar yalan yere yemîn ederler.
Hayrat Neşriyat : Allah’ın kendilerine gazab ettiği bir topluluğu dost edinenleri (o münâfıkları)görmedin mi? Onlar ne sizdendir, ne de onlardandır. Onlar, bile bile yalan yere yemîn ediyorlar.
İbni Kesir : Bakmaz mısın onlara ki, Allah'ın, kendilerine gazab ettiği bir kavmi dost edinmişlerdir? Onlar; ne sizdendir, ne de onlardan. Ve bile bile yalan yere yemin etmektedirler.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın kendilerine öfkelendiği (gadaplandığı) kavme (yahudilere) dönenleri (onları dost edinen münafıkları) görmedin mi? Onlar sizden değildir ve onlardan da (yahudilerden de) değildir. Bilerek yalan yere yemin ederler.
Mücadele : Allahın qəzəbləndiyi bir tayfanın yanına qayıdanları görürsənmi? Əslində onlar nə sizdəndirlər, nə də onlardandırlar. Bilə-bilə yalandan and içirlər.
Muhammed Esed : Allah'ın gazabına uğrayan bir toplum ile dostluk kuranların farkında değil misin? Onlar ne sizdendir (ey müminler) ne de o (hakikati inatla reddede)nlerden. Böylece onlar yalan ve düzmece (değerler) üstüne (onların yalan ve sahte olduklarını) bile bile yemin ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmedin mi o kimseleri ki, üzerlerine Allah'ın gazap etmiş olduğu bir kavmi dost edindiler o kimseler, ne sizdendirler ve ne de onlardandırlar ve bilir oldukları halde yalan yere yemîn ederler.
Ömer Öngüt : Allah'ın gadap ettiği bir toplulukla dostluk kuranları görmedin mi? Onlar ne sizdendir, ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar.
Şaban Piriş : Allah’ın gazap ettiği bir toplumu dost edinenleri gördün mü? Onlar, sizden değil, onlardan da değil. Bile bile yalan yere yemin ediyorlar.
Suat Yıldırım : Allah’ın gazab ettiği bir topluluğu dost edinenlere baksana! Bunlar ne sizden, ne de onlardandır. Bunlar bile bile yalan yere yemin ederler.
Süleyman Ateş : Allâh'ın kendilerine gazab ettiği bir topluluğu dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler, ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın kendilerine karşı gazablandığı bir kavmi veli (dost ve müttefik) edinmekte olanları görmedin mi? Onlar, ne sizdendirler, ne de onlardan. Kendileri de (açıkça gerçeği) bildikleri halde, yalan üzere yemin etmektedirler.
Ümit Şimşek : Allah'ın gazap ettiği bir topluluğu veli edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendir, ne onlardan. Fakat bilerek yalan yere yemin ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın kendilerine öfkelendiği bir kavmi dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler ne de onlardan. Bilip durdukları halde yalana yemin ediyorlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}