» 58 / Mücâdele  16:

Kuran Sırası: 58
İniş Sırası: 105
Mücade Suresi = Mücadele/Mücadeleci-Kadin Suresi
adini 1. ayetinde geçen fiilden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

58:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Onlar etdi | andlarınız | qalxan | və qarşısını aldılar | -dan | yol- | Allahın | onlar üçün var | bir əzab | alçaldıcı |

ÆTḢZ̃WÆ ǼYMÆNHM CNT FṦD̃WÆ AN SBYL ÆLLH FLHM AZ̃ÆB MHYN
İtteḣaƶū eymānehum cunneten feSaddū ǎn sebīli llahi felehum ǎƶābun muhīnun

اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆTḢZ̃WÆ = İtteḣaƶū : Onlar etdi
2. ǼYMÆNHM = eymānehum : andlarınız
3. CNT = cunneten : qalxan
4. FṦD̃WÆ = feSaddū : və qarşısını aldılar
5. AN = ǎn : -dan
6. SBYL = sebīli : yol-
7. ÆLLH = llahi : Allahın
8. FLHM = felehum : onlar üçün var
9. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
10. MHYN = muhīnun : alçaldıcı
Onlar etdi | andlarınız | qalxan | və qarşısını aldılar | -dan | yol- | Allahın | onlar üçün var | bir əzab | alçaldıcı |

[ÆḢZ̃] [YMN] [CNN] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [] [AZ̃B] [HWN]
ÆTḢZ̃WÆ ǼYMÆNHM CNT FṦD̃WÆ AN SBYL ÆLLH FLHM AZ̃ÆB MHYN

İtteḣaƶū eymānehum cunneten feSaddū ǎn sebīli llahi felehum ǎƶābun muhīnun
اتخذوا أيمانهم جنة فصدوا عن سبيل الله فلهم عذاب مهين

[ا خ ذ ] [ي م ن] [ج ن ن] [ص د د] [] [س ب ل] [] [] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ İtteḣaƶū Onlar etdi They have taken
أيمانهم ي م ن | YMN ǼYMÆNHM eymānehum andlarınız their oaths
جنة ج ن ن | CNN CNT cunneten qalxan (as) a cover,
فصدوا ص د د | ṦD̃D̃ FṦD̃WÆ feSaddū və qarşısını aldılar so they hinder
عن | AN ǎn -dan from
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yol- (the) way of Allah,
الله | ÆLLH llahi Allahın (the) way of Allah,
فلهم | FLHM felehum onlar üçün var so for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
مهين ه و ن | HWN MHYN muhīnun alçaldıcı humiliating.
Onlar etdi | andlarınız | qalxan | və qarşısını aldılar | -dan | yol- | Allahın | onlar üçün var | bir əzab | alçaldıcı |

[ÆḢZ̃] [YMN] [CNN] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [] [AZ̃B] [HWN]
ÆTḢZ̃WÆ ǼYMÆNHM CNT FṦD̃WÆ AN SBYL ÆLLH FLHM AZ̃ÆB MHYN

İtteḣaƶū eymānehum cunneten feSaddū ǎn sebīli llahi felehum ǎƶābun muhīnun
اتخذوا أيمانهم جنة فصدوا عن سبيل الله فلهم عذاب مهين

[ا خ ذ ] [ي م ن] [ج ن ن] [ص د د] [] [س ب ل] [] [] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ İtteḣaƶū Onlar etdi They have taken
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
1,400,600,700,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيمانهم ي م ن | YMN ǼYMÆNHM eymānehum andlarınız their oaths
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
,10,40,1,50,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جنة ج ن ن | CNN CNT cunneten qalxan (as) a cover,
Cim,Nun,Te merbuta,
3,50,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فصدوا ص د د | ṦD̃D̃ FṦD̃WÆ feSaddū və qarşısını aldılar so they hinder
Fe,Sad,Dal,Vav,Elif,
80,90,4,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yol- (the) way of Allah,
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (the) way of Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فلهم | FLHM felehum onlar üçün var so for them
Fe,Lam,He,Mim,
80,30,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الفاء استئنافية
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مهين ه و ن | HWN MHYN muhīnun alçaldıcı humiliating.
Mim,He,Ye,Nun,
40,5,10,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [58:14-22] Arkadaşlarını İyi Seç

