» 58 / Mücâdele  19:

Kuran Sırası: 58
İniş Sırası: 105
Mücade Suresi = Mücadele/Mücadeleci-Kadin Suresi
adini 1. ayetinde geçen fiilden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

58:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əhatə etmişdir | Onlar | şeytan | və onlara unutdurdu | xatırlamaq | Allah | onlar | fraksiyadır | şeytandan | Ehtiyatlı ol | mütləq | fraksiya | şeytandan | onlar | itirəcək |

ÆSTḪWZ̃ ALYHM ÆLŞYŦÆN FǼNSÆHM Z̃KR ÆLLH ǼWLÙK ḪZB ÆLŞYŦÆN ǼLÆ ÎN ḪZB ÆLŞYŦÆN HM ÆLḢÆSRWN
İsteHveƶe ǎleyhimu ş-şeyTānu feensāhum ƶikra llahi ulāike Hizbu ş-şeyTāni elā inne Hizbe ş-şeyTāni humu l-ḣāsirūne

اسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطَانُ فَأَنْسَاهُمْ ذِكْرَ اللَّهِ أُولَٰئِكَ حِزْبُ الشَّيْطَانِ أَلَا إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَانِ هُمُ الْخَاسِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆSTḪWZ̃ = İsteHveƶe : əhatə etmişdir
2. ALYHM = ǎleyhimu : Onlar
3. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTānu : şeytan
4. FǼNSÆHM = feensāhum : və onlara unutdurdu
5. Z̃KR = ƶikra : xatırlamaq
6. ÆLLH = llahi : Allah
7. ǼWLÙK = ulāike : onlar
8. ḪZB = Hizbu : fraksiyadır
9. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTāni : şeytandan
10. ǼLÆ = elā : Ehtiyatlı ol
11. ÎN = inne : mütləq
12. ḪZB = Hizbe : fraksiya
13. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTāni : şeytandan
14. HM = humu : onlar
15. ÆLḢÆSRWN = l-ḣāsirūne : itirəcək
əhatə etmişdir | Onlar | şeytan | və onlara unutdurdu | xatırlamaq | Allah | onlar | fraksiyadır | şeytandan | Ehtiyatlı ol | mütləq | fraksiya | şeytandan | onlar | itirəcək |

[ḪWZ̃] [] [ŞŦN] [NSY] [Z̃KR] [] [] [ḪZB] [ŞŦN] [] [] [ḪZB] [ŞŦN] [] [ḢSR]
ÆSTḪWZ̃ ALYHM ÆLŞYŦÆN FǼNSÆHM Z̃KR ÆLLH ǼWLÙK ḪZB ÆLŞYŦÆN ǼLÆ ÎN ḪZB ÆLŞYŦÆN HM ÆLḢÆSRWN

İsteHveƶe ǎleyhimu ş-şeyTānu feensāhum ƶikra llahi ulāike Hizbu ş-şeyTāni elā inne Hizbe ş-şeyTāni humu l-ḣāsirūne
استحوذ عليهم الشيطان فأنساهم ذكر الله أولئك حزب الشيطان ألا إن حزب الشيطان هم الخاسرون

[ح و ذ ] [] [ش ط ن] [ن س ي] [ذ ك ر] [] [] [ح ز ب] [ش ط ن] [] [] [ح ز ب] [ش ط ن] [] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
استحوذ ح و ذ | ḪWZ̃ ÆSTḪWZ̃ İsteHveƶe əhatə etmişdir Has overcome
عليهم | ALYHM ǎleyhimu Onlar them
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan,
فأنساهم ن س ي | NSY FǼNSÆHM feensāhum və onlara unutdurdu so he made them forget
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikra xatırlamaq (the) remembrance
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah.
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar Those
حزب ح ز ب | ḪZB ḪZB Hizbu fraksiyadır (are the) party
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytandan (of) the Shaitaan.
ألا | ǼLÆ elā Ehtiyatlı ol No doubt!
إن | ÎN inne mütləq Indeed,
حزب ح ز ب | ḪZB ḪZB Hizbe fraksiya (the) party
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytandan (of) the Shaitaan,
هم | HM humu onlar they
الخاسرون خ س ر | ḢSR ÆLḢÆSRWN l-ḣāsirūne itirəcək (will be) the losers.
əhatə etmişdir | Onlar | şeytan | və onlara unutdurdu | xatırlamaq | Allah | onlar | fraksiyadır | şeytandan | Ehtiyatlı ol | mütləq | fraksiya | şeytandan | onlar | itirəcək |

