» 58 / Mücâdele  5:

Kuran Sırası: 58
İniş Sırası: 105
Mücade Suresi = Mücadele/Mücadeleci-Kadin Suresi
adini 1. ayetinde geçen fiilden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

58:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Xalq | rəqib(lər) | Allaha | və Onun Elçisi | əziləcəklər | kimi | əzildilər | Xalq | | onlardan əvvəl | Və and içirəm | yüklədik | misralar | açıq Açıq | və kafirlər üçün | bir əzab | alçaldıcı |

ÎN ÆLZ̃YN YḪÆD̃WN ÆLLH WRSWLH KBTWÆ KMÆ KBT ÆLZ̃YN MN GBLHM WGD̃ ǼNZLNÆ ËYÆT BYNÆT WLLKÆFRYN AZ̃ÆB MHYN
inne elleƶīne yuHāddūne llahe ve rasūlehu kubitū kemā kubite elleƶīne min ḳablihim ve ḳad enzelnā āyātin beyyinātin velilkāfirīne ǎƶābun muhīnun

إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ كُبِتُوا كَمَا كُبِتَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَقَدْ أَنْزَلْنَا ايَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُهِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. YḪÆD̃WN = yuHāddūne : rəqib(lər)
4. ÆLLH = llahe : Allaha
5. WRSWLH = ve rasūlehu : və Onun Elçisi
6. KBTWÆ = kubitū : əziləcəklər
7. KMÆ = kemā : kimi
8. KBT = kubite : əzildilər
9. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
10. MN = min :
11. GBLHM = ḳablihim : onlardan əvvəl
12. WGD̃ = ve ḳad : Və and içirəm
13. ǼNZLNÆ = enzelnā : yüklədik
14. ËYÆT = āyātin : misralar
15. BYNÆT = beyyinātin : açıq Açıq
16. WLLKÆFRYN = velilkāfirīne : və kafirlər üçün
17. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
18. MHYN = muhīnun : alçaldıcı
Şübhəsiz | Xalq | rəqib(lər) | Allaha | və Onun Elçisi | əziləcəklər | kimi | əzildilər | Xalq | | onlardan əvvəl | Və and içirəm | yüklədik | misralar | açıq Açıq | və kafirlər üçün | bir əzab | alçaldıcı |

[] [] [ḪD̃D̃] [] [RSL] [KBT] [] [KBT] [] [] [GBL] [] [NZL] [ÆYY] [BYN] [KFR] [AZ̃B] [HWN]
ÎN ÆLZ̃YN YḪÆD̃WN ÆLLH WRSWLH KBTWÆ KMÆ KBT ÆLZ̃YN MN GBLHM WGD̃ ǼNZLNÆ ËYÆT BYNÆT WLLKÆFRYN AZ̃ÆB MHYN

inne elleƶīne yuHāddūne llahe ve rasūlehu kubitū kemā kubite elleƶīne min ḳablihim ve ḳad enzelnā āyātin beyyinātin velilkāfirīne ǎƶābun muhīnun
إن الذين يحادون الله ورسوله كبتوا كما كبت الذين من قبلهم وقد أنزلنا آيات بينات وللكافرين عذاب مهين

[] [] [ح د د] [] [ر س ل] [ك ب ت] [] [ك ب ت] [] [] [ق ب ل] [] [ن ز ل] [ا ي ي] [ب ي ن] [ك ف ر] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يحادون ح د د | ḪD̃D̃ YḪÆD̃WN yuHāddūne rəqib(lər) oppose
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisi and His Messenger
كبتوا ك ب ت | KBT KBTWÆ kubitū əziləcəklər (will) be disgraced
كما | KMÆ kemā kimi as
كبت ك ب ت | KBT KBT kubite əzildilər were disgraced
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those
من | MN min before them.
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl before them.
وقد | WGD̃ ve ḳad Və and içirəm And certainly
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā yüklədik We have sent down
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyātin misralar Verses
بينات ب ي ن | BYN BYNÆT beyyinātin açıq Açıq clear.
وللكافرين ك ف ر | KFR WLLKÆFRYN velilkāfirīne və kafirlər üçün And for the disbelievers
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
مهين ه و ن | HWN MHYN muhīnun alçaldıcı humiliating.
Şübhəsiz | Xalq | rəqib(lər) | Allaha | və Onun Elçisi | əziləcəklər | kimi | əzildilər | Xalq | | onlardan əvvəl | Və and içirəm | yüklədik | misralar | açıq Açıq | və kafirlər üçün | bir əzab | alçaldıcı |

