» 58 / Mücâdele  22:

Kuran Sırası: 58
İniş Sırası: 105
Mücade Suresi = Mücadele/Mücadeleci-Kadin Suresi
adini 1. ayetinde geçen fiilden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

58:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| tapa bilməzsən | bir millətin | inanan | Allaha | və günə | bundan sonra | dostluq edir | bunlarla | düşmən | Allaha | və Onun Elçisi | əgər | hətta əgər | onların atası | və ya | oğulları | və ya | qardaşlar | və ya | qohumlar | işdə | yazdı | | ürəklərinə | iman | və onları dəstəklədi | bir ruhla | özündən | və onları sancacaq | göylərə | axan | | onların altında | çaylar | onlar əbədi olaraq qalacaqlar | orada | razılaşdı | Allah | onlardan | onlar da razılaşdılar | Ondan | buradadırlar | fraksiyadır | Allahın | Ehtiyatlı ol | mütləq | fraksiyadır | Allahın | onlar | uğur qazananlardır |

TCD̃ GWMÆ YÙMNWN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR YWÆD̃WN MN ḪÆD̃ ÆLLH WRSWLH WLW KÆNWÆ ËBÆÙHM ǼW ǼBNÆÙHM ǼW ÎḢWÆNHM ǼW AŞYRTHM ǼWLÙK KTB FY GLWBHM ÆLÎYMÆN WǼYD̃HM BRWḪ MNH WYD̃ḢLHM CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ RŽY ÆLLH ANHM WRŽWÆ ANH ǼWLÙK ḪZB ÆLLH ǼLÆ ÎN ḪZB ÆLLH HM ÆLMFLḪWN
tecidu ḳavmen yu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri yuvāddūne men Hādde llahe ve rasūlehu velev kānū ābā'ehum ev ebnā'ehum ev iḣvānehum ev ǎşīratehum ulāike ketebe ḳulūbihimu l-īmāne ve eyyedehum birūHin minhu ve yudḣiluhum cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā raDiye llahu ǎnhum ve raDū ǎnhu ulāike Hizbu llahi elā inne Hizbe llahi humu l-mufliHūne

لَا تَجِدُ قَوْمًا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْاخِرِ يُوَادُّونَ مَنْ حَادَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَوْ كَانُوا ابَاءَهُمْ أَوْ أَبْنَاءَهُمْ أَوْ إِخْوَانَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ أُولَٰئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ الْإِيمَانَ وَأَيَّدَهُمْ بِرُوحٍ مِنْهُ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ أُولَٰئِكَ حِزْبُ اللَّهِ أَلَا إِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LÆ = lā :
2. TCD̃ = tecidu : tapa bilməzsən
3. GWMÆ = ḳavmen : bir millətin
4. YÙMNWN = yu'minūne : inanan
5. BÆLLH = billahi : Allaha
6. WÆLYWM = velyevmi : və günə
7. ÆL ËḢR = l-āḣiri : bundan sonra
8. YWÆD̃WN = yuvāddūne : dostluq edir
9. MN = men : bunlarla
10. ḪÆD̃ = Hādde : düşmən
11. ÆLLH = llahe : Allaha
12. WRSWLH = ve rasūlehu : və Onun Elçisi
13. WLW = velev : əgər
14. KÆNWÆ = kānū : hətta əgər
15. ËBÆÙHM = ābā'ehum : onların atası
16. ǼW = ev : və ya
17. ǼBNÆÙHM = ebnā'ehum : oğulları
18. ǼW = ev : və ya
19. ÎḢWÆNHM = iḣvānehum : qardaşlar
20. ǼW = ev : və ya
21. AŞYRTHM = ǎşīratehum : qohumlar
22. ǼWLÙK = ulāike : işdə
23. KTB = ketebe : yazdı
24. FY = fī :
25. GLWBHM = ḳulūbihimu : ürəklərinə
26. ÆLÎYMÆN = l-īmāne : iman
27. WǼYD̃HM = ve eyyedehum : və onları dəstəklədi
28. BRWḪ = birūHin : bir ruhla
29. MNH = minhu : özündən
30. WYD̃ḢLHM = ve yudḣiluhum : və onları sancacaq
31. CNÆT = cennātin : göylərə
32. TCRY = tecrī : axan
33. MN = min :
34. TḪTHÆ = teHtihā : onların altında
35. ÆLǼNHÆR = l-enhāru : çaylar
36. ḢÆLD̃YN = ḣālidīne : onlar əbədi olaraq qalacaqlar
37. FYHÆ = fīhā : orada
38. RŽY = raDiye : razılaşdı
39. ÆLLH = llahu : Allah
40. ANHM = ǎnhum : onlardan
41. WRŽWÆ = ve raDū : onlar da razılaşdılar
42. ANH = ǎnhu : Ondan
43. ǼWLÙK = ulāike : buradadırlar
44. ḪZB = Hizbu : fraksiyadır
45. ÆLLH = llahi : Allahın
46. ǼLÆ = elā : Ehtiyatlı ol
47. ÎN = inne : mütləq
48. ḪZB = Hizbe : fraksiyadır
49. ÆLLH = llahi : Allahın
50. HM = humu : onlar
51. ÆLMFLḪWN = l-mufliHūne : uğur qazananlardır
| tapa bilməzsən | bir millətin | inanan | Allaha | və günə | bundan sonra | dostluq edir | bunlarla | düşmən | Allaha | və Onun Elçisi | əgər | hətta əgər | onların atası | və ya | oğulları | və ya | qardaşlar | və ya | qohumlar | işdə | yazdı | | ürəklərinə | iman | və onları dəstəklədi | bir ruhla | özündən | və onları sancacaq | göylərə | axan | | onların altında | çaylar | onlar əbədi olaraq qalacaqlar | orada | razılaşdı | Allah | onlardan | onlar da razılaşdılar | Ondan | buradadırlar | fraksiyadır | Allahın | Ehtiyatlı ol | mütləq | fraksiyadır | Allahın | onlar | uğur qazananlardır |

