» 58 / Mücâdele  8:

Kuran Sırası: 58
İniş Sırası: 105
Mücade Suresi = Mücadele/Mücadeleci-Kadin Suresi
adini 1. ayetinde geçen fiilden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

58:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| görmədin? | | Xalq | qadağan edilmiş(lər) | - tan | gizli danışmaq - | sonra yenidən | geri qayıdırlar | şeyə | onlara qadağa qoyuldu | ondan | və gizli danışırlar | günahla bağlı | və düşmənçilik | və üsyan | elçiyə | və vaxt | sənin yanına gəldilər | salamlayırlar | yolda | | salam vermədi | o-onun-bu | Allahın | və deyirlər | onların içərisində | sahibi | deyildi? | bizə əzab verməlidir | Allah | səbəbiylə | dediyimiz kimi | onlar üçün kifayətdir | cəhənnəm | ora girəcəklər | necə pis | getmək üçün yerdir |

ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN NHWÆ AN ÆLNCW S̃M YAWD̃WN LMÆ NHWÆ ANH WYTNÆCWN BÆLÎS̃M WÆLAD̃WÆN WMAṦYT ÆLRSWL WÎZ̃Æ CÆÙWK ḪYWK BMÆ LM YḪYK BH ÆLLH WYGWLWN FY ǼNFSHM LWLÆ YAZ̃BNÆ ÆLLH BMÆ NGWL ḪSBHM CHNM YṦLWNHÆ FBÙS ÆLMṦYR
elem tera ilā elleƶīne nuhū ǎni n-necvā ṧumme yeǔdūne limā nuhū ǎnhu ve yetenācevne bil-iṧmi vel'ǔdvāni ve meǎ'Siyeti r-rasūli ve iƶā cā'ūke Hayyevke bimā lem yuHayyike bihi llahu ve yeḳūlūne enfusihim levlā yuǎƶƶibunā llahu bimā neḳūlu Hasbuhum cehennemu yeSlevnehā fe bi'se l-meSīru

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نُهُوا عَنِ النَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَيَتَنَاجَوْنَ بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَإِذَا جَاءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللَّهُ وَيَقُولُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللَّهُ بِمَا نَقُولُ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمَصِيرُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. TR = tera : görmədin?
3. ÎL = ilā :