[] [] [ḪD̃D̃] [] [RSL] [KBT] [] [KBT] [] [] [GBL] [] [NZL] [ÆYY] [BYN] [KFR] [AZ̃B] [HWN]
ÎN ÆLZ̃YN YḪÆD̃WN ÆLLH WRSWLH KBTWÆ KMÆ KBT ÆLZ̃YN MN GBLHM WGD̃ ǼNZLNÆ ËYÆT BYNÆT WLLKÆFRYN AZ̃ÆB MHYN

inne elleƶīne yuHāddūne llahe ve rasūlehu kubitū kemā kubite elleƶīne min ḳablihim ve ḳad enzelnā āyātin beyyinātin velilkāfirīne ǎƶābun muhīnun
إن الذين يحادون الله ورسوله كبتوا كما كبت الذين من قبلهم وقد أنزلنا آيات بينات وللكافرين عذاب مهين

[] [] [ح د د] [] [ر س ل] [ك ب ت] [] [ك ب ت] [] [] [ق ب ل] [] [ن ز ل] [ا ي ي] [ب ي ن] [ك ف ر] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يحادون ح د د | ḪD̃D̃ YḪÆD̃WN yuHāddūne rəqib(lər) oppose
Ye,Ha,Elif,Dal,Vav,Nun,
10,8,1,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisi and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كبتوا ك ب ت | KBT KBTWÆ kubitū əziləcəklər (will) be disgraced
Kef,Be,Te,Vav,Elif,
20,2,400,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
كبت ك ب ت | KBT KBT kubite əzildilər were disgraced
Kef,Be,Te,
20,2,400,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
من | MN min before them.
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl before them.
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقد | WGD̃ ve ḳad Və and içirəm And certainly
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
CERT – əminlik hissəciyi
الواو عاطفة
حرف تحقيق
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā yüklədik We have sent down
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
,50,7,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyātin misralar Verses
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بينات ب ي ن | BYN BYNÆT beyyinātin açıq Açıq clear.
Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,10,50,1,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
وللكافرين ك ف ر | KFR WLLKÆFRYN velilkāfirīne və kafirlər üçün And for the disbelievers
Vav,Lam,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
6,30,30,20,1,80,200,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
N – cins kişi cəm fəal iştirakçı
الواو عاطفة
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مهين ه و ن | HWN MHYN muhīnun alçaldıcı humiliating.
Mim,He,Ye,Nun,
40,5,10,50,
ADJ – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın ve Peygamberinin emrine aykırı hareket edenler, aşağılık bir hâle gelir, rüsvâ olurlar. Nitekim onlardan öncekiler de aşağılık bir hâle geldiler ve rüsvâ oldular, halbuki gerçekten de apaçık deliller indirmiştik ve kâfirlere, aşağılatıcı bir azap var.
Adem Uğur : Allah'a ve Resûlüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Biz apaçık âyetler indirmişizdir. Kâfirler için küçük düşürücü bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Allâh ve O'nun Rasûlüne zıtlaşanlar, kendilerinden öncekilerin aşağılandıkları gibi aşağılandılar! Hâlbuki gerçekten apaçık işaretler inzâl ettik. . . Hakikat bilgisini inkâr edenler için aşağılayıp rezil duruma düşürücü bir azap vardır.
Ahmet Tekin : Allah’a ve Rasûlüne, Kur’ân’a ve sünnete karşı gelip isyan edenler, kendilerinden öncekilerin örselendiği, perişan edildiği, alçaltıldığı gibi alçaltılacaktır. Halbuki, biz apaçık âyetler, mûcizeler indirmiştik. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler için alçaltıcı, zillete düşürücü bir azap vardır.
Ahmet Varol : Şüphesiz Allah'a ve Peygamber'ine karşı gelenler, kendilerinden öncekiler alçaltıldıkları gibi alçaltılmışlardır. Oysa biz, apaçık âyetler indirdik. İnkâr edenler için aşağılayıcı bir azap vardır.