[] [WCD̃] [GWM] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [WD̃D̃] [] [ḪD̃D̃] [] [RSL] [] [KWN] [ÆBW] [] [BNY] [] [ÆḢW] [] [AŞR] [] [KTB] [] [GLB] [ÆMN] [ÆYD̃] [RWḪ] [] [D̃ḢL] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [RŽW] [] [] [RŽW] [] [] [ḪZB] [] [] [] [ḪZB] [] [] [FLḪ]
TCD̃ GWMÆ YÙMNWN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR YWÆD̃WN MN ḪÆD̃ ÆLLH WRSWLH WLW KÆNWÆ ËBÆÙHM ǼW ǼBNÆÙHM ǼW ÎḢWÆNHM ǼW AŞYRTHM ǼWLÙK KTB FY GLWBHM ÆLÎYMÆN WǼYD̃HM BRWḪ MNH WYD̃ḢLHM CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ RŽY ÆLLH ANHM WRŽWÆ ANH ǼWLÙK ḪZB ÆLLH ǼLÆ ÎN ḪZB ÆLLH HM ÆLMFLḪWN

tecidu ḳavmen yu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri yuvāddūne men Hādde llahe ve rasūlehu velev kānū ābā'ehum ev ebnā'ehum ev iḣvānehum ev ǎşīratehum ulāike ketebe ḳulūbihimu l-īmāne ve eyyedehum birūHin minhu ve yudḣiluhum cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā raDiye llahu ǎnhum ve raDū ǎnhu ulāike Hizbu llahi elā inne Hizbe llahi humu l-mufliHūne
لا تجد قوما يؤمنون بالله واليوم الآخر يوادون من حاد الله ورسوله ولو كانوا آباءهم أو أبناءهم أو إخوانهم أو عشيرتهم أولئك كتب في قلوبهم الإيمان وأيدهم بروح منه ويدخلهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها رضي الله عنهم ورضوا عنه أولئك حزب الله ألا إن حزب الله هم المفلحون

[] [و ج د] [ق و م] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [و د د] [] [ح د د] [] [ر س ل] [] [ك و ن] [ا ب و] [] [ب ن ي] [] [ا خ و] [] [ع ش ر] [] [ك ت ب] [] [ق ل ب] [ا م ن] [ا ي د] [ر و ح] [] [د خ ل] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [ر ض و] [] [] [ر ض و] [] [] [ح ز ب] [] [] [] [ح ز ب] [] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | You will not find
تجد و ج د | WCD̃ TCD̃ tecidu tapa bilməzsən You will not find
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir millətin a people
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanan who believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra the Last
يوادون و د د | WD̃D̃ YWÆD̃WN yuvāddūne dostluq edir loving
من | MN men bunlarla (those) who
حاد ح د د | ḪD̃D̃ ḪÆD̃ Hādde düşmən oppose
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisi and His Messenger
ولو | WLW velev əgər even if
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū hətta əgər they were
آباءهم ا ب و | ÆBW ËBÆÙHM ābā'ehum onların atası their fathers
أو | ǼW ev və ya or
أبناءهم ب ن ي | BNY ǼBNÆÙHM ebnā'ehum oğulları their sons
أو | ǼW ev və ya or
إخوانهم ا خ و | ÆḢW ÎḢWÆNHM iḣvānehum qardaşlar their brothers
أو | ǼW ev və ya or
عشيرتهم ع ش ر | AŞR AŞYRTHM ǎşīratehum qohumlar their kindred.
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə Those -
كتب ك ت ب | KTB KTB ketebe yazdı He has decreed
في | FY within
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihimu ürəklərinə their hearts
الإيمان ا م ن | ÆMN ÆLÎYMÆN l-īmāne iman faith
وأيدهم ا ي د | ÆYD̃ WǼYD̃HM ve eyyedehum və onları dəstəklədi and supported them
بروح ر و ح | RWḪ BRWḪ birūHin bir ruhla with a spirit
منه | MNH minhu özündən from Him.
ويدخلهم د خ ل | D̃ḢL WYD̃ḢLHM ve yudḣiluhum və onları sancacaq And He will admit them
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin göylərə (to) Gardens,
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flow
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath it
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers,
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne onlar əbədi olaraq qalacaqlar will abide forever
فيها | FYHÆ fīhā orada in it.
رضي ر ض و | RŽW RŽY raDiye razılaşdı Allah is pleased
الله | ÆLLH llahu Allah Allah is pleased
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan with them,
ورضوا ر ض و | RŽW WRŽWÆ ve raDū onlar da razılaşdılar and they are pleased
عنه | ANH ǎnhu Ondan with Him.