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
5. NHWÆ = nuhū : qadağan edilmiş(lər)
6. AN = ǎni : - tan
7. ÆLNCW = n-necvā : gizli danışmaq -
8. S̃M = ṧumme : sonra yenidən
9. YAWD̃WN = yeǔdūne : geri qayıdırlar
10. LMÆ = limā : şeyə
11. NHWÆ = nuhū : onlara qadağa qoyuldu
12. ANH = ǎnhu : ondan
13. WYTNÆCWN = ve yetenācevne : və gizli danışırlar
14. BÆLÎS̃M = bil-iṧmi : günahla bağlı
15. WÆLAD̃WÆN = vel'ǔdvāni : və düşmənçilik
16. WMAṦYT = ve meǎ'Siyeti : və üsyan
17. ÆLRSWL = r-rasūli : elçiyə
18. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
19. CÆÙWK = cā'ūke : sənin yanına gəldilər
20. ḪYWK = Hayyevke : salamlayırlar
21. BMÆ = bimā : yolda
22. LM = lem :
23. YḪYK = yuHayyike : salam vermədi
24. BH = bihi : o-onun-bu
25. ÆLLH = llahu : Allahın
26. WYGWLWN = ve yeḳūlūne : və deyirlər
27. FY = fī : onların içərisində
28. ǼNFSHM = enfusihim : sahibi
29. LWLÆ = levlā : deyildi?
30. YAZ̃BNÆ = yuǎƶƶibunā : bizə əzab verməlidir
31. ÆLLH = llahu : Allah
32. BMÆ = bimā : səbəbiylə
33. NGWL = neḳūlu : dediyimiz kimi
34. ḪSBHM = Hasbuhum : onlar üçün kifayətdir
35. CHNM = cehennemu : cəhənnəm
36. YṦLWNHÆ = yeSlevnehā : ora girəcəklər
37. FBÙS = fe bi'se : necə pis
38. ÆLMṦYR = l-meSīru : getmək üçün yerdir
| görmədin? | | Xalq | qadağan edilmiş(lər) | - tan | gizli danışmaq - | sonra yenidən | geri qayıdırlar | şeyə | onlara qadağa qoyuldu | ondan | və gizli danışırlar | günahla bağlı | və düşmənçilik | və üsyan | elçiyə | və vaxt | sənin yanına gəldilər | salamlayırlar | yolda | | salam vermədi | o-onun-bu | Allahın | və deyirlər | onların içərisində | sahibi | deyildi? | bizə əzab verməlidir | Allah | səbəbiylə | dediyimiz kimi | onlar üçün kifayətdir | cəhənnəm | ora girəcəklər | necə pis | getmək üçün yerdir |

[] [RÆY] [] [] [NHY] [] [NCW] [] [AWD̃] [] [NHY] [] [NCW] [ÆS̃M] [AD̃W] [AṦY] [RSL] [] [CYÆ] [ḪYY] [] [] [ḪYY] [] [] [GWL] [] [NFS] [] [AZ̃B] [] [] [GWL] [ḪSB] [] [ṦLY] [BÆS] [ṦYR]
ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN NHWÆ AN ÆLNCW S̃M YAWD̃WN LMÆ NHWÆ ANH WYTNÆCWN BÆLÎS̃M WÆLAD̃WÆN WMAṦYT ÆLRSWL WÎZ̃Æ CÆÙWK ḪYWK BMÆ LM YḪYK BH ÆLLH WYGWLWN FY ǼNFSHM LWLÆ YAZ̃BNÆ ÆLLH BMÆ NGWL ḪSBHM CHNM YṦLWNHÆ FBÙS ÆLMṦYR

elem tera ilā elleƶīne nuhū ǎni n-necvā ṧumme yeǔdūne limā nuhū ǎnhu ve yetenācevne bil-iṧmi vel'ǔdvāni ve meǎ'Siyeti r-rasūli ve iƶā cā'ūke Hayyevke bimā lem yuHayyike bihi llahu ve yeḳūlūne enfusihim levlā yuǎƶƶibunā llahu bimā neḳūlu Hasbuhum cehennemu yeSlevnehā fe bi'se l-meSīru
ألم تر إلى الذين نهوا عن النجوى ثم يعودون لما نهوا عنه ويتناجون بالإثم والعدوان ومعصيت الرسول وإذا جاءوك حيوك بما لم يحيك به الله ويقولون في أنفسهم لولا يعذبنا الله بما نقول حسبهم جهنم يصلونها فبئس المصير

[] [ر ا ي] [] [] [ن ه ي] [] [ن ج و] [] [ع و د] [] [ن ه ي] [] [ن ج و] [ا ث م] [ع د و] [ع ص ي] [ر س ل] [] [ج ي ا] [ح ي ي] [] [] [ح ي ي] [] [] [ق و ل] [] [ن ف س] [] [ع ذ ب] [] [] [ق و ل] [ح س ب] [] [ص ل ي] [ب ا س] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin? you see
إلى | ÎL ilā [to]
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
نهوا ن ه ي | NHY NHWÆ nuhū qadağan edilmiş(lər) were forbidden
عن | AN ǎni - tan from
النجوى ن ج و | NCW ÆLNCW n-necvā gizli danışmaq - secret counsels,
ثم | S̃M ṧumme sonra yenidən then
يعودون ع و د | AWD̃ YAWD̃WN yeǔdūne geri qayıdırlar they return
لما | LMÆ limā şeyə to what
نهوا ن ه ي | NHY NHWÆ nuhū onlara qadağa qoyuldu they were forbidden
عنه | ANH ǎnhu ondan from [it],
ويتناجون ن ج و | NCW WYTNÆCWN ve yetenācevne və gizli danışırlar and they hold secret counsels
بالإثم ا ث م | ÆS̃M BÆLÎS̃M bil-iṧmi günahla bağlı for sin
والعدوان ع د و | AD̃W WÆLAD̃WÆN vel'ǔdvāni və düşmənçilik and aggression
ومعصيت ع ص ي | AṦY WMAṦYT ve meǎ'Siyeti və üsyan and disobedience
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūli elçiyə (to) the Messenger?
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
جاءوك ج ي ا | CYÆ CÆÙWK cā'ūke sənin yanına gəldilər they come to you,
حيوك ح ي ي | ḪYY ḪYWK Hayyevke salamlayırlar they greet you
بما | BMÆ bimā yolda with what
لم | LM lem not
يحيك ح ي ي | ḪYY YḪYK yuHayyike salam vermədi greets you
به | BH bihi o-onun-bu therewith
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah,
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne və deyirlər and they say
في | FY onların içərisində among
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim sahibi themselves,
لولا | LWLÆ levlā deyildi? """Why (does) not"
يعذبنا ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃BNÆ yuǎƶƶibunā bizə əzab verməlidir Allah punish us
الله | ÆLLH llahu Allah Allah punish us
بما | BMÆ bimā səbəbiylə for what
نقول ق و ل | GWL NGWL neḳūlu dediyimiz kimi "we say?"""