Abdulbaki Gölpınarlı : Yeminlerini bir kalkan edinmedeler de halkı Allah yolunda menetmedeler, onlaradır artık aşağılatıcı bir azap.
Adem Uğur : Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yolundan alıkoydular. Bu yüzden onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Yeminlerini kalkan edindiler de Allâh yolundan alıkoydular. . . Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Ahmet Tekin : Yeminlerini kalkan haline getirdiler. Böylece, insanları Allah’ın yolundan, müslüman olmaktan alıkoydular. Onlar için alçaltıcı, zillete düşürücü bir azap vardır.
Ahmet Varol : Yeminlerini bir kalkan edindiler de böylece Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Ali Bulaç : Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, yeminlerini bir kalkan edindiler de, (insanları) Allah’ın dininden çevirdiler. Onun için, onlara, hararetli bir azab var.
Azerice : İnsanları Allah yolundan döndərmək üçün and içdilər. İndi onlar üçün alçaldıcı bir əzab vardır.
Bekir Sadak : Yeminlerini kalkan edindiler de, Allah yolundan alikoydular; onlara alcaltici bir azap vardir.
Celal Yıldırım : Yeminlerini siper edindiler de Allah yolundan alıkoydular. Onlar için rezil ve rüsvay edici bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Onlar yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah’ın dininden alıkoydular. Bunun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Yeminlerini kalkan edindiler de, Allah yolundan alıkoydular; onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Diyanet Vakfi : Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yolundan alıkoydular. Bu yüzden onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
Edip Yüksel : Yeminlerini kalkan edinerek ALLAH'ın yolundan saptırdılar. Onlar alçaltıcı bir azabı haketmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yolundan çevirdiler. Onlar için küçük düşürücü bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yeminlerini bir siper edindiler de Allah yolundan engellediler; onun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yeminlerini bir siper edindiler de Allah yolundan men'ettiler onun için onlara hakaretli bir azâb var
Fizilal-il Kuran : Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü azap vardır.
Gültekin Onan : Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Tanrı'nın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : Yeminlerini kalkan edindiler de Allah'ın yolundan çevirdiler. Artık onlar için küçük düşürücü bir azap vardır.
Hasan Basri Çantay : Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler de (bununla insanları) Allah yolundan çevirdiler. İşte onların hakkı horlatıcı bir azâbdır.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) yeminlerini (kendilerine) bir kalkan edindiler de (insanları) Allah yolundan alıkoydular; bu yüzden onlar için (pek) aşağılayıcı bir azab vardır.
İbni Kesir : Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. İşte onlara, horlayıcı bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Yeminlerini siper edindiler. Böylece (insanları) Allah'ın yolundan men ettiler. Artık onlar için alçaltıcı (rüsva edici) azap vardır.
Mücadele : İnsanları Allah yolundan döndərmək üçün and içdilər. İndi onlar üçün alçaldıcı bir əzab vardır.
Muhammed Esed : Onlar ahidlerini (yalancılıklarına ve sahtekarlıklarına) örtü yaptılar ve böylece başkalarını Allah yolundan alıkoydular. Bu nedenle onları alçaltıcı bir azap beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yemînlerini bir kalkan ittihaz ettiler de (nâsı) Allah yolundan çevirdiler, artık onlar için bir rüsvay edici azap vardır.
Ömer Öngüt : Onlar yeminlerini kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Şaban Piriş : Yeminlerini kalkan edindiler, Allah yolundan yüz çevirdiler. Onlara aşağılatıcı bir azap vardır.
Suat Yıldırım : Onlar yeminlerini siper edinip Allah’ın yolundan insanları uzaklaştırdılar. Onlara zelil ve perişan eden bir azap vardır.
Süleyman Ateş : Yeminlerini kalkan yapıp Allâh'ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Onlar yeminlerini kalkan yaparak insanları Allah yolundan alıkoydular. Artık onlar için hor ve hakir edici bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeminlerini kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Küçük düşürücü bir azap var onlar için.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}