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar Those
حزب ح ز ب | ḪZB ḪZB Hizbu fraksiyadır (are the) party
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
ألا | ǼLÆ elā Ehtiyatlı ol No doubt!
إن | ÎN inne mütləq Indeed,
حزب ح ز ب | ḪZB ḪZB Hizbe fraksiyadır (the) party
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
هم | HM humu onlar they
المفلحون ف ل ح | FLḪ ÆLMFLḪWN l-mufliHūne uğur qazananlardır (are) the successful ones.
| tapa bilməzsən | bir millətin | inanan | Allaha | və günə | bundan sonra | dostluq edir | bunlarla | düşmən | Allaha | və Onun Elçisi | əgər | hətta əgər | onların atası | və ya | oğulları | və ya | qardaşlar | və ya | qohumlar | işdə | yazdı | | ürəklərinə | iman | və onları dəstəklədi | bir ruhla | özündən | və onları sancacaq | göylərə | axan | | onların altında | çaylar | onlar əbədi olaraq qalacaqlar | orada | razılaşdı | Allah | onlardan | onlar da razılaşdılar | Ondan | buradadırlar | fraksiyadır | Allahın | Ehtiyatlı ol | mütləq | fraksiyadır | Allahın | onlar | uğur qazananlardır |

[] [WCD̃] [GWM] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [WD̃D̃] [] [ḪD̃D̃] [] [RSL] [] [KWN] [ÆBW] [] [BNY] [] [ÆḢW] [] [AŞR] [] [KTB] [] [GLB] [ÆMN] [ÆYD̃] [RWḪ] [] [D̃ḢL] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [RŽW] [] [] [RŽW] [] [] [ḪZB] [] [] [] [ḪZB] [] [] [FLḪ]
TCD̃ GWMÆ YÙMNWN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR YWÆD̃WN MN ḪÆD̃ ÆLLH WRSWLH WLW KÆNWÆ ËBÆÙHM ǼW ǼBNÆÙHM ǼW ÎḢWÆNHM ǼW AŞYRTHM ǼWLÙK KTB FY GLWBHM ÆLÎYMÆN WǼYD̃HM BRWḪ MNH WYD̃ḢLHM CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ RŽY ÆLLH ANHM WRŽWÆ ANH ǼWLÙK ḪZB ÆLLH ǼLÆ ÎN ḪZB ÆLLH HM ÆLMFLḪWN

tecidu ḳavmen yu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri yuvāddūne men Hādde llahe ve rasūlehu velev kānū ābā'ehum ev ebnā'ehum ev iḣvānehum ev ǎşīratehum ulāike ketebe ḳulūbihimu l-īmāne ve eyyedehum birūHin minhu ve yudḣiluhum cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā raDiye llahu ǎnhum ve raDū ǎnhu ulāike Hizbu llahi elā inne Hizbe llahi humu l-mufliHūne
لا تجد قوما يؤمنون بالله واليوم الآخر يوادون من حاد الله ورسوله ولو كانوا آباءهم أو أبناءهم أو إخوانهم أو عشيرتهم أولئك كتب في قلوبهم الإيمان وأيدهم بروح منه ويدخلهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها رضي الله عنهم ورضوا عنه أولئك حزب الله ألا إن حزب الله هم المفلحون

[] [و ج د] [ق و م] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [و د د] [] [ح د د] [] [ر س ل] [] [ك و ن] [ا ب و] [] [ب ن ي] [] [ا خ و] [] [ع ش ر] [] [ك ت ب] [] [ق ل ب] [ا م ن] [ا ي د] [ر و ح] [] [د خ ل] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [ر ض و] [] [] [ر ض و] [] [] [ح ز ب] [] [] [] [ح ز ب] [] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | You will not find
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تجد و ج د | WCD̃ TCD̃ tecidu tapa bilməzsən You will not find
Te,Cim,Dal,
400,3,4,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir millətin a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanan who believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
Vav,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
6,1,30,10,6,40,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı → Son Gün"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra the Last
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
يوادون و د د | WD̃D̃ YWÆD̃WN yuvāddūne dostluq edir loving
Ye,Vav,Elif,Dal,Vav,Nun,
10,6,1,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN men bunlarla (those) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
حاد ح د د | ḪD̃D̃ ḪÆD̃ Hādde düşmən oppose
Ha,Elif,Dal,
8,1,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) mükəmməl fel
فعل ماض
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisi and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولو | WLW velev əgər even if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū hətta əgər they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
آباءهم ا ب و | ÆBW ËBÆÙHM ābā'ehum onların atası their fathers
,Be,Elif,,He,Mim,
,2,1,,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أبناءهم ب ن ي | BNY ǼBNÆÙHM ebnā'ehum oğulları their sons
,Be,Nun,Elif,,He,Mim,
,2,50,1,,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
إخوانهم ا خ و | ÆḢW ÎḢWÆNHM iḣvānehum qardaşlar their brothers
,Hı,Vav,Elif,Nun,He,Mim,
,600,6,1,50,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
عشيرتهم ع ش ر | AŞR AŞYRTHM ǎşīratehum qohumlar their kindred.
