» 58 / Mücâdele  13:

Kuran Sırası: 58
İniş Sırası: 105
Mücade Suresi = Mücadele/Mücadeleci-Kadin Suresi
adini 1. ayetinde geçen fiilden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

58:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
qorxursan? | | verdiyinizdən | əvvəl | əvvəl | gizli söhbətinizdən | xeyriyyə | Çünki | | etmədin | və bağışladı | Allah | Sən | bunu etməyi dayandır | dua | və verin | zəkat | və itaət edin | Allaha | və Onun Elçisi | və Allah | O bilir | şeylər | nə edirsən |

ǼǼŞFGTM ǼN TGD̃MWÆ BYN YD̃Y NCWÆKM ṦD̃GÆT FÎZ̃ LM TFALWÆ WTÆB ÆLLH ALYKM FǼGYMWÆ ÆLṦLÆT W ËTWÆ ÆLZKÆT WǼŦYAWÆ ÆLLH WRSWLH WÆLLH ḢBYR BMÆ TAMLWN
eeşfeḳtum en tuḳaddimū beyne yedey necvākum Sadeḳātin feiƶ lem tef'ǎlū ve tābe llahu ǎleykum feeḳīmū S-Salāte ve ātū z-zekāte ve eTīǔ llahe ve rasūlehu vallahu ḣabīrun bimā teǎ'melūne

أَأَشْفَقْتُمْ أَنْ تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَاتٍ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُوا وَتَابَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَاتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼǼŞFGTM = eeşfeḳtum : qorxursan?
2. ǼN = en :
3. TGD̃MWÆ = tuḳaddimū : verdiyinizdən
4. BYN = beyne : əvvəl
5. YD̃Y = yedey : əvvəl
6. NCWÆKM = necvākum : gizli söhbətinizdən
7. ṦD̃GÆT = Sadeḳātin : xeyriyyə
8. FÎZ̃ = feiƶ : Çünki
9. LM = lem :
10. TFALWÆ = tef'ǎlū : etmədin
11. WTÆB = ve tābe : və bağışladı
12. ÆLLH = llahu : Allah
13. ALYKM = ǎleykum : Sən
14. FǼGYMWÆ = feeḳīmū : bunu etməyi dayandır
15. ÆLṦLÆT = S-Salāte : dua
16. W ËTWÆ = ve ātū : və verin
17. ÆLZKÆT = z-zekāte : zəkat
18. WǼŦYAWÆ = ve eTīǔ : və itaət edin
19. ÆLLH = llahe : Allaha
20. WRSWLH = ve rasūlehu : və Onun Elçisi
21. WÆLLH = vallahu : və Allah
22. ḢBYR = ḣabīrun : O bilir
23. BMÆ = bimā : şeylər
24. TAMLWN = teǎ'melūne : nə edirsən
qorxursan? | | verdiyinizdən | əvvəl | əvvəl | gizli söhbətinizdən | xeyriyyə | Çünki | | etmədin | və bağışladı | Allah | Sən | bunu etməyi dayandır | dua | və verin | zəkat | və itaət edin | Allaha | və Onun Elçisi | və Allah | O bilir | şeylər | nə edirsən |

[ŞFG] [] [GD̃M] [BYN] [YD̃Y] [NCW] [ṦD̃G] [] [] [FAL] [TWB] [] [] [GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [ŦWA] [] [RSL] [] [ḢBR] [] [AML]
ǼǼŞFGTM ǼN TGD̃MWÆ BYN YD̃Y NCWÆKM ṦD̃GÆT FÎZ̃ LM TFALWÆ WTÆB ÆLLH ALYKM FǼGYMWÆ ÆLṦLÆT W ËTWÆ ÆLZKÆT WǼŦYAWÆ ÆLLH WRSWLH WÆLLH ḢBYR BMÆ TAMLWN

eeşfeḳtum en tuḳaddimū beyne yedey necvākum Sadeḳātin feiƶ lem tef'ǎlū ve tābe llahu ǎleykum feeḳīmū S-Salāte ve ātū z-zekāte ve eTīǔ llahe ve rasūlehu vallahu ḣabīrun bimā teǎ'melūne
أأشفقتم أن تقدموا بين يدي نجواكم صدقات فإذ لم تفعلوا وتاب الله عليكم فأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة وأطيعوا الله ورسوله والله خبير بما تعملون