Ali Bulaç : Gerçekten Allah'a ve Resûlü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar, kendilerinden öncekilerin alçaltılması gibi alçaltılmışlardır. Oysa biz apaçık ayetler indirdik. Kafirler için küçültücü bir azap vardır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a ve Peygamberine düşmanlık edenler, muhakkak helâk edilmişlerdir; nitekim onlardan önce kendilerine azab edilenler gibi... Halbuki (Peygamberin doğruluğuna delâlet eden) apaçık âyetler de indirmiştik. (Böyle inkârcı) kâfirlere, zillete düşürücü bir azab var;
Azerice : Biz açıq-aydın dəlillər nazil etdiyimiz halda, Allaha və Onun Elçisinə qarşı çıxanlar, özlərindən əvvəlkilər kimi zəlil olacaqlar. Kafirlər üçün alçaldıcı bir əzab vardır.
Bekir Sadak : Allah'a ve peygamberine karsi gelenler, kendilerinden oncekiler nasil alcaltildi ise oyle alcaltilacaklardir. Biz, apacik ayetler indirmisizdir, bunlari inkar edene alcaltici azap vardir.
Celal Yıldırım : Allah'ın ve Peygamberinin buyruklarına uymayıp karşı gelenler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaltılıp rüsvay edilmişlerse, öylece alçaltılıp rüsvay edilirler. Gerçekten biz, açık-seçik âyetler indirdik. Kâfirler için rezîl ve rüsvay edici azâb vardır.
Diyanet İşleri : Allah’a ve Resûlüne düşmanlık edenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Oysa biz apaçık âyetler indirdik. Kâfirler için alçaltıcı bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaltıldı ise öyle alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmişizdir, bunları inkar edene alçaltıcı azap vardır.
Diyanet Vakfi : Allah'a ve Resûlüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Biz apaçık âyetler indirmişizdir. Kâfirler için küçük düşürücü bir azap vardır.
Edip Yüksel : ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaltıldıysa öylece alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. İnkarcılar için utandırıcı bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a ve Resulüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Biz apaçık âyetler indirmişizdir. Kâfirler için küçük düşürücü bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Muhakkak ki, Allah ve peygamberine had yarışına (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa) kalkanlar, tıpkı kendilerinden öncekilerin çarpıldıkları gibi (helaka) çarpılırlar. Oysa Biz açık açık ayetler de indirmiştik. Kafirlere ise alçaltıcı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Muhakkak ki Allah ve Resulüne had yarışına kalkanlar çarpıldılar, tıpkı onlardan evvelkilerin çarpıldıkları gibi, halbuki açık açık âyetler de indirmiştik, kâfirlere hem de hakaretli bir azâb var.
Fizilal-il Kuran : Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaltıldı ise öyle alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmişizdir, bunları inkar edene alçaltıcı azap vardır.
Gültekin Onan : Gerçekten Tanrı'ya ve Resulü'ne karşı [onların koydukları sınırlan tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla] başkaldıranlar, kendilerinden öncekilerin alçaltılması gibi alçaltılmışlardır. Oysa biz apaçık ayetler indirdik. Kafirler için küçültücü bir azap vardır.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz Allah'a ve Elçisi'ne sınırı aşmaya kalkan kimseler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılmışlardır. Hâlbuki kesinlikle Biz, apaçık âyetler indirmişizdir. Ve kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseler için küçük düşürücü bir azap vardır. "