Ayn,Şın,Ye,Re,Te,He,Mim,
70,300,10,200,400,5,40,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə Those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
كتب ك ت ب | KTB KTB ketebe yazdı He has decreed
Kef,Te,Be,
20,400,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
في | FY within
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihimu ürəklərinə their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الإيمان ا م ن | ÆMN ÆLÎYMÆN l-īmāne iman faith
Elif,Lam,,Ye,Mim,Elif,Nun,
1,30,,10,40,1,50,
N – ittihamedici kişi (forma IV) şifahi isim
اسم منصوب
وأيدهم ا ي د | ÆYD̃ WǼYD̃HM ve eyyedehum və onları dəstəklədi and supported them
Vav,,Ye,Dal,He,Mim,
6,,10,4,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بروح ر و ح | RWḪ BRWḪ birūHin bir ruhla with a spirit
Be,Re,Vav,Ha,
2,200,6,8,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
منه | MNH minhu özündən from Him.
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ويدخلهم د خ ل | D̃ḢL WYD̃ḢLHM ve yudḣiluhum və onları sancacaq And He will admit them
Vav,Ye,Dal,Hı,Lam,He,Mim,
6,10,4,600,30,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin göylərə (to) Gardens,
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flow
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath it
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers,
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne onlar əbədi olaraq qalacaqlar will abide forever
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā orada in it.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
رضي ر ض و | RŽW RŽY raDiye razılaşdı Allah is pleased
Re,Dad,Ye,
200,800,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah is pleased
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan with them,
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ورضوا ر ض و | RŽW WRŽWÆ ve raDū onlar da razılaşdılar and they are pleased
Vav,Re,Dad,Vav,Elif,
6,200,800,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنه | ANH ǎnhu Ondan with Him.
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
حزب ح ز ب | ḪZB ḪZB Hizbu fraksiyadır (are the) party
Ha,Ze,Be,
8,7,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ألا | ǼLÆ elā Ehtiyatlı ol No doubt!
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إن | ÎN inne mütləq Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
حزب ح ز ب | ḪZB ḪZB Hizbe fraksiyadır (the) party
Ha,Ze,Be,
8,7,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
هم | HM humu onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
المفلحون ف ل ح | FLḪ ÆLMFLḪWN l-mufliHūne uğur qazananlardır (are) the successful ones.
Elif,Lam,Mim,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
1,30,40,80,30,8,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [58:14-22] Arkadaşlarını İyi Seç

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a ve âhiret gününe inanan bir topluluğu, Allah'ın ve Peygamberinin sınırlarına aykırı hareket edip onlara karşı gelen birisini sever bulamazsın ve isterse onlar, babaları, yahut oğulları, yahut kardeşleri, yahut da aşîretlerinden olsun; onlar, öyle kişilerdir ki Allah, gönüllerine îman nasîp ve mukadder etmiştir ve onları, kendinden bir ruhla, îmanla kuvvetlendirmiştir ve onları, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokar, orada ebedî olarak kalırlar; râzı olmuştur Allah onlardan ve râzı olmuşlardır onlar da ondan; onlardır Allah fırkası; bilin ki şüphe yok, Allah fırkası, kurtulanların, murâdına erenlerin ta kendisidir.
Adem Uğur : Allah'a ve ahiret gününe inanan bir toplumun -babaları, oğulları, kardeşleri, yahut akrabaları da olsa- Allah'a ve Resûlüne düşman olanlarla dostluk ettiğini göremezsin. İşte onların kalbine Allah, iman yazmış ve katından bir ruh ile onları desteklemiştir. Onları içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokacak, orada ebedî kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da Allah'tan hoşnut olmuşlardır. İşte onlar, Allah'ın tarafında olanlardır. İyi bilin ki, kurtuluşa erecekler de sadece Allah'ın tarafında olanlardır.
Ahmed Hulusi : Esmâ'sıyla hakikatleri olan Allâh'a ve sonsuz yaşam sürecine iman eden bir topluluğu, Allâh ve Rasûlü ile zıtlaşanlarla sevişir bulamazsın! Bunlar, onların babaları, yahut oğulları, yahut kardeşleri veya aşiretleri olsalar bile! İşte bunlar kalplerinin içine imanı yazdığı (şuurlarında imanı yaşattığı) ve tarafından ruhu olarak teyit ettikleridir! Onları, içinde ebedî kalıcılar olmak üzere, altlarından nehirler akan cennetlere dâhil eder. Allâh onlardan razı olmuş, onlar da Allâh'tan razı olmuş hâlde. . . İşte bunlar Hizbullah'tır (Allâh taraftarları). . . Dikkat edin, muhakkak ki Hizbullah kurtuluşa erenlerin ta kendileridir!
Ahmet Tekin : Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman eden bir milletin, babaları, oğulları, kardeşleri yahut akrabaları da olsa, Allah’a ve Rasulüne, Kur’ân’a ve sünnete isyan edip düşman olanlarla karşılıklı dostluk ettiğini göremezsin. Onlar, Allah’ın kalplerine, akıllarına imanı yerleştirdiği, kendilerini tabiî, dinî, sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî düzeni içeren, ihya eden, insanları ve toplumları pislikten arındıran vahyile, Kur’ân ile desteklediği mü’minlerdir. Onları altından ırmaklar akan, içinde ebedî yaşayacakları Cennet konaklarına koyacaktır. Allah onlardan razı olmuştur. Onlar da Allah’tan razı oldular. Onlar Allah’ın orduları ve Allah’ın dinine yardım edenlerdir. Unutmayın, Allah’ın dinine yardım edenler, işte onlar kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.
