» 58 / Mücâdele  2:

Kuran Sırası: 58
İniş Sırası: 105
Mücade Suresi = Mücadele/Mücadeleci-Kadin Suresi
adini 1. ayetinde geçen fiilden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

58:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Xalq | təzahür(lər) | səndən | | qadınlara | (bilsinlər) belə deyil | onlar | onların anaları | deyil | onların anaları | başqa | onlar | onları dünyaya gətirənlər | və onlar | deyirlər | çirkin (bir) | -dan | söz - | və yalan | və şübhəsiz | Allah | bağışlayandır | bağışlayandır |

ÆLZ̃YN YƵÆHRWN MNKM MN NSÆÙHM HN ǼMHÆTHM ÎN ǼMHÆTHM ÎLÆ ÆLLÆÙY WLD̃NHM WÎNHM LYGWLWN MNKRÆ MN ÆLGWL WZWRÆ WÎN ÆLLH LAFW ĞFWR
elleƶīne yuZāhirūne minkum min nisāihim hunne ummehātihim in ummehātuhum illā l-lāī velednehum ve innehum leyeḳūlūne munkeran mine l-ḳavli ve zūran veinne llahe leǎfuvvun ğafūrun

الَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنْكُمْ مِنْ نِسَائِهِمْ مَا هُنَّ أُمَّهَاتِهِمْ إِنْ أُمَّهَاتُهُمْ إِلَّا اللَّائِي وَلَدْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنْكَرًا مِنَ الْقَوْلِ وَزُورًا وَإِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
2. YƵÆHRWN = yuZāhirūne : təzahür(lər)
3. MNKM = minkum : səndən
4. MN = min :
5. NSÆÙHM = nisāihim : qadınlara
6. MÆ = mā : (bilsinlər) belə deyil
7. HN = hunne : onlar
8. ǼMHÆTHM = ummehātihim : onların anaları
9. ÎN = in : deyil
10. ǼMHÆTHM = ummehātuhum : onların anaları
11. ÎLÆ = illā : başqa
12. ÆLLÆÙY = l-lāī : onlar
13. WLD̃NHM = velednehum : onları dünyaya gətirənlər
14. WÎNHM = ve innehum : və onlar
15. LYGWLWN = leyeḳūlūne : deyirlər
16. MNKRÆ = munkeran : çirkin (bir)
17. MN = mine : -dan
18. ÆLGWL = l-ḳavli : söz -
19. WZWRÆ = ve zūran : və yalan
20. WÎN = veinne : və şübhəsiz
21. ÆLLH = llahe : Allah
22. LAFW = leǎfuvvun : bağışlayandır
23. ĞFWR = ğafūrun : bağışlayandır
Xalq | təzahür(lər) | səndən | | qadınlara | (bilsinlər) belə deyil | onlar | onların anaları | deyil | onların anaları | başqa | onlar | onları dünyaya gətirənlər | və onlar | deyirlər | çirkin (bir) | -dan | söz - | və yalan | və şübhəsiz | Allah | bağışlayandır | bağışlayandır |

[] [ƵHR] [] [] [NSW] [] [] [ÆMM] [] [ÆMM] [] [] [WLD̃] [] [GWL] [NKR] [] [GWL] [ZWR] [] [] [AFW] [ĞFR]
ÆLZ̃YN YƵÆHRWN MNKM MN NSÆÙHM HN ǼMHÆTHM ÎN ǼMHÆTHM ÎLÆ ÆLLÆÙY WLD̃NHM WÎNHM LYGWLWN MNKRÆ MN ÆLGWL WZWRÆ WÎN ÆLLH LAFW ĞFWR

elleƶīne yuZāhirūne minkum min nisāihim hunne ummehātihim in ummehātuhum illā l-lāī velednehum ve innehum leyeḳūlūne munkeran mine l-ḳavli ve zūran veinne llahe leǎfuvvun ğafūrun
الذين يظاهرون منكم من نسائهم ما هن أمهاتهم إن أمهاتهم إلا اللائي ولدنهم وإنهم ليقولون منكرا من القول وزورا وإن الله لعفو غفور