حسبهم ح س ب | ḪSB ḪSBHM Hasbuhum onlar üçün kifayətdir Sufficient (for) them
جهنم | CHNM cehennemu cəhənnəm (is) Hell,
يصلونها ص ل ي | ṦLY YṦLWNHÆ yeSlevnehā ora girəcəklər they will burn in it
فبئس ب ا س | BÆS FBÙS fe bi'se necə pis and worst is
المصير ص ي ر | ṦYR ÆLMṦYR l-meSīru getmək üçün yerdir the destination.
| görmədin? | | Xalq | qadağan edilmiş(lər) | - tan | gizli danışmaq - | sonra yenidən | geri qayıdırlar | şeyə | onlara qadağa qoyuldu | ondan | və gizli danışırlar | günahla bağlı | və düşmənçilik | və üsyan | elçiyə | və vaxt | sənin yanına gəldilər | salamlayırlar | yolda | | salam vermədi | o-onun-bu | Allahın | və deyirlər | onların içərisində | sahibi | deyildi? | bizə əzab verməlidir | Allah | səbəbiylə | dediyimiz kimi | onlar üçün kifayətdir | cəhənnəm | ora girəcəklər | necə pis | getmək üçün yerdir |

[] [RÆY] [] [] [NHY] [] [NCW] [] [AWD̃] [] [NHY] [] [NCW] [ÆS̃M] [AD̃W] [AṦY] [RSL] [] [CYÆ] [ḪYY] [] [] [ḪYY] [] [] [GWL] [] [NFS] [] [AZ̃B] [] [] [GWL] [ḪSB] [] [ṦLY] [BÆS] [ṦYR]
ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN NHWÆ AN ÆLNCW S̃M YAWD̃WN LMÆ NHWÆ ANH WYTNÆCWN BÆLÎS̃M WÆLAD̃WÆN WMAṦYT ÆLRSWL WÎZ̃Æ CÆÙWK ḪYWK BMÆ LM YḪYK BH ÆLLH WYGWLWN FY ǼNFSHM LWLÆ YAZ̃BNÆ ÆLLH BMÆ NGWL ḪSBHM CHNM YṦLWNHÆ FBÙS ÆLMṦYR

elem tera ilā elleƶīne nuhū ǎni n-necvā ṧumme yeǔdūne limā nuhū ǎnhu ve yetenācevne bil-iṧmi vel'ǔdvāni ve meǎ'Siyeti r-rasūli ve iƶā cā'ūke Hayyevke bimā lem yuHayyike bihi llahu ve yeḳūlūne enfusihim levlā yuǎƶƶibunā llahu bimā neḳūlu Hasbuhum cehennemu yeSlevnehā fe bi'se l-meSīru
ألم تر إلى الذين نهوا عن النجوى ثم يعودون لما نهوا عنه ويتناجون بالإثم والعدوان ومعصيت الرسول وإذا جاءوك حيوك بما لم يحيك به الله ويقولون في أنفسهم لولا يعذبنا الله بما نقول حسبهم جهنم يصلونها فبئس المصير

[] [ر ا ي] [] [] [ن ه ي] [] [ن ج و] [] [ع و د] [] [ن ه ي] [] [ن ج و] [ا ث م] [ع د و] [ع ص ي] [ر س ل] [] [ج ي ا] [ح ي ي] [] [] [ح ي ي] [] [] [ق و ل] [] [ن ف س] [] [ع ذ ب] [] [] [ق و ل] [ح س ب] [] [ص ل ي] [ب ا س] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin? you see
Te,Re,
400,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
إلى | ÎL ilā [to]
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
نهوا ن ه ي | NHY NHWÆ nuhū qadağan edilmiş(lər) were forbidden
Nun,He,Vav,Elif,
50,5,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
عن | AN ǎni - tan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
النجوى ن ج و | NCW ÆLNCW n-necvā gizli danışmaq - secret counsels,
Elif,Lam,Nun,Cim,Vav,,
1,30,50,3,6,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra yenidən then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يعودون ع و د | AWD̃ YAWD̃WN yeǔdūne geri qayıdırlar they return
Ye,Ayn,Vav,Dal,Vav,Nun,
10,70,6,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لما | LMÆ limā şeyə to what
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
نهوا ن ه ي | NHY NHWÆ nuhū onlara qadağa qoyuldu they were forbidden
Nun,He,Vav,Elif,
50,5,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
عنه | ANH ǎnhu ondan from [it],
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ويتناجون ن ج و | NCW WYTNÆCWN ve yetenācevne və gizli danışırlar and they hold secret counsels
Vav,Ye,Te,Nun,Elif,Cim,Vav,Nun,
6,10,400,50,1,3,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VI) ) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالإثم ا ث م | ÆS̃M BÆLÎS̃M bil-iṧmi günahla bağlı for sin
Be,Elif,Lam,,Se,Mim,
2,1,30,,500,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
والعدوان ع د و | AD̃W WÆLAD̃WÆN vel'ǔdvāni və düşmənçilik and aggression
Vav,Elif,Lam,Ayn,Dal,Vav,Elif,Nun,
6,1,30,70,4,6,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
ومعصيت ع ص ي | AṦY WMAṦYT ve meǎ'Siyeti və üsyan and disobedience
Vav,Mim,Ayn,Sad,Ye,Te,
6,40,70,90,10,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūli elçiyə (to) the Messenger?