Ahmet Varol : Allah'a ve ahiret gününe iman eden bir topluluğun; babaları, oğulları, kardeşleri veya aşiretleri bile olsa Allah'a ve Peygamber'ine karşı gelenlerle dostluk ettiklerini görmezsin. Onlar, Allah'ın kalplerine imanı yazdığı ve kendilerini tarafından bir ruhla desteklediği kimselerdir. Onları içinde sonsuza kadar kalmaları üzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Allah onlardan hoşnut olmuş, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır. İşte onlar Allah'ın taraftarlarıdırlar. İyi bilin ki Allah'ın taraftarları, kurtuluşa erecek olanların tâ kendileridir.
Ali Bulaç : Allah'a ve ahiret gününe iman eden hiçbir kavim (topluluk) bulamazsın ki, Allah'a ve elçisine başkaldıran kimselerle bir sevgi (ve dostluk) bağı kurmuş olsunlar; bunlar, ister babaları, ister çocukları, ister kardeşleri, isterse kendi aşiretleri (soyları) olsun. Onlar, öyle kimselerdir ki, (Allah) kalplerine imanı yazmış ve onları kendinden bir ruh ile desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır; orada süresiz olarak kalacaklardır. Allah, onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte onlar, Allah'ın fırkasıdır. Dikkat edin; şüphesiz Allah'ın fırkası olanlar, felah (umutlarını gerçekleştirip kurtuluş) bulanların ta kendileridir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a ve ahiret gününe iman eden hiçbir kavmi, Allah’a ve peygamberine muhalefete kalkışan kimselerle sevişir bulamazsın; velev ki, o muhalifler, (soyca) babaları ve oğulları, veya kardeşleri veya hısım ve hemşehrileri olsun... İşte Allah, böyle (zalim) kimseleri sevmiyen bir kavmin kalblerine imanı tesbit buyurmuş ve kendilerini yüce katından bir rahmet ile kuvvetlendirmiştir. Onları, (ev ve ağaçları) altından ırmaklar akar cennetlere koyacak, içlerinde ebedî olarak kalacaklardır. Öyle ki, Allah onlardan razı, onlar da (bol ikramlardan dolayı) Allah’dan razı...İşte bunlar, Allah taraftarıdır, (dininin yardımcılarıdır). Dikkat edin ki, Allah taraftarı olanlar, gerçekten onlar, zafer bulanlardır (dünya ve ahiret saadetine erenlerdir).
Azerice : Sən Allaha və axirət gününə iman gətirən bir tayfanın Allaha və Onun Elçisinə qarşı həddi aşanları sevməsinə şahid ola bilməzsən. İstər ataları, istər övladları, istər qardaşları, istərsə də qohumları. Onlar o kəslərdir ki, Allah onların qəlblərinə iman yazmış və onları Öz tərəfindən bir ruhla dəstəkləmişdir. Allah onları (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil edər. Onlar orada əbədi qalacaq olanlardır. Allah onlardan, onlar da Ondan razı qaldılar. Bunlar Allahın köməkçiləridir. Ehtiyatlı ol! Həqiqətən, Allaha tabe olanlar nicat tapanlardır.
Bekir Sadak : Allah'a ve ahiret gunune inanan bir millettir, babalari veya ogullari veya kardesleri ya da akrabalari olsa bile Allah'a ve peygamberine karsi gelenlere, sevgi beslediklerini gormezsin. Iste Allah, imani bunlarin kalblerine yazmis, katindan bir nur ile onlari desteklemistir. Onlari, iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari cennetlere koyar. Allah onlardan hosnut olmustur, onlar da Allah'tan hosnut olmustur. iste bunlar, Allah'tan yana olanlardir. iyi bilin ki, saadete erecek olanlar, Allah'tan yana olanlardir. *
Celal Yıldırım : Allah'a ve Âhiret gününe imân eden bir milletin, Allah ve Peygamberine karşı gelip düşmanlık besleyenleri —isterse bunlar babaları veya öz oğulları veya kardeşleri ya da hısım ve kabilesi olsunlar— sevip dost edindiklerini göremezsin. İşte Allah onların kalblerine imânı yazmış, onları kendinden bir ruh (manevî bir destek ve indirdiği inayetle desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan, içinde devamlı kalacakları Cennetlere koyacaktır. Allah onlardan hoşnut oldu, onlar da Allah'tan hoşnut oldular, işte bunlar Allah'ın yakınları ve dostlarıdır. Haberiniz olsun ki, korktuklarından kurtulup umduklarına erenler ancak Allah'ın yakınları ve dostlarıdır.
Diyanet İşleri : Allah’a ve ahiret gününe iman eden hiçbir topluluğun, babaları, oğulları, kardeşleri yahut kendi soy sopları olsalar bile, Allah’a ve peygamberine düşman olan kimselere sevgi beslediğini göremezsin. İşte Allah onların kalplerine imanı yazmış ve onları kendi katından bir ruh ile desteklemiştir. Onları, içlerinden ırmaklar akan ve içlerinde ebedî kalacakları cennetlere sokacaktır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte onlar, Allah’ın tarafında olanlardır. İyi bilin ki, Allah’ın tarafında olanlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a ve ahiret gününe inanan bir milletin, babaları veya oğulları veya kardeşleri ya da akrabaları olsa bile Allah'a ve Peygamberine karşı gelenlere, sevgi beslediklerini görmezsin. İşte Allah, imanı bunların kalblerine yazmış, katından bir nur ile onları desteklemiştir. Onları, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetlere koyar. Allah onlardan hoşnut olmuştur, onlar da Allah'tan hoşnut olmuştur. İşte bunlar, Allah'tan yana olanlardır. İyi bilin ki, saadete erecek olanlar, Allah'tan yana olanlardır.