[ش ف ق] [] [ق د م] [ب ي ن] [ي د ي] [ن ج و] [ص د ق] [] [] [ف ع ل] [ت و ب] [] [] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [ط و ع] [] [ر س ل] [] [خ ب ر] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أأشفقتم ش ف ق | ŞFG ǼǼŞFGTM eeşfeḳtum qorxursan? Are you afraid
أن | ǼN en to
تقدموا ق د م | GD̃M TGD̃MWÆ tuḳaddimū verdiyinizdən offer
بين ب ي ن | BYN BYN beyne əvvəl before
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedey əvvəl before
نجواكم ن ج و | NCW NCWÆKM necvākum gizli söhbətinizdən your private consultation
صدقات ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GÆT Sadeḳātin xeyriyyə charities?
فإذ | FÎZ̃ feiƶ Çünki Then when
لم | LM lem you do not
تفعلوا ف ع ل | FAL TFALWÆ tef'ǎlū etmədin you do not
وتاب ت و ب | TWB WTÆB ve tābe və bağışladı and Allah has forgiven
الله | ÆLLH llahu Allah and Allah has forgiven
عليكم | ALYKM ǎleykum Sən you,
فأقيموا ق و م | GWM FǼGYMWÆ feeḳīmū bunu etməyi dayandır then establish
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte dua the prayer
وآتوا ا ت ي | ÆTY W ËTWÆ ve ātū və verin and give
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāte zəkat the zakah,
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WǼŦYAWÆ ve eTīǔ və itaət edin and obey
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisi and His Messenger.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun O bilir (is) All-Aware
بما | BMÆ bimā şeylər of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do.
qorxursan? | | verdiyinizdən | əvvəl | əvvəl | gizli söhbətinizdən | xeyriyyə | Çünki | | etmədin | və bağışladı | Allah | Sən | bunu etməyi dayandır | dua | və verin | zəkat | və itaət edin | Allaha | və Onun Elçisi | və Allah | O bilir | şeylər | nə edirsən |

[ŞFG] [] [GD̃M] [BYN] [YD̃Y] [NCW] [ṦD̃G] [] [] [FAL] [TWB] [] [] [GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [ŦWA] [] [RSL] [] [ḢBR] [] [AML]
ǼǼŞFGTM ǼN TGD̃MWÆ BYN YD̃Y NCWÆKM ṦD̃GÆT FÎZ̃ LM TFALWÆ WTÆB ÆLLH ALYKM FǼGYMWÆ ÆLṦLÆT W ËTWÆ ÆLZKÆT WǼŦYAWÆ ÆLLH WRSWLH WÆLLH ḢBYR BMÆ TAMLWN

eeşfeḳtum en tuḳaddimū beyne yedey necvākum Sadeḳātin feiƶ lem tef'ǎlū ve tābe llahu ǎleykum feeḳīmū S-Salāte ve ātū z-zekāte ve eTīǔ llahe ve rasūlehu vallahu ḣabīrun bimā teǎ'melūne
أأشفقتم أن تقدموا بين يدي نجواكم صدقات فإذ لم تفعلوا وتاب الله عليكم فأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة وأطيعوا الله ورسوله والله خبير بما تعملون

