» 58 / Mücâdele  21:

Kuran Sırası: 58
İniş Sırası: 105
Mücade Suresi = Mücadele/Mücadeleci-Kadin Suresi
adini 1. ayetinde geçen fiilden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

58:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yazdı | Allah | Təbii ki, biz qalib gələcəyik | I | və elçilərim | Şübhəsiz | Allah | güclüdür | qalibdir |

KTB ÆLLH LǼĞLBN ǼNÆ WRSLY ÎN ÆLLH GWY AZYZ
ketebe llahu leeğlibenne enā ve rusulī inne llahe ḳaviyyun ǎzīzun

كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. KTB = ketebe : yazdı
2. ÆLLH = llahu : Allah
3. LǼĞLBN = leeğlibenne : Təbii ki, biz qalib gələcəyik
4. ǼNÆ = enā : I
5. WRSLY = ve rusulī : və elçilərim
6. ÎN = inne : Şübhəsiz
7. ÆLLH = llahe : Allah
8. GWY = ḳaviyyun : güclüdür
9. AZYZ = ǎzīzun : qalibdir
yazdı | Allah | Təbii ki, biz qalib gələcəyik | I | və elçilərim | Şübhəsiz | Allah | güclüdür | qalibdir |

[KTB] [] [ĞLB] [] [RSL] [] [] [GWY] [AZZ]
KTB ÆLLH LǼĞLBN ǼNÆ WRSLY ÎN ÆLLH GWY AZYZ

ketebe llahu leeğlibenne enā ve rusulī inne llahe ḳaviyyun ǎzīzun
كتب الله لأغلبن أنا ورسلي إن الله قوي عزيز

[ك ت ب] [] [غ ل ب] [] [ر س ل] [] [] [ق و ي] [ع ز ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كتب ك ت ب | KTB KTB ketebe yazdı Allah has decreed,
الله | ÆLLH llahu Allah Allah has decreed,
لأغلبن غ ل ب | ĞLB LǼĞLBN leeğlibenne Təbii ki, biz qalib gələcəyik """Surely, I will overcome,"
أنا | ǼNÆ enā I I
ورسلي ر س ل | RSL WRSLY ve rusulī və elçilərim "and My Messengers."""
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
قوي ق و ي | GWY GWY ḳaviyyun güclüdür (is) All-Strong,
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun qalibdir All-Mighty.
yazdı | Allah | Təbii ki, biz qalib gələcəyik | I | və elçilərim | Şübhəsiz | Allah | güclüdür | qalibdir |

[KTB] [] [ĞLB] [] [RSL] [] [] [GWY] [AZZ]
KTB ÆLLH LǼĞLBN ǼNÆ WRSLY ÎN ÆLLH GWY AZYZ

ketebe llahu leeğlibenne enā ve rusulī inne llahe ḳaviyyun ǎzīzun
كتب الله لأغلبن أنا ورسلي إن الله قوي عزيز

[ك ت ب] [] [غ ل ب] [] [ر س ل] [] [] [ق و ي] [ع ز ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كتب ك ت ب | KTB KTB ketebe yazdı Allah has decreed,
Kef,Te,Be,
20,400,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah has decreed,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لأغلبن غ ل ب | ĞLB LǼĞLBN leeğlibenne Təbii ki, biz qalib gələcəyik """Surely, I will overcome,"
Lam,,Ğayn,Lam,Be,Nun,
30,,1000,30,2,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
أنا | ǼNÆ enā I I
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
ورسلي ر س ل | RSL WRSLY ve rusulī və elçilərim "and My Messengers."""
Vav,Re,Sin,Lam,Ye,
6,200,60,30,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
قوي ق و ي | GWY GWY ḳaviyyun güclüdür (is) All-Strong,
Gaf,Vav,Ye,
100,6,10,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun qalibdir All-Mighty.
Ayn,Ze,Ye,Ze,
70,7,10,7,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [58:14-22] Arkadaşlarını İyi Seç