Diyanet Vakfi : Allah'a ve ahiret gününe inanan bir toplumun -babaları, oğulları, kardeşleri, yahut akrabaları da olsa- Allah'a ve Resûlüne düşman olanlarla dostluk ettiğini göremezsin. İşte onların kalbine Allah, iman yazmış ve katından bir ruh ile onları desteklemiştir. Onları içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokacak, orada ebedî kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da Allah'tan hoşnut olmuşlardır. İşte onlar, Allah'ın tarafında olanlardır. İyi bilin ki, kurtuluşa erecekler de sadece Allah'ın tarafında olanlardır.
Edip Yüksel : ALLAH'a, elçisine ve ahiret gününe inanmış bir topluluk göremezsin ki, ALLAH'a ve elçisine karşı gelenleri dost edinsin. Hatta onlar, kendilerinin anaları, babaları, çocukları, oğulları, kardeşleri ve akrabaları bile olsa... Kalplerine inancı yazmış ve katından bir vahiyle desteklemiştir. Onları içlerinden ırmaklar akan, ebedi kalacakları cennetlere sokar. ALLAH onlardan hoşnut olmuştur, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır. Onlar ALLAH'ın partisidir. Hiç kuşkusuz, ALLAH'ın partisi kazanacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a ve ahiret gününe inanan bir milletin, babaları, oğulları, kardeşleri, yahut akrabaları da olsa Allah'a ve Resulüne düşman olanlarla dostluk ettiğini görmezsiniz. Onlar o kimselerdir ki Allah kalblerine iman yazmış ve onları kendinden bir ruh ile desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacak, orada ebedî kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte onlar Allah'ın hizbi (dininin yardımcıları)dir. İyi bil ki, kurtuluşa ulaşacak olanlar, Allah'ın hizbidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a ve ahiret gününe iman eden hiçbir topluluğun Allah'a ve peygamberine karşı kanunlar koymaya kalkışan kimselerle sevişir bulamazsın; babaları veya oğulları, kardeşleri veya akrabaları olsalar bile. İşte Allah'ı öyle kimseleri sevmeyen bir topluluğun kalplerine imanı yazmış ve kendilerini tarafından bir ruh ile desteklemiştir. Onları içlerinde sonsuza dek kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah onlardan hoşnut olmuş, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır. İşte onlar, Allah'ın taraftarıdırlar. Uyanık ol ki, Allah'ın taraftarları hep kurtuluşa erenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allaha ve Âhıret gününe iyman eder hiç bir kavmı Allah ve Resulüne hudud yarışına kalkışan kimselerle sevişir bulamazsın, babaları veya oğulları veya kardeşleri veya hısımları, hemşerileri olsalar bile, işte Allah öyle kimseleri sevmeyen bir kavmın kalblerine iymanı yazmış ve kendilerini tarafından bir ruh ile te'yid buyurmuştur ve onları altından ırmaklar akar Cennetlere koyacak, içlerinde ebediyyen kalacaklardır, öyle ki Allah onlardan hoşnud, onlar Allahdan hoşnud, işte onlar Allah hizbidir, uyanık ol ki Allahın hizbi muhakkak hep felâha irenlerdir
Fizilal-il Kuran : Allah'a ve ahiret gününe inanan bir kavmin; babaları, oğulları, kardeşleri, yahut akrabaları da olsa Allah'a ve Peygamberine düşman olanlarla dostluk ettiğini göremezsin. Allah onların kalplerine imanı yazmış ve onları katından bir ruh ile desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacak, orada ebedi kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte onlar Allah'ın taraftarlarıdır. Muhakkak ki başarıya ulaşacak olanlar, Allah'ın taraftarlarıdır.
Gültekin Onan : Tanrı'ya ve ahiret gününe inanan hiçbir kavim bulamazsın ki, Tanrı'ya ve elçisine başkaldıran kimselerle bir sevgi (ve dostluk) bağı kurmuş olsunlar; bunlar, ister babaları, ister çocukları, ister kardeşleri, isterse kendi aşiretleri (soyları) olsun. Onlar, öyle kimselerdir ki, (Tanrı) kalplerine inancı yazmış ve onları kendinden bir ruh ile desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır; orada süresiz olarak kalacaklardır. Tanrı, onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte onlar Tanrı'nın fırkasıdır. Dikkat edin; şüphesiz Tanrı'nın fırkası olanlar, felah (umutlarını gerçekleştirip kurtuluş) bulanların ta kendileridir.
Hakkı Yılmaz : Allah'a ve âhiret gününe inanan bir topluluğu, Allah'a ve Elçisi'ne sınırı aşmaya uğraşanlarla karşılıklı sevgi bağı kurmuş hâlde bulamazsın. Bunlar, onların ister babaları olsun, ister çocukları olsun, ister kardeşleri olsun, ister akrabaları olsun. Onlar, Allah'ın, kalplerine imanı yazdığı ve kendilerini Kendisinden olan vahiy ile desteklediği kimselerdir. Ve Allah onları, sürekli kalanlar olarak altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah, onlardan hoşnut olmuştur, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır. İşte bunlar, Allah'ın taraftarlarıdır. Gözünüzü açın! Allah'ın taraftarları, başarıya ulaşanların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay : Allaha ve âhiret gününe îmanda sebat eden hiçbir kavmin Allaha ve resulüne muhaalefet eden kimselerle — velev ki onlar, bunların babaları, ya oğulları, ya biraderleri, yahud soysopları olsunlar — dostlaşacaklarını görmezsin. Onlar, o kimselerdir ki (Allah) îmânı kalblerine yazmış, bunları kendinden bir ruuh ile desteklemişdir. Bunları altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacakdır. Bunlar orada ebedî kalıcıdırlar. Allah onlardan raazî olmuşdur. Onlar da Allahdan hoşnud olmuşlardır, işte onlar Allah fırkasıdır. Gözünüzü açın ki Allah fırkası (mensûbları) umduklarına erenlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Allah’a ve âhiret gününe îmân eden bir topluluğun, babaları veya oğulları veya kardeşleri veya akrabâları bile olsalar, Allah’a ve Resûlüne karşı gelen kimselerle dostluk ettiklerini (göremez, onları o hâlde) bulamazsın! İşte onlar ki, (Allah) kalblerine îmânı yazmış ve tarafından bir ruh (ilâhî bir yardım) ile onları kuvvetlendirmiştir. Ve onları, içlerinde ebediyen kalıcı oldukları, altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyacaktır. Allah onlardan râzı olmuştur ve (onlar da) O’ndan râzı olmuşlardır. İşte onlar, Allah’ın tarafdarlarıdır! Dikkat edin! Şübhesiz ki Allah’ın tarafdarları, gerçekten kurtuluşa erenlerdir!
İbni Kesir : Allah'a ve ahiret gününe iman eden bir kavmin; kendi babaları, oğulları, kardeşleri veya akrabaları da olsa Allah ve Peygamberine muhalefet eden kimselere sevgi beslediğini göremezsin. İşte onların kalbine Allah, iman yazmış ve katından bir ruh ile onları desteklemiştir. Onları altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır. Bunlar orada ebediyyen kalacaklardır. Allah; onlardan razı olmuştur, onlar da Allah'tan hoşnud olmuşlardır. İşte onlar; Allah'ın hizbidir. Dikkat edin; Allah'ın hizbi, felaha erenlerin kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Allah'a ve ahiret gününe (ölmeden önce Allah'a ulaşmaya) îmân eden bir kavmi, Allah'a ve O'nun Resûl'üne karşı gelenlere muhabbet duyar bulamazsın. Ve onların babaları, oğulları, kardeşleri veya kendi aşiretleri olsa bile. İşte onlar ki, (Allah) onların kalplerinin içine îmânı yazdı. Ve onları, Kendinden bir ruh ile destekledi (orada eğitilmiş olan, devrin imamının ruhu onların başlarının üzerine yerleşir). Ve onları, altından nehirler akan cennetlere dahil edecek. Onlar orada ebediyyen kalacak olanlardır. Allah, onlardan razı oldu. Ve onlar da O'ndan (Allah'tan) razı oldular. İşte onlar, Allah'ın taraftarlarıdır. Gerçekten Allah'ın taraftarları, onlar, felâha erenler değil mi?
Mücadele : Sən Allaha və axirət gününə iman gətirən bir tayfanın Allaha və Onun Elçisinə qarşı həddi aşanları sevməsinə şahid ola bilməzsən. İstər ataları, istər övladları, istər qardaşları, istərsə də qohumları. Onlar o kəslərdir ki, Allah onların qəlblərinə iman yazmış və onları Öz tərəfindən bir ruhla dəstəkləmişdir. Allah onları (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil edər. Onlar orada əbədi qalacaq olanlardır. Allah onlardan, onlar da Ondan razı qaldılar. Bunlar Allahın köməkçiləridir. Ehtiyatlı ol! Həqiqətən, Allaha tabe olanlar nicat tapanlardır.
Muhammed Esed : Allah'a ve Ahiret Günü'ne (gerçekten) inanan, ama (aynı zamanda) -babaları, oğulları, kardeşleri yahut (öteki) akrabaları bile olsa- Allah'a ve Elçisi'ne karşı çıkanları seven bir toplum göremezsin. (Gerçek müminlere gelince,) Allah'ın kalplerine imanı nakşettiği ve ilhamı ile güçlendirdiği kimseler onlardır ve (zamanı gelince) onları içlerinden ırmaklar akan bahçelerde barındıracaktır. Allah onlardan hoşnuttur ve onlar da Allah'tan. İşte onlar Allah'tan yana olanlardır. İşte onlar, Allah'tan yana olanlar, mutluluğa ulaşacaklardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'a ve ahiret gününe imân eden hiçbir kavmi bulamazsın ki, Allah'a ve Resûlüne muhalefet eder kimseleri sevsinler. Velev ki babaları veya oğulları veya kardeşleri veya kabileleri olsunlar. Onlar o zâtlardır ki, (Allah) Onların kalblerinde imân yazmıştır. Ve onları kendisinden bir ruh ile teyid etmiştir ve onları altlarından ırmaklar akan cennetlere girdirecektir. Oralarda ebedîyyen kalıcılardır. Allah onlardan razı olmuştur, (onlar da) O'ndan razı olmuşlardır. İşte onlar, Allah'ın fırkasıdır. Agâh olunuz ki, muhakkak Allah fırkasıdır, onlardır necâta ermiş olanlar.
Ömer Öngüt : Allah'a ve ahiret gününe inanan bir milletin; babaları, oğulları, kardeşleri veya akrabaları da olsa, Allah'a ve Peygamber'ine muhalefet eden kimselere sevgi beslediklerini göremezsin. Onlar o kimselerdir ki Allah imanı kalplerine yazmış ve onları kendinden bir ruh ile takviye edip desteklemiştir. Onları içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokacak, orada ebedî kalacaklardır. Allah onlardan râzı olmuş, onlar da Allah'tan hoşnut olmuşlardır. İşte onlar Allah'ın hizbi (partisi)dir. İyi bilin ki kurtuluşa ulaşacak olanlar Allah'ın hizbi (partisi)dir.
Şaban Piriş : Allah’a ve ahiret gününe iman eden bir toplumun; babaları, oğulları, kardeşleri veya yakınları dahi olsa, Allah’a ve Elçisi'ne muhalefet eden kimseler için bir sevgi beslediklerini göremezsin. İşte onlar, Allah’ın kalplerine inancı kaydettiği ve kendinden bir vahiy ile güçlendirdiği kimselerdir. Allah, onları alt tarafından ırmaklar akan ve içinde ebedi kalacakları cennetlere girdirecektir. İşte onlar Allah’ın askerleridir. Allah, onlardan razı olmuş, onlar da ondan razı olmuştur. İyi bilin ki, kurtuluşa erecek olanlar Allah’ın askerleri/taraftarlarıdır.
Suat Yıldırım : Allah’a ve âhiret gününe iman eden hiçbir milletin, Allah’ın ve Resulünün karşısına çıkan kimseleri, isterse o kimseler babaları, evlatları, kardeşleri ve sülaleleri olsun, sevip dost edindiklerini göremezsin. İşte Allah onların kalplerine imanı nakşetmiş ve Kendi tarafından bir ruhla onları desteklemiştir. Onları, içlerinden ırmaklar akan cennetlere, hem de ebedî kalmak üzere yerleştirecektir. Allah onlardan, onlar da O’ndan razıdırlar. İşte onlar Allahın tarafında olanlardır. Ve iyi bilin ki, felaha erenler, Allah’ın tarafında yer alanlar olacaklardır.
Süleyman Ateş : Allah'a ve âhiret gününe inanan bir milletin babaları, oğulları, kardeşleri, yahut akrabâları da olsa Allah'a ve Elçisine düşman olanlarla dostluk ettiğini görmezsin. Allâh onların kalblerine iman yazmış ve onları kendinden bir ruh ile (kalb nuru veya Kur'ân ile) desteklemiştir. Onları altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacak, orada ebedi kalacaklardır. Allâh onlardan râzı olmuş, onlar da O'ndan râzı olmuşlardır. İşte onlar Allâh'ın hizbi (partisi)dir. Muhakkak ki başarıya ulaşacak olanlar, Allâh'ın hizbidir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'a ve ahiret gününe iman eden hiçbir kavim (topluluk) bulamazsın ki, onlar Allah'a ve Rasulü'ne karşı başkaldıran kimselere bir sevgi (ve dostluk) bağı kurmuş olsunlar; bunlar, isterse babaları, ister çocukları, ister kardeşleri, isterse kendi aşiretleri (soyları) olsun. Onlar, öyle kimselerdir ki, (Allah) onların kalplerine imanı yazmış ve onları kendinden bir ruh ile desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır; orada ebedi olarak kalacaklardır. Allah, onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte onlar, Allah'ın fırkasıdır. Dikkat edin; şüphesiz Allah'ın fırkası olanlar, felah (umutlarını gerçekleştirip kurtuluş) bulanların ta kendileridir.
Ümit Şimşek : Allah'a ve âhiret gününe iman eden hiçbir topluluğun, Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlara sevgi beslediğini göremezsin-isterse onlar babaları, oğulları, kardeşleri veya aşiretleri olsun. Çünkü Allah onların kalplerine iman nasip etmiş ve kendi katından bir ruh ile onları desteklemiştir. Sonra da onları, ebediyen kalmak üzere, altlarından ırmaklar akan Cennetlere yerleştirecektir. Allah onlardan, onlar da Allah'tan hoşnutturlar. İşte onlar Allah'ın taraftarlarıdır. Bilin ki, Allah'ın taraftarları, kurtuluşa erenlerin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ve âhiret gününe inanan bir topluluğun, Allah'a ve resulüne karşı çıkanlarla sevgiye dayalı bir dostluk kurduğunu göremezsin. Bunlar onların ister babaları olsun, ister çocukları olsun, ister kardeşleri olsun, ister akrabaları olsun. Allah onların kalplerine imanı yazmış ve onları kendisinden bir ruhla desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır; sürekli kalacaklardır orada. Allah onlardan hoşnut olmuştur, onlar da Allah'tan hoşnut olmuşlardır. Allah'ın hizbi işte bunlardır. Dikkat edin, Allah'ın hizbi, başarıya ulaşanların ta kendileridir!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}