[ش ف ق] [] [ق د م] [ب ي ن] [ي د ي] [ن ج و] [ص د ق] [] [] [ف ع ل] [ت و ب] [] [] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [ط و ع] [] [ر س ل] [] [خ ب ر] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أأشفقتم ش ف ق | ŞFG ǼǼŞFGTM eeşfeḳtum qorxursan? Are you afraid
,,Şın,Fe,Gaf,Te,Mim,
,,300,80,100,400,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تقدموا ق د م | GD̃M TGD̃MWÆ tuḳaddimū verdiyinizdən offer
Te,Gaf,Dal,Mim,Vav,Elif,
400,100,4,40,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بين ب ي ن | BYN BYN beyne əvvəl before
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedey əvvəl before
Ye,Dal,Ye,
10,4,10,
N – ittihamedici qadın ikili isim
اسم منصوب
نجواكم ن ج و | NCW NCWÆKM necvākum gizli söhbətinizdən your private consultation
Nun,Cim,Vav,Elif,Kef,Mim,
50,3,6,1,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صدقات ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GÆT Sadeḳātin xeyriyyə charities?
Sad,Dal,Gaf,Elif,Te,
90,4,100,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فإذ | FÎZ̃ feiƶ Çünki Then when
Fe,,Zel,
80,,700,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
لم | LM lem you do not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تفعلوا ف ع ل | FAL TFALWÆ tef'ǎlū etmədin you do not
Te,Fe,Ayn,Lam,Vav,Elif,
400,80,70,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتاب ت و ب | TWB WTÆB ve tābe və bağışladı and Allah has forgiven
Vav,Te,Elif,Be,
6,400,1,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah and Allah has forgiven
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليكم | ALYKM ǎleykum Sən you,
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فأقيموا ق و م | GWM FǼGYMWÆ feeḳīmū bunu etməyi dayandır then establish
Fe,,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
80,,100,10,40,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte dua the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
وآتوا ا ت ي | ÆTY W ËTWÆ ve ātū və verin and give
Vav,,Te,Vav,Elif,
6,,400,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāte zəkat the zakah,
Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
1,30,7,20,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WǼŦYAWÆ ve eTīǔ və itaət edin and obey
Vav,,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
6,,9,10,70,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisi and His Messenger.
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun O bilir (is) All-Aware
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [58:8-13] Komplo Toplantıları