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
جاءوك ج ي ا | CYÆ CÆÙWK cā'ūke sənin yanına gəldilər they come to you,
Cim,Elif,,Vav,Kef,
3,1,,6,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حيوك ح ي ي | ḪYY ḪYWK Hayyevke salamlayırlar they greet you
Ha,Ye,Vav,Kef,
8,10,6,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BMÆ bimā yolda with what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحيك ح ي ي | ḪYY YḪYK yuHayyike salam vermədi greets you
Ye,Ha,Ye,Kef,
10,8,10,20,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi o-onun-bu therewith
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne və deyirlər and they say
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
6,10,100,6,30,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY onların içərisində among
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim sahibi themselves,
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لولا | LWLÆ levlā deyildi? """Why (does) not"
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
EXH – nəsihət hissəciyi
حرف تحضيض
يعذبنا ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃BNÆ yuǎƶƶibunā bizə əzab verməlidir Allah punish us
Ye,Ayn,Zel,Be,Nun,Elif,
10,70,700,2,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah punish us
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بما | BMÆ bimā səbəbiylə for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
نقول ق و ل | GWL NGWL neḳūlu dediyimiz kimi "we say?"""
Nun,Gaf,Vav,Lam,
50,100,6,30,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
حسبهم ح س ب | ḪSB ḪSBHM Hasbuhum onlar üçün kifayətdir Sufficient (for) them
Ha,Sin,Be,He,Mim,
8,60,2,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جهنم | CHNM cehennemu cəhənnəm (is) Hell,
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – nominativ xüsusi isim → Cəhənnəm"
اسم علم مرفوع
يصلونها ص ل ي | ṦLY YṦLWNHÆ yeSlevnehā ora girəcəklər they will burn in it
Ye,Sad,Lam,Vav,Nun,He,Elif,
10,90,30,6,50,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فبئس ب ا س | BÆS FBÙS fe bi'se necə pis and worst is
Fe,Be,,Sin,
80,2,,60,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الفاء عاطفة
فعل ماض
المصير ص ي ر | ṦYR ÆLMṦYR l-meSīru getmək üçün yerdir the destination.
Elif,Lam,Mim,Sad,Ye,Re,
1,30,40,90,10,200,
N – nominativ isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [58:8-13] Komplo Toplantıları

Abdulbaki Gölpınarlı : Bakmaz mısın gizli ve fısıltıyla konuşmadan vazgeçmeleri emredilenlere, sonradan gene vazgeçmeleri emredilen şeye dönerler ve suça ve düşmanlığa ve Peygambere isyana ait şeyleri gizlice konuşurlar ve senin yanına gelince de Allah'ın, sana verdiği selamdan başka bir tarzda selam verirler sana ve birbirlerine de şu söylediklerimiz yüzünden derler, Allah'ın bizi azaplandırması gerekmez miydi? Cehennem yeter onlara, oraya atılıp yanacaklardır ve gerçekten de orası, dönülüp gidilecek ne de kötü yerdir.
Adem Uğur : Gizli konuşmaktan menedildikten sonra yine o yasaklananı yapmaya kalkışarak günah, düşmanlık ve Peygamber'e karşı gelmek hususunda gizlice konuşanları görmedin mi? Onlar sana geldikleri zaman seni, Allah'ın selamlamadığı bir şekilde selamlıyorlar. Kendi içlerinden de: Bu söylediklerimiz yüzünden Allah'ın bize azap etmesi gerekmez miydi? derler. Cehennem onlara yeter. Oraya gireceklerdir. Ne kötü dönüş yeridir orası!