[] [ظ ه ر] [] [] [ن س و] [] [] [ا م م] [] [ا م م] [] [] [و ل د] [] [ق و ل] [ن ك ر] [] [ق و ل] [ز و ر] [] [] [ع ف و] [غ ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq Those who
يظاهرون ظ ه ر | ƵHR YƵÆHRWN yuZāhirūne təzahür(lər) pronounce zihar
منكم | MNKM minkum səndən among you
من | MN min [from]
نسائهم ن س و | NSW NSÆÙHM nisāihim qadınlara (to) their wives,
ما | (bilsinlər) belə deyil not
هن | HN hunne onlar they
أمهاتهم ا م م | ÆMM ǼMHÆTHM ummehātihim onların anaları (are) their mothers.
إن | ÎN in deyil Not
أمهاتهم ا م م | ÆMM ǼMHÆTHM ummehātuhum onların anaları (are) their mothers
إلا | ÎLÆ illā başqa except
اللائي | ÆLLÆÙY l-lāī onlar those who
ولدنهم و ل د | WLD̃ WLD̃NHM velednehum onları dünyaya gətirənlər gave them birth.
وإنهم | WÎNHM ve innehum və onlar And indeed, they
ليقولون ق و ل | GWL LYGWLWN leyeḳūlūne deyirlər surely say
منكرا ن ك ر | NKR MNKRÆ munkeran çirkin (bir) an evil
من | MN mine -dan [of]
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavli söz - [the] word
وزورا ز و ر | ZWR WZWRÆ ve zūran və yalan and a lie.
وإن | WÎN veinne və şübhəsiz But indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لعفو ع ف و | AFW LAFW leǎfuvvun bağışlayandır (is) surely, Oft-Pardoning,
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır Oft-Forgiving.
Xalq | təzahür(lər) | səndən | | qadınlara | (bilsinlər) belə deyil | onlar | onların anaları | deyil | onların anaları | başqa | onlar | onları dünyaya gətirənlər | və onlar | deyirlər | çirkin (bir) | -dan | söz - | və yalan | və şübhəsiz | Allah | bağışlayandır | bağışlayandır |

[] [ƵHR] [] [] [NSW] [] [] [ÆMM] [] [ÆMM] [] [] [WLD̃] [] [GWL] [NKR] [] [GWL] [ZWR] [] [] [AFW] [ĞFR]
ÆLZ̃YN YƵÆHRWN MNKM MN NSÆÙHM HN ǼMHÆTHM ÎN ǼMHÆTHM ÎLÆ ÆLLÆÙY WLD̃NHM WÎNHM LYGWLWN MNKRÆ MN ÆLGWL WZWRÆ WÎN ÆLLH LAFW ĞFWR

elleƶīne yuZāhirūne minkum min nisāihim hunne ummehātihim in ummehātuhum illā l-lāī velednehum ve innehum leyeḳūlūne munkeran mine l-ḳavli ve zūran veinne llahe leǎfuvvun ğafūrun
الذين يظاهرون منكم من نسائهم ما هن أمهاتهم إن أمهاتهم إلا اللائي ولدنهم وإنهم ليقولون منكرا من القول وزورا وإن الله لعفو غفور

[] [ظ ه ر] [] [] [ن س و] [] [] [ا م م] [] [ا م م] [] [] [و ل د] [] [ق و ل] [ن ك ر] [] [ق و ل] [ز و ر] [] [] [ع ف و] [غ ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يظاهرون ظ ه ر | ƵHR YƵÆHRWN yuZāhirūne təzahür(lər) pronounce zihar
Ye,Zı,Elif,He,Re,Vav,Nun,
10,900,1,5,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منكم | MNKM minkum səndən among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min [from]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
نسائهم ن س و | NSW NSÆÙHM nisāihim qadınlara (to) their wives,
Nun,Sin,Elif,,He,Mim,
50,60,1,,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | (bilsinlər) belə deyil not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هن | HN hunne onlar they
He,Nun,
5,50,
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أمهاتهم ا م م | ÆMM ǼMHÆTHM ummehātihim onların anaları (are) their mothers.
,Mim,He,Elif,Te,He,Mim,
,40,5,1,400,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in deyil Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أمهاتهم ا م م | ÆMM ǼMHÆTHM ummehātuhum onların anaları (are) their mothers
,Mim,He,Elif,Te,He,Mim,
,40,5,1,400,5,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
اللائي | ÆLLÆÙY l-lāī onlar those who
Elif,Lam,Lam,Elif,,Ye,
1,30,30,1,,10,
REL – qadın cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
ولدنهم و ل د | WLD̃ WLD̃NHM velednehum onları dünyaya gətirənlər gave them birth.
Vav,Lam,Dal,Nun,He,Mim,
6,30,4,50,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وإنهم | WÎNHM ve innehum və onlar And indeed, they
Vav,,Nun,He,Mim,
6,,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ليقولون ق و ل | GWL LYGWLWN leyeḳūlūne deyirlər surely say
Lam,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
30,10,100,6,30,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منكرا ن ك ر | NKR MNKRÆ munkeran çirkin (bir) an evil
Mim,Nun,Kef,Re,Elif,
40,50,20,200,1,
N – tərifli kişi qeyri-müəyyən (IV forma) passiv iştirakçı
اسم منصوب
من | MN mine -dan [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavli söz - [the] word
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – cinsi kişi şifahi isim
اسم مجرور
وزورا ز و ر | ZWR WZWRÆ ve zūran və yalan and a lie.
Vav,Ze,Vav,Re,Elif,
6,7,6,200,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وإن | WÎN veinne və şübhəsiz But indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لعفو ع ف و | AFW LAFW leǎfuvvun bağışlayandır (is) surely, Oft-Pardoning,
Lam,Ayn,Fe