Abdulbaki Gölpınarlı : Gizlice konuşmadan önce sadakalar vermeden korktunuz mu? Mâdemki yapmadınız, Allah da tövbe nasîp etti artık size ve kabûl etti tövbenizi, şu halde namaz kılın ve zekât verin ve itâat edin Allah'a ve Peygamberin'e ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
Adem Uğur : Gizli bir şey konuşmanızdan önce sadakalar vermekten çekindiniz mi? Bunu yapmadığınıza ve Allah da sizi affettiğine göre artık namazı kılın, zekâtı verin Allah'a ve Resûlüne itaat edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed Hulusi : (Rasûlullâh ile) özel görüşme öncesi sadakalar vermekten korktunuz. . . Bu uygulamayı (cimrilikten dolayı) yapmadınız -(ama) Allâh sizin tövbenizi kabul etti- (artık) salâtı ikame edin, zekâtı verin; Allâh'a ve Rasûlüne itaat edin! Allâh yaptıklarınızı Habiyr'dir.
Ahmet Tekin : Ne o, gizli, özel, bir şey konuşmanızdan önce, imanda sadâkatinizin ve kemâlinizin ifadesi olan sadakalar vermekten, harçları ödemekten sızlanır hale mi geldiniz? İmkânlarınızın olmaması, sıkıntıya düşmeniz endişesiyle, bunu yapamaz durumda iken, Allah’ın size ruhsat tanıdığı, günah ve isyandan vazgeçip, kendisine itaate yönelişinizi kabul ettiği zaman, namazı adabına riâyet ederek, aksatmadan kılmaya devam edin, vicdanlarınızı, servetinizi, sosyal bünyenizi arındıran, berekete vesile olan zekâtı verin, Allah’a ve Rasûlüne itaat edin, Kur’ân’ı ve sünneti uygulayın, tebliğe, teşrie riayet edin. Allah işlediğiniz amellerden haberdardır.
Ahmet Varol : Gizli konuşmanızdan önce sadakalar vermekten korktunuz mu? Madem ki yapmadınız, Allah da sizin tevbelerinizi kabul etti; şu halde namaz kılın, zekât verin, Allah'a ve Peygamber'ine itaat edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Bulaç : Gizli konuşmanızdan önce sadaka vermekten ürktünüz mü? Çünkü yapmadınız, Allah sizin tevbelerinizi kabul etti. Şu halde namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Allah'a ve O'nun Resûlü'ne itaat edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Fikri Yavuz : (Peygambere maruzatta bulunmak için) konuşmanızdan önce sadakalar vereceğinizden korktunuz mu? Mademki (emredildiğiniz şeyi) yapmadınız, Allah da sizin kusurunuzu bağışladı. Artık namazı gereği üzre kılın, zekâtı verin. Allah’a ve peygamberine itaat edin. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Azerice : Gizli bir şey haqqında danışmadan əvvəl sədəqə vermək çətindir, elə deyilmi? Siz bunu edə bilmədiyiniz zaman Allah sizə tövbə etdi. İndi namaz qılıb zəkat verin. Allaha və Onun Elçisinə itaət edin. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır.
Bekir Sadak : Hususi konusmanizdan once sadaka vermekten urktunuz mu ki bunu yerine getirmediniz? Ama Allah, tevbenizi kabul etmistir. Oyleyse namazi kilin, zekati verin, Allah'a ve peygamberine itaat edin. Allah, islediklerinizden haberdardir. *
Celal Yıldırım : Yoksa özel gizli toplantınızdan önce sadakalar vermekten endişelendiniz mi ? Zaten bunu yapamadınız. Allah, tevbenizi kabul etmiştir. Artık namaz kılmaya devam edin, zekâtı verin, Allah'a ve Peygamberine itaat edin. Allah, yapageldiğiniz şeylerden haberlidir.
Diyanet İşleri : Baş başa konuşmanızdan önce sadakalar vermekten çekindiniz mi? Bunu yapmadığınıza ve Allah da, sizi affettiğine göre artık namazı kılın, zekâtı verin, Allah’a ve Resûlüne itaat edin. Allah, bütün yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Hususi konuşmanızdan önce sadaka vermekten ürktünüz mü ki bunu yerine getirmediniz? Ama Allah, tevbenizi kabul etmiştir. Öyleyse namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Peygamberine itaat edin. Allah, işlediklerinizden haberdardır.
Diyanet Vakfi : Gizli bir şey konuşmanızdan önce sadakalar vermekten çekindiniz mi? Bunu yapmadığınıza ve Allah da sizi affettiğine göre artık namazı kılın, zekâtı verin Allah'a ve Resûlüne itaat edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel : Özel görüşmenizden önce bir sadaka vermekten çekindiniz mi ki onu uygulamadınız? ALLAH tevbenizi kabul eder. Namazı gözetin, zekatı verin, ALLAH'a ve elçisine uyun. ALLAH yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gizli (özel) bir şey konuşmanızdan önce sadaka vermekten korktunuz da mı yerine getirmediniz? Fakat Allah da sizi affetti. Şu halde namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Resulüne itaat edin. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa fısıltınızdan önce sadaka vermekten korktunuz mu? Madem ki, yapmadınız, Allah da size tevbe lütfetti, artık namaza devam edin, zekatı verin ve Allah'a ve peygamberine itaat edin! Allah her ne yaparsanız haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya!.. Fısıltınızdan önce sadakalar takdim etmekten korktunuz mu? Mâdemki yapmadınız Allah da size tevbe lûtfetti artık namaza devam edin ve zekâtı verin ve Allah ve Resulüne itaat edin ki Allah habîrdir her ne yaparsanız