[ḪWZ̃] [] [ŞŦN] [NSY] [Z̃KR] [] [] [ḪZB] [ŞŦN] [] [] [ḪZB] [ŞŦN] [] [ḢSR]
ÆSTḪWZ̃ ALYHM ÆLŞYŦÆN FǼNSÆHM Z̃KR ÆLLH ǼWLÙK ḪZB ÆLŞYŦÆN ǼLÆ ÎN ḪZB ÆLŞYŦÆN HM ÆLḢÆSRWN

İsteHveƶe ǎleyhimu ş-şeyTānu feensāhum ƶikra llahi ulāike Hizbu ş-şeyTāni elā inne Hizbe ş-şeyTāni humu l-ḣāsirūne
استحوذ عليهم الشيطان فأنساهم ذكر الله أولئك حزب الشيطان ألا إن حزب الشيطان هم الخاسرون

[ح و ذ ] [] [ش ط ن] [ن س ي] [ذ ك ر] [] [] [ح ز ب] [ش ط ن] [] [] [ح ز ب] [ش ط ن] [] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
استحوذ ح و ذ | ḪWZ̃ ÆSTḪWZ̃ İsteHveƶe əhatə etmişdir Has overcome
Elif,Sin,Te,Ha,Vav,Zel,
1,60,400,8,6,700,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) mükəmməl fel
فعل ماض
عليهم | ALYHM ǎleyhimu Onlar them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan,
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مرفوع
فأنساهم ن س ي | NSY FǼNSÆHM feensāhum və onlara unutdurdu so he made them forget
Fe,,Nun,Sin,Elif,He,Mim,
80,,50,60,1,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikra xatırlamaq (the) remembrance
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – ittihamedici kişi şifahi isim
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
حزب ح ز ب | ḪZB ḪZB Hizbu fraksiyadır (are the) party
Ha,Ze,Be,
8,7,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytandan (of) the Shaitaan.
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مجرور
ألا | ǼLÆ elā Ehtiyatlı ol No doubt!
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إن | ÎN inne mütləq Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
حزب ح ز ب | ḪZB ḪZB Hizbe fraksiya (the) party
Ha,Ze,Be,
8,7,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytandan (of) the Shaitaan,
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مجرور
هم | HM humu onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الخاسرون خ س ر | ḢSR ÆLḢÆSRWN l-ḣāsirūne itirəcək (will be) the losers.
Elif,Lam,Hı,Elif,Sin,Re,Vav,Nun,
1,30,600,1,60,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [58:14-22] Arkadaşlarını İyi Seç