Ahmed Hulusi : Görmedin mi şu kimseleri ki, fısıldaşmaktan (ikiyüzlülükten) yasaklandıkları hâlde tekrar yasaklandıkları şeye döndüler. Kötülük, düşmanlık ve Rasûle isyan konusunda fısıldaşıyorlar. . . (Yahudiler) sana geldiklerinde, Allâh'ın seni selâmlamadığı şeyle selâmlıyorlar; içlerinde ise: "Dediğimiz yanlış olsaydı Allâh bize azap verirdi" derler. . . Cehennem yeter onlara! Ona maruz kalacaklar. . . Ne kötü dönüş yeridir o! (Not: Yahudiler, fonetik yakınlık dolayısıyla, ağız - dil çabukluğu da yaparak "es Selâm'u aleyke" yerine "es Samu aleyke" derlerdi ki anlamı "sana ölüm olsun" demektir. . . Münafıkların bu tür selâmlarına Hz. Rasûlullâh sadece "Aleyküm" der, o bedduayı üzerine almadığını ifade için "VE aleyküm" demezdi! Hz. Rasûlullâh'a bu tür hitap eden Yahudilere, Hz. Ayşe "aleykümüs Sam ve laanekümüllah ve ğadibe aleyküm" yani "ölüm size olsun, Allâh size lânet ve gazap etsin" deyince Hz. Rasûlullâh: "Yâ Ayşe. . . Allâh gereğinden fazla söyleyeni sevmez" buyurarak; aksiyona, aksiyon ölçüsünü aşan reaksiyondan engelledi. )
Ahmet Tekin : Fısıltı yayarak ortalık bulandırmaktan menedildikten sonra, kendilerine yasak edilen o tür davranışları yapmaya kalkışarak, bile bile günah işleme, zarar verme, düşmanlık ve Rasulullah’a, sünnetine bağlılığı ve saygıyı terketme, emirlerine itaat etmeme, savsaklama ve rızasını gözetmeme hususunda gizlice konuşanları görmüyor musun? Onlar sana geldikleri zaman Allah’ın asla hoş görmeyeceği tarzda seni selâmlıyorlar. Kendi içlerinde de: 'Bu söylediklerimiz yüzünden Allah’ın bize azap etmesi gerekmeyecek mi?' diyorlar. Cehennem onlara yeter. Onlar Cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir cezalandırma ve nihaî bir dönüş yeridir!
Ahmet Varol : Gizli konuşmaktan menedilip de sonra menedildikleri şeye dönenleri ve günâh, düşmanlık ve Peygamber'e karşı gelme konusunda aralarında gizli konuşanları görmedin mi? Sana geldiklerinde de seni, Allah'ın selâmlamadığı bir şekilde selâmlarlar ve kendi aralarında: 'Söylediğimizden dolayı Allah bize azap etse ya!' derler. Cehennem onlara yeter. Oraya girerler. Orası ne kötü bir varış yeridir!
Ali Bulaç : 'Gizli toplantıların fısıldaşmalarından' (kulis) men edilip sonra men edildikleri şeye dönenleri; günah, düşmanlık ve Peygamber'e isyanı (aralarında) fısıldaşanları görmüyor musun? Onlar sana geldikleri zaman, seni Allah'ın selamlamadığı biçimde selamlıyorlar. Ve kendi kendilerine: "Söylediklerimiz dolayısıyla Allah bize azab etse ya!" derler. Onlara cehennem yeter; oraya gireceklerdir. Artık o, ne kötü bir gidiş yeridir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), bakmaz mısın şunlara, (o münafıklarla yahudilere): Gizli konuşmaktan yasaklandılar da, sonra dönüb yasaklandıkları şeyi yapıyorlar ve yalan, zulüm, Peygambere isyan fısıldaşıyorlar. Senin yanına geldiklerinde de, seni Allah’ın selâmlamadığı bir suretle selâmlıyorlar. (Es-selâmü Aleyk yerine, üzerine ölüm olsun manâsına gelen Es-Sâmü Aleyk diyorlar). Kendi aralarında da: “- Allah bizi, söylediklerimizle azablandırsa ya!” diyorlar. Onlara cehennem yeter; oraya girecekler. Artık o, ne kötü dönüş yeridir...
Azerice : Gizli danışmaları qadağan olunsa da, bu qadağaya əməl etməyərək günah, düşmənçilik və Peyğəmbərə asi olmaq məqsədilə gizlicə bir araya gələnlərdən xəbərin varmı? Onlar sənin yanına gəldikləri zaman Allahın sənə salam vermədiyi ilə salamlaşarlar. Onlar öz aralarında dedilər: “Nə üçün Allah bizə dediklərimizə görə əzab verməsin?” deyirlər. Cəhənnəm onlara kifayətdir. Onlar ona söykənəcəklər. Ora nə pis yerdir!
Bekir Sadak : Gizli toplantidan menedilen, sonra menolunduklari seyi yapmaya kalkisarak gunah islemek, dusmanlik etmek ve Peygambere karsi gelmek konusunda gizli gizli konusanlari gormedin mi? Sana geldiklerinde, Allah'in seni selamlamadigi bir sekilde seni selamlarlar; iclerinden, «Gercekten peygamber olsaydi Allah'in bizi, soylediklerimizden oturu, cezalandirmasi gerekmez miydi?» derler. Cehennem onlara yeter. Oraya girerler, ne kotu donustur!
Celal Yıldırım : Görmedin mi, gizli toplantıdan men'edilmelerinden sonra men'edildlkleri şeye dönüyorlar; günah, düşmanlık ve Peygambere karşı gelme hususunda fısıldaşıp duruyorlar. Sana geldikleri zaman Allah'ın seni selâmlamadığı bir şey (bir söz ve ifadeyle selâmlıyorlar ve kendi kendilerine, «bu dediklerimize karşılık Allah bize azâb etse ya» diye söylenirler. Cehennem onlara yeter, oraya girecekler. Varış yeri olarak ne kötü !