Hasan Basri Çantay : Allaha ve peygamberine muhaalefet etmekde olanlar, kendilerinden evvelkilerin uğratıldıkları zillet gibi zillete (ve helake) giriftar edilmişlerdir. Halbuki biz (onlara) açık açık âyetler de indirmişizdir. (Bunları inkâr eden) kâfirlere horlayıcı bir azâb vardır,
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki Allah’a ve Resûlüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin (rezîl olup)helâk edildiği gibi helâk edileceklerdir; çünki doğrusu (biz) apaçık âyetler indirmişizdir. Ve kâfirler için, (pek) aşağılayıcı bir azab vardır.
İbni Kesir : Allah'a ve Rasulüne muhalefet edenler; kendilerinden öncekiler nasıl alçaltıldı ise öyle alçaltılacaklardır. Halbuki Biz, apaçık ayetler indirmişizdir. Ve küfredenlere horlayıcı bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah'a ve O'nun Resûl'üne (onların koyduğu hudutlara) muhalefet edenler, onlardan öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltıldılar. Ve açıklanmış âyetler (açık deliller) indirmiştik ve kâfirler için alçaltıcı azap vardır.
Mücadele : Biz açıq-aydın dəlillər nazil etdiyimiz halda, Allaha və Onun Elçisinə qarşı çıxanlar, özlərindən əvvəlkilər kimi zəlil olacaqlar. Kafirlər üçün alçaldıcı bir əzab vardır.
Muhammed Esed : Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelenler, onlardan önce yaşamış olup da Biz (kendilerine) açık mesajlar gönderdikten sonra aşağılanmış bulunan (zalim)ler kadar aşağılanacaklardır. Ve (böylece,) hakikati inkar edenleri utanç verici bir azap bekleyecektir,
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki, Allah'a ve Peygamberine muhalefette bulunurlar, kendilerinden evvelkilerin çarpıldıkları gibi çarpılmışlardır. Ve muhakkak ki, açık açık âyetler indirdik ve kâfirler için pek hakaretli bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Allah'a ve Peygamber'ine muhalefette bulunanlar, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Halbuki biz apaçık âyetler indirmişizdir. Kâfirler için alçaltıcı bir azap vardır.
Şaban Piriş : Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldıkları gibi alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmiştik. Bunları uygulamayanlara horlayıcı bir azap vardır
Suat Yıldırım : Allah’a ve Resulüne karşı çıkanlar, kendilerinden önce böyle yapanlar, nasıl helâk edilmişlerse öylece helâk edilirler. Halbuki Biz onlara apaçık âyetler de indirmiştik. Kâfirler için zelil ve perişan eden bir azap vardır.
Süleyman Ateş : Allah'a ve Elçisine karşı gelen (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa kalkan)lar kendilerinden öncekilerin tepelendikleri gibi tepeleneceklerdir! Biz açık açık âyetler indirdik. kâfirler için küçük düşürücü bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten Allah'a ve Resulüne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymağa kalkışmakla) başkaldıranlar, kendilerinden öncekilerin alçaltılması gibi alçaltılmışlardır. Oysa biz apaçık ayetler indirdik. Kafirler için küçültücü bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlar, tıpkı daha öncekilerin aşağılandığı gibi aşağılanıp kahrolacaklar. Çünkü Biz apaçık âyetlerimizi indirmiş bulunuyoruz. Onları inkâr edenler için hor ve hakir edici bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ve resulüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin çarpılıp tepelendikleri gibi çarpılıp tepeleneceklerdir. Biz, gerçekleri apaçık gösteren ayetler indirmişizdir. Küfre sapanlar için, rezil edici bir azap vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}