Fizilal-il Kuran : Gizli konuşmanızdan önce sadaka vermenizden korktunuz mu? Çünkü yapmadınız. Allah sizi affetti. Artık namaz kılın, zekat verin, Allah'a ve Resulüne itaat edin! Allah yaptıklarınızı haber alandır.
Gültekin Onan : Gizli konuşmanızdan önce sadaka vermekten ürktünüz mü? Çünkü yapmadınız, Tanrı sizin tevbelerinizi kabul etti. Şu halde namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Tanrı'ya ve O'nun Resulü'ne itaat edin. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.
Hakkı Yılmaz : "Başbaşa konuşmanızdan önce sadakalar vermekten korktunuz mu? İşte, yapmadınız. Ve Allah, sizin bilinçle hatadan dönüşünüzü kabul etti. Artık salâtı ikame edin [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturun, ayakta tutun], zekâtı/verginizi verin, Allah'a ve Elçisi'ne itaat edin. Ve Allah, yaptıklarınıza en çok haberi olandır. "
Hasan Basri Çantay : Mahrem konuşmanızdan evvel sadakalar vereceğinizden korkdunuz mu? Çünkü işte yapmadınız. (Bununla beraber) Allah sizin tevbelerinizi kabul etdi. O halde dosdoğru namazı kılın. Zekâtı verin. Allaha ve peygamberine (diğer emirlerinde de) îtâat edin. Allah, ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat : Gizli konuşmanızdan önce sadakalar takdîm etmekten korktunuz mu? Mâdem ki yapmadınız, Allah da sizi affetti (sadaka vermeden konuşmanıza izin verdi); o hâlde namazı hakkıyla edâ edin, zekâtı verin, Allah’a ve Resûlüne itâat edin! Allah, ne yaparsanız(hepsinden) haberdâr olandır.
İbni Kesir : Mahrem bir şey konuşmazdan önce, sadaka vermekten korktunuz mu da yerine getirmediniz? Fakat Allah, sizin tevbelerinizi kabul etti. Şu halde namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Rasulüne itaat edin. Allah; işlediklerinizden haberdardır.
İskender Evrenosoğlu : Gizli görüşmenizden önce sadaka vermekten korktunuz mu? Öyleyse yapamadığınız zaman Allah sizin tövbenizi kabul etti. O taktirde namazı ikame edin, zekâtı verin, Allah'a ve O'nun Resûl'üne itaat edin. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Mücadele : Gizli bir şey haqqında danışmadan əvvəl sədəqə vermək çətindir, elə deyilmi? Siz bunu edə bilmədiyiniz zaman Allah sizə tövbə etdi. İndi namaz qılıb zəkat verin. Allaha və Onun Elçisinə itaət edin. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır.
Muhammed Esed : (Elçi'ye) danışmanız vesilesiyle kimseye bir yardımda bulunmamaktan dolayı (günah işlemiş olabileceğinizden) korkuyor musunuz? Eğer (imkanlarınızın olmamasından dolayı) bunu yapamazsanız ve Allah size affediciliğini gösterirse, siz de namazlarınızda devamlı ve dikkatli olun ve (sadece) arındırıcı yükümlülüklerinizi yerine getirin ve (böylece) Allah'a ve Elçisi'ne itaat edin! Çünkü Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya maruzatta bulunmadan önce sadakalar takdîm etmenizden korktunuz mu? Madem ki yapmadınız ve Allah üzerinize afv ile nazar buyurdu, artık namazı ikame edin ve zekâtı verin ve Allah'a ve Peygamberine itaat eyleyin ve Allah yapar olduğunuz şeylerden haberdardır.
Ömer Öngüt : Hususi konuşmanızdan önce sadakalar vermekten korktunuz da mı bunu yerine getirmediniz? Fakat Allah sizi affetti. Şu halde namazı kılın, zekâtı verin. Allah'a ve Peygamber'ine itaat edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Şaban Piriş : Gizli konuşmanızdan önce sadaka vermekten çekiniyor musunuz? Bunu yapamazsanız; Allah, tevbenizi kabul eder, öyleyse namazı kılın, zekatı verin, Allah’a ve Elçisine itaat edin, Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım : Özel görüşmeden önce sadaka vermeniz halinde fakir düşeceğinizden mi korktunuz? Size emredilen bir bu tasadduku yapmadığınıza göre, Allah da sizi bundan muaf tuttu. Artık namazı hakkıyla ifa edin, zekâtı verin, Allah’a ve Resulüne itaat edin! Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Süleyman Ateş : Gizli konuşmanızdan önce sadaka vermenizden korktunuz mu? Çünkü yapmadınız. Allâh da sizi (bundan) affetti. Artık namazı kılın, zekâtı verin, Allah'a ve Elçisine itâ'at edin. Allâh yaptıklarınızı bilmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Gizli konuşmanızdan önce sadaka vermenizden ürküntü mü duydunuz? Çünkü yapmadınız, Allah sizin tevbelerinizi kabul etti. Şu halde namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve Allah'a ve O'nun Resulüne itaat edin! Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır.
Ümit Şimşek : Gizli konuşmadan önce sadaka vermekten korktunuz da mı bunu yapmadınız? Yine de Allah sizi bağışladı. Siz de namazı dosdoğru kılmaya bakın, zekâtı verin, Allah'a ve Resulüne itaat edin. Zira Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Gizli konuşmanızdan önce, sadakalar vermekten ürperdiniz mi? Çünkü yapmadınız. Allah size tövbe nasip etti. Artık namazı kılın, zekâtı verin, Allah'a ve resulüne itaat edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}