Diyanet İşleri : Gizlice konuşmaktan menedilip de, menedildikleri şeyi işleyen ve günah, düşmanlık ve peygambere isyanı konuşanları görmedin mi? Sana geldiklerinde Allah’ın seni selâmlamadığı selâmla selâmlıyorlar. İçlerinden de, “Söylediklerimizden dolayı Allah bize azap etse ya!” diyorlar. Cehennem onlara yeter! Oraya girecekler. Ne kötü varış yeridir orası!
Diyanet İşleri (eski) : Gizli toplantıdan menedilen, sonra menolundukları şeyi yapmaya kalkışarak günah işlemek, düşmanlık etmek ve Peygambere karşı gelmek konusunda gizli gizli konuşanları görmedin mi? Sana geldiklerinde, Allah'ın seni selamlamadığı bir şekilde seni selamlarlar; içlerinden, 'Gerçekten peygamber olsaydı Allah'ın bizi, söylediklerimizden ötürü, cezalandırması gerekmez miydi?' derler. Cehennem onlara yeter. Oraya girerler, ne kötü dönüştür!
Diyanet Vakfi : Gizli konuşmaktan menedildikten sonra yine o yasaklananı yapmaya kalkışarak günah, düşmanlık ve Peygamber'e karşı gelmek hususunda gizlice konuşanları görmedin mi? Onlar sana geldikleri zaman seni, Allah'ın selamlamadığı bir şekilde selamlıyorlar. Kendi içlerinden de: Bu söylediklerimiz yüzünden Allah'ın bize azap etmesi gerekmez miydi? derler. Cehennem onlara yeter. Oraya gireceklerdir. Ne kötü dönüş yeridir orası!
Edip Yüksel : Gizli toplantılar yapmaktan menedildikleri halde hâlâ menedildikleri işte israr edenler dikkatini çekmedi mi? Onlar günah işlemek, düşmanlıkta bulunmak ve elçiye itaatsizlik etmek amacıyla kulis yapıyorlar. Sana geldiklerinde, ALLAH'ın seni selamlamadığı bir biçimde selamlıyorlar. Kendi aralarında, 'Söylediklerimizden ötürü ALLAH bizi cezalandırsa ya!' derler. Cehennem onlara yeter. Orada yanarlar; ne kötü bir duraktır orası.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gizli konuşmaktan menedildikten sonra yine o menedildikleri şeyi yapmaya kalkışarak günah, düşmanlık ve Peygamber'e karşı gelmek hususunda gizlice konuşanları görmedin mi? Onlar sana geldikleri zaman seni, Allah'ın selamlamadığı bir tarzda selamlıyorlar. Kendi içlerinden de «bu söylediklerimiz yüzünden Allah'ın bize azap etmesi gerekmez miydi?» derler. Cehennem onlara yeter. Oraya gireceklerdir, ne kötü dönüş yeridir orası!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bakmaz mısın şunlara ki, gizli konuşmaktan yasaklandılar da sonra dönüp yasaklandıkları şeyi yapıyorlar; günah, düşmanlık ve peygambere karşı gelme hususunda fısıldaşıyorlar. Yanına geldikleri zaman da seni Allah'ın sağlıklamadığı (selamlamadığı) bir tarzda sağlıklıyorlar ve kendi içlerinden de: «Allah, bize söylediklerimiz yüzünden azap etse ya!» diyorlar. Cehennem onlara yeter, ona yaslanacaklardır. Artık o ne kötü akibettir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bakmaz mısın şunlara: Gizli konuşmadan nehyedildiler de sonra dönüp nehyolundukları şeyi yapıyorlar, günah, udvan ve Peygambere ısyan fısıldaşıyorlar, yanına geldiklerinde de seni Allahın sağlıklamadığı bir suretle sağlıklıyorlar, kendi içlerinde de Allah bizi söylediklerimizle ta'zib etse ya! Diyorlar, Cehennem onlara yeter, ona yaslanacaklar, artık o, ne fena âkıbettir
Fizilal-il Kuran : Görmedin mi şu adamları ki gizli gizli konuşmaları yasaklandığı halde yine o yasaklanan işi yapıyorlar. Günah, düşmanlık ve Resule isyan hususunda gizli gizli konuşuyorlar. Onlar sana geldiklerinde seni, Allah'ın selamlamadığı bir tarzda selamlıyorlar. Kendi içlerinden de «Bu söylediklerimiz yüzünden Allah'ın bize azap etmesi gerekmez miydi?» derler. Cehennem onlara yeter. Oraya gireceklerdir, ne kötü gidilecek yerdir orası.