Abdulbaki Gölpınarlı : Şeytan, üstlerine saldırmıştır, üst olmuştur da onlara Allah'ı anmayı unutturmuştur; onlardır Şeytan'ın fırkası; bilin ki şüphe yok, Şeytan'ın fırkası, ziyan edenlerin ta kendisidir.
Adem Uğur : Şeytan onları etkisi altına aldı da kendilerine Allah'ı anmayı unutturdu. İşte onlar şeytanın yandaşlarıdır. İyi bilin ki şeytanın yandaşları hep kayıptadırlar.
Ahmed Hulusi : Şeytan (yalnızca beden olma fikri) onlara yerleşti de, onlara Allâh'ın zikrini (hatırlatılan hakikatlerini, bedeni terk edip Allâh Esmâ'sıyla var olmuş yapılarıyla {şuur} sonsuza dek yaşayacaklarını) unutturdu! İşte onlar Hizbüş Şeytan'dır (şeytanî fikir yandaşları - kendini yalnızca beden sananlar). . . Dikkat edin, muhakkak ki Hizbüş Şeytan (kendini yalnızca beden sananlar) hüsrana uğrayanların ta kendileridir!
Ahmet Tekin : Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler onları etkisine almış ve onlara Allah’ı anmayı, Allah’ı zikri, Kur’ân’ı, İslâm’ı tebliği, Allah’a itaati ve şükrü unutturmuştur. Onlar şeytanın yandaşlarıdır. Unutmayın, şeytanın yandaşları, işte onlar hüsrana uğrayanlardır.
Ahmet Varol : Şeytan onları kuşatmış ve kendilerine Allah'ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar şeytanın taraftarlarıdırlar. İyi bilin ki şeytanın taraftarları, zarara (hüsrana) uğrayacakların kendileridirler.
Ali Bulaç : Şeytan onları sarıp kuşatmıştır; böylelikle onlara Allah'ın zikrini unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın fırkasıdır. Dikkat edin; şüphesiz şeytanın fırkası, hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Ali Fikri Yavuz : Bunları şeytan kaplamış da Allah’ı hatırlamayı kendilerine unutturmuştur. Bunlar şeytan taraftarlarıdırlar. Bilin ki, şeytan taraftarı olanlar, hep hüsrana (perişanlığa) düşenlerdir.
Azerice : Şeytan onları əhatə etdi. Beləliklə, onlara Allahın tövsiyələrini unutdurdu. Onlar şeytanın ardıcıllarıdır. Ehtiyatlı ol! Şeytanın ardıcılları, şübhəsiz ki, ziyana uğrayanlardır.
Bekir Sadak : seytan onlarin baslarina dikilip Allah'i anmayi unutturmustur. Iste onlar seytanin taraftarlaridir. Iyi bilin; seyatanin taraftarlari elbette husrandadirlar.
Celal Yıldırım : Şeytan onlara karşı üstünlük sağlamıştır da Allah'ı anmayı kendilerine unutturmuştur. İşte bunlar şeytanın dostları ve yandaşlarıdır. Haberiniz olsun ki, hüsrana uğrayanlar, ancak şeytanın dost ve yandaşlarıdır.
Diyanet İşleri : Şeytan onları hâkimiyeti altına alıp kendilerine Allah’ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar şeytanın tarafında olanlardır. İyi bilin ki, şeytanın tarafında olanlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Şeytan onların başlarına dikilip Allah'ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar şeytanın taraftarlarıdır. İyi bilin; şeytanın taraftarları elbette hüsrandadırlar.
Diyanet Vakfi : Şeytan onları etkisi altına aldı da kendilerine Allah'ı anmayı unutturdu. İşte onlar şeytanın yandaşlarıdır. İyi bilin ki şeytanın yandaşları hep kayıptadırlar.
Edip Yüksel : Şeytan onları sahiplenmiş ve onlara ALLAH'ın mesajını unutturmuştur. Onlar şeytanın partisidir. Şeytanın partisi kesinlikle kaybedecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şeytan onları istilâ etmiş, onlara Allah'ı anmayı unutturmuştur. Onlar, şeytanın hizbi (partisi)dir. İyi bilin ki şeytanın partisi kaybedecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şeytan kendilerini istila etmiş ve kendilerine Allah düşüncesini unutturmuştur. İşte onlar şeytanın yandaşlarıdırlar. Uyanık ol ki, şeytanın yandaşları hep hüsrana düşenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şeytan üzerlerine istîlâ etmiştir de kendilerine Allah düşüncesini unutturmuştur, onlar şeytan hizbi, (şeytan tarafdarı)dırlar, uyanık ol ki şeytanın hizbi hep husrana düşenlerdir.