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah yazdı, takdîr etti ki andolsun, ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz; şüphe yok ki Allah pek kuvvetlidir, üstündür.
Adem Uğur : Allah: Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz, diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.
Ahmed Hulusi : Allâh yazmıştır ki: "Kesinlikle galibim Ben ve Rasûllerim (olarak)!" Muhakkak ki Allâh Kaviyy'dir, Aziyz'dir.
Ahmet Tekin : Allah: 'Elbette ben ve Rasullerim galip geleceğiz.' diye Levh-i Mahfuz’da yazmıştır. Allah güçlü, kudretli ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Allah: 'Elbette ben ve peygamberlerim galip geleceğiz' diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, yücedir.
Ali Bulaç : Allah, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Allah, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.
Ali Fikri Yavuz : Allah, şöyle hüküm vermiştir: “- Celâlim hakkı için, muhakkak ki, hem ben gâlib geleceğim, hem Peygamberlerim. Şübhe yok ki Allah çok kuvvetlidir, her şeye gâlibdir.
Azerice : Allah: “Mən və peyğəmbərlərim mütləq qalib gələcəyik”. O idarə etdi. Şübhəsiz ki, Allah; O, Qüdrətlidir, Ucadır.
Bekir Sadak : Allah, «And olsun ki Ben ve peygamberlerim ustun gelecegiz» diye yazmistir. Dogrusu Allah kuvvetlidir, gucludur.
Celal Yıldırım : Allah, «Ben ve Peygamberlerim mutlaka üstün geleceğiz» diye yazmıştır. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok üstündür.
Diyanet İşleri : Allah, “Şüphesiz ben ve peygamberlerim galip geleceğiz” diye yazmıştır. Şüphe yok ki, Allah çok kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, 'And olsun ki Ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz' diye yazmıştır. Doğrusu Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
Diyanet Vakfi : Allah: Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz, diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.
Edip Yüksel : ALLAH, 'Ben ve benim elçilerim kazanacaklardır,' diye yazmıştır. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah: «Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz.» diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galipdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah: «Andolsun ki, Ben yenerim Ben ve peygamberlerim!» diye yazmıştır. Şüphe yok ki, Allah güçlüdür, daima üstün gelendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah yazdı: Celâlim hakkı için herhalde ben yenerim ben ve Resullerim, şübhe yok ki Allah kavîdir azîzdir
Fizilal-il Kuran : Allah'a andolsun ki «ben ve elçilerim galip geleceğiz.» diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.
Gültekin Onan : Tanrı, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Tanrı, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.
Hakkı Yılmaz : Allah: “Elbette, Ben ve elçilerim galip geleceğiz” diye yazmıştır. Şüphesiz Allah, her şeye gücü yetendir, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır.
Hasan Basri Çantay : Allah (şöyle) yazmışdır: «Andolsun ki ben gaalib geleceğim, peygamberlerim de». Şübhesiz Allah yegâne kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir.
Hayrat Neşriyat : Allah, (Levh-i Mahfûz’da): 'Celâlim hakkı için, ben muhakkak galib geleceğim, peygamberlerim de!' diye yazmıştır. Çünki Allah, Kavî (çok kuvvetli olan)dır, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir.
İbni Kesir : Allah: Andolsun ki Ben ve Peygamberlerim elbette galip geleceğiz, diye yazmıştır. Muhakkak ki Allah; Kavi'dir, Aziz'dir.
İskender Evrenosoğlu : Allah: “Ben ve elçilerim mutlaka gâlip gelecek.” diye yazdı. Muhakkak ki Allah; Kavî'dir (kuvvetlidir), Azîz'dir.
Mücadele : Allah: “Mən və peyğəmbərlərim mütləq qalib gələcəyik”. O idarə etdi. Şübhəsiz ki, Allah; O, Qüdrətlidir, Ucadır.
Muhammed Esed : (Çünkü) Allah böyle buyurdu: "Ben kesinlikle üstün geleceğim, Ben ve Elçim!" Şüphesiz Allah, güçlüdür, kudret sahibidir!
Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) Muhakkak o kimseler ki, Allah'a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir.
Ömer Öngüt : Allah: "Ben ve peygamberlerim elbette galip geleceğiz!" diye yazmıştır. Şüphesiz ki Allah kuvvetlidir, yegâne galiptir.
Şaban Piriş : Allah, “Ben ve elçilerim mutlaka galip geleceğiz", diye hükmetmiştir. Şüphesiz Allah, güçlüdür, daima galiptir.
Suat Yıldırım : Çünkü Allah: "Ben ve Resullerim elbette galip geliriz." diye hükmetmiştir. Şüphesiz ki Allah çok kuvvetlidir, mutlak galiptir.
Süleyman Ateş : Allâh: "Elbette ben ve elçilerim gâlib geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphesiz Allâh güçlüdür, gâliptir.
Tefhim-ul Kuran : Allah, yazmıştır: «Andolsun, ben galip geleceğim ve peygamberlerim de.» Gerçekten Allah, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.
Ümit Şimşek : Allah, 'Ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz' diye yazmıştır. Gerçekten de Allah karşı konulmaz kuvvet sahibi ve herşeyin mutlak galibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, "Ben ve resullerim mutlaka galip geleceğiz!" diye yazmıştır. Allah çok güçlüdür, Azîz'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}