Gültekin Onan : 'Gizli toplantıların fısıldaşmalarından' (kulis) men edilip sonra men edildikleri şeye dönenleri; günah, düşmanlık ve Peygambere isyanı (aralarında) fısıldaşanları görmüyor musun? Onlar sana geldikleri zaman seni Tanrı'nın selamladığı biçimde selamlıyorlar. Ve kendi kendilerine: "Söylediklerimiz dolayısıyla Tanrı bize azab etse ya" derler. Onlara cehennem yeter; oraya gireceklerdir. Artık o, ne kötü bir gidiş yeridir.
Hakkı Yılmaz : Fısıldaşmaktan yasaklandıktan sonra yine o yasaklananı yapmaya kalkışanları ve günah, düşmanlık ve Elçi'ye karşı gelmek hususunda fısıldaşanları görmedin mi? Onlar, sana geldikleri zaman seni, Allah'ın selâmlamadığı ile selâmlıyorlar. Kendi içlerinden de: “Bu söylediklerimiz yüzünden Allah'ın bize azap etmesi gerekmez miydi?” derler. Cehennem onlara yeter. Oraya yaslanacaklardır. Ne kötü dönüş yeridir!
Hasan Basri Çantay : Fısıltı (ile konuşmak) dan men'edilib de sonra men'edildikleri (o haale) dönmekde ve günâhı, düşmanlığı ve peygambere ısyaanı fısıldaşmakda olanları görmedin mi? Onlar sana geldikleri zaman seni Allahın selâmlamadığı bir şeyle selâmlarlar. Kendi aralarında da «Allah bizi söyleye geldiğimiz yüzünden azâblandırmalı değil miydi?» derler. Onlara cehennem yeter. Oraya girecekler, işte o, ne kötü dönüş yeridir!
Hayrat Neşriyat : Gizli konuşmaktan yasaklanıp da sonra kendisinden yasaklandıkları şeye dönenleri, hem günah, düşmanlık ve peygambere isyan husûsunda birbirleriyle gizlice konuşanları(yahudilerle münâfıkları) görmedin mi? Sana geldikleri zaman, seni Allah’ın kendisiyle selâmlamadığı bir şekilde selâmlıyorlar. Hâlbuki kendi içlerinde: '(Eğer peygamber olsaydı, bu) söylemekte olduklarımızdan dolayı Allah’ın bize azâb etmesi gerekmez miydi?' diyorlar. Cehennem onlara yeter! Oraya gireceklerdir! Artık o, ne kötü varılacak yerdir!
İbni Kesir : Gizli gizli konuşmaktan men'edildikleri halde, men'edildikleri şeyi yapmaya kalkışanlarla günah işlemek, düşmanlık etmek ve Peygambere karşı gelmek konusunda gizlice konuşanları görmedin mi? Sana geldikleri zaman, seni Allah'ın selamladığı bir şeyle selamlarlar. Kendi aralarında da: Söylediklerimiz yüzünden Allah'ın bize azab etmesi gerekmez miydi? derler. Onlara cehennem yeter. Oraya gireceklerdir. Ne kötü dönüş yeridir.
İskender Evrenosoğlu : Gizli konuşmaktan nehyedilenleri (men edilenleri) görmedin mi? Sonra nehyedildikleri şeye dönüyorlar. Aralarında günah, düşmanlık ve resûle isyan konularında gizli gizli konuşuyorlar. Ve sana geldikleri zaman, Allah'ın selâmlamadığı bir şekilde seni selâmladılar. Ve kendi aralarında: “Öyle ise (o gerçekten peygamber ise) Allah, söylediklerimizden dolayı bize azap etmeli değil mi?” diyorlar. Onlara cehennem yeter. Ona yaslanacaklar (atılacaklar). İşte o varılacak yer ne kötü.
Mücadele : Gizli danışmaları qadağan olunsa da, bu qadağaya əməl etməyərək günah, düşmənçilik və Peyğəmbərə asi olmaq məqsədilə gizlicə bir araya gələnlərdən xəbərin varmı? Onlar sənin yanına gəldikləri zaman Allahın sənə salam vermədiyi ilə salamlaşarlar. Onlar öz aralarında dedilər: “Nə üçün Allah bizə dediklərimizə görə əzab verməsin?” deyirlər. Cəhənnəm onlara kifayətdir. Onlar ona söykənəcəklər. Ora nə pis yerdir!
Muhammed Esed : (Ve sen ey Muhammed!) gizli konuşmalar (yoluyla dolap çevirmek)ten men edilen, ama men edildikleri şeye (tekrar) başvurmaktan kaçınmayanların ve kötülükte bulunmaya, saldırganlığa ve Elçi'ye karşı gelmeye niyetlenerek fesatlık kuranların farkında değil misin? Bu (insan)lar, sana ne zaman yaklaşsalar Allah'ın asla hoş görmeyeceği tarzda seni selamlarlar ve birbirlerine: "Allah neden söylediklerimizden dolayı bizi cezalandırmıyor?" derler. Cehennemdir onların payına düşecek olan, onlar işte oraya girecekler; o, ne kötü bir duraktır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Bakmaz mısın o kimselere ki gizlice konuşmadan nehyedilmişlerdir, sonra da nehyedilmiş oldukları şeye dönüverirler ve günah ile ve adavet ile ve Peygambere isyan ile fısıldaşırlar ve sana geldikleri zaman da seni Allah'ın selâmlamadığı bir şey ile selâmladılar ve kendi içlerinde de derler ki, «Allah bizi söylediğimiz şey ile muazzep etmeli değil mi?». Onlara cehennem kâfidir, ona yaslanacaklardır. Artık ne fena bir dönüş yeri.
Ömer Öngüt : Gizli fısıldaşmaları yasak edildikten sonra kendilerine yasaklanan şeye dönenleri ve aralarında günahı, düşmanlığı ve Peygamber'e isyanı gizlice fısıldaşanları görmedin mi? Onlar sana geldikleri zaman, seni Allah'ın selâmlamadığı bir şekilde selâmlarlar. İçlerinden de: "Bu söylediğimiz şeyler yüzünden Allah'ın bize gazap etmesi gerekmez miydi?" derler. Cehennem onlara yeter! Oraya gireceklerdir. Orası ne kötü dönüş yeridir!
Şaban Piriş : Gizli toplantıları yasaklanıp da sonra yine de yasaklandıkları şeye dönenleri görmez misin? Günah, düşmanlık ve peygambere isyan hususunda gizlice fısıldaşıyorlar. Senin yanına geldiklerinde seni Allah’ın selamlamadığı bir şekilde selamlıyorlar. Kendi kendilerine de: -Bu söylediklerimiz sebebiyle Allah’ın bizi cezalandırması gerekmez miydi? diyorlar. Onlara Cehennem yeter. Oraya atılacaklar. Ne kötü bir yer!
Suat Yıldırım : Böyle kulis yapmaları men edilmişken, kendilerine yasaklanan bir işi tekrar yapıp günah, zulüm, Peygambere isyan hususunda kulis yapan, fısıldaşan kimseleri görmüyor musun?Senin yanına vardıklarında, sana Allah’ın öğrettiği selâmdan başka bir şekilde selâm verirler. Kendi içlerinden de: "Allah bizi bu söylediklerimizden dolayı cezalandırsa ya!" diye alay ederler. Onların hakkından ancak cehennem gelir! Muhakkak onlar oraya girecekler. Orası gidilecek ne fena yerdir!
Süleyman Ateş : Görmedin mi şu adamları ki gizli gizli konuşmaktan menedildikleri halde yine o menedildikleri işe dönüyorlar; günâh, düşmanlık, Elçiye isyân hususunda gizli gizli konuşuyorlar. Sana geldikleri zaman seni, Allâh'ın selâmlamadığı bir tarzda selâmlıyorlar ve kendi içlerinde de: "Bu dediğimizden ötürü Allâh bize azâb etse ya" diyorlar. Cehennem onlara yeter. Oraya gireceklerdir, ne kötü gidilecek yerdir orası!
Tefhim-ul Kuran : 'Gizli toplantıların (kulis) fısıldaşmaları'ndan men edilip sonra men edildikleri şeye dönenleri; günah, düşmanlık ve peygambere karşı isyanı (aralarında) fısıldaşmakta olanları görmüyor musun? Onlar sana geldikleri zaman, seni Allah'ın selâmlamadığı biçimde selâmlıyorlar. Ve kendi kendilerine: «Söylemekte olduklarımız dolayısıyla Allah bize azab etse ya!» derler. Onlara cehennem yeter, oraya gireceklerdir. Artık o, ne kötü bir gidiş yeridir.
Ümit Şimşek : Gizlice konuşmaktan men olunan o kimseleri görmedin mi? Yine kendilerine yasaklanan şeye dönüyorlar ve günah işlemek, düşmanlık etmek ve Peygambere karşı gelmek için fısıldaşıyorlar. Sana geldiklerinde de seni Allah'ın selâmlamadığı bir şekilde selâmlıyorlar ve kendi kendilerine, 'Söylediğimiz şey yüzünden Allah bizi cezalandırsa ya!' diyorlar. Onları ancak Cehennem paklar. Oraya gireceklerdir. Varılacak ne kötü bir yerdir orası!
Yaşar Nuri Öztürk : Görmedin mi şu fısıldaşmaktan yasaklananları ki, biraz sonra, yasaklanmış oldukları şeye dönüyorlar ve günah, düşmanlık, peygambere isyan konusunda fısıldaşıyorlar. Sana geldiklerinde, seni Allah'ın selamlamadığı biçimde selamlıyorlar. Kendi içlerinde ise şöyle diyorlar: "Söylediğimiz şey yüzünden Allah bize azap etse ya!" Cehennem yeter onlara. Girecekler oraya. Ne kötü dönüş yeridir o!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}