Fizilal-il Kuran : Şeytan onları istila etmiş, onlara Allah'ı anmayı unutturmuştur. Onlar şeytanın taraftarlarıdır. İyi bilin ki şeytanın taraftarları mutlaka kaybedenlerdir.
Gültekin Onan : Şeytan onları sarıp kuşatmıştır, böylelikle onlara Tanrı'nın zikrini unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın fırkasıdır. Dikkat edin; şüphesiz şeytanın fırkası, hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Hakkı Yılmaz : Şeytan, onları istilâ etmişti de onlara Allah'ı anmayı terk ettirmişti. Onlar, şeytanın grubudur. Gözünüzü açın! Şeytanın grubu kesinlikle kaybedenlerin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : Bunları şeytan istîlâ etmiş, artık o, bunlara Allâhı hatırlamayı bile unutdurmuşdur. Bunlar şeytan fırkası (mensûbları) dır. Gözünüzü açın ki şeytan fırkası (na tâbi' olanlar) hakıykaten hüsrana düşenlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Şeytan onları hükmü altına almıştır da Allah’ı zikretmeyi kendilerine unutturmuştur.İşte onlar, şeytanın tarafdarlarıdırlar! Dikkat edin! Şeytanın tarafdarları hüsrâna uğrayanların ta kendileridir!
İbni Kesir : Şeytan onlara baskın gelip Allah'ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın taraftarlarıdır. İyi bilin ki; şeytanın taraftarları muhakkak hüsrana uğrayanların kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Şeytan onları kuşattı. Böylece Allah'ın zikrini onlara unutturdu. İşte onlar, şeytanın taraftarlarıdır. Şeytanın taraftarları, gerçekten hüsranda olanlar, onlar değil mi?
Mücadele : Şeytan onları əhatə etdi. Beləliklə, onlara Allahın tövsiyələrini unutdurdu. Onlar şeytanın ardıcıllarıdır. Ehtiyatlı ol! Şeytanın ardıcılları, şübhəsiz ki, ziyana uğrayanlardır.
Muhammed Esed : Şeytan, onlar üzerinde üstünlük kurmuş ve onları Allah'ı anmaktan uzaklaştırmıştır. Böyleleri Şeytan'ın yandaşlarıdır. Gerçekten hüsranda olanlar onlardır, Şeytan'ın yandaşları!
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların üzerlerine şeytan galebe etmiş de onlara Allah'ın zikrini unutturmuştur. Onlar, şeytanın askerleridir. Haberiniz olsun ki şüphe yok şeytanın askerleri, onlar, hüsrâna uğramış olanlardır.
Ömer Öngüt : Şeytan onları istilâ etmiş, onlara Allah'ı anmayı bile unutturmuştur. Onlar şeytan taraftarı olanlardır. İyi bilin ki asıl kayba uğrayanlar şeytan taraftarı olanlardır.
Şaban Piriş : Şeytan onları hükmü altına almış ve onlara Allah’ın uyarılarını/zikrini unutturmuştur. Onlar, şeytanın askerleridir. Şunu bilin ki şeytanın askerleri hüsrana uğrayacaktır.
Suat Yıldırım : Şeytan onların akıllarını çelmiş de onlara, Allah’ı hatırlamayı unutturmuştur. İşte onlar şeytanın takımıdır ve şunu unutmayın ki şeytanın takımı ziyan ve hüsrana mahkûmdur.
Süleyman Ateş : Şeytân onları kuşatmış (ruhlarına hâkim olmuş) onlara Allâh'ı anmayı unutturmuştur. Onlar şeytânın hizbi (partisi)dir. Muhakkak ki şeytânın hizbi kaybedecektir.
Tefhim-ul Kuran : Şeytan onları sarıp kuşatmıştır; böylelikle de onlara Allah'ın zikrini unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın fırkasıdır. Dikkat edin; şüphesiz şeytanın fırkası, hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Ümit Şimşek : Şeytan onları avucunun içine almış ve onlara Allah'ı anmayı unutturmuştur. Onlar Şeytanın taraftarlarıdır. Ama bilin ki, Şeytanın taraftarları, hüsrana düşenlerin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Şeytan onları kuşattı da Allah'ın zikrini/Kur'an'ını onlara unutturdu. İşte bunlar şeytanın hizbidir. Dikkat edin! Şeytanın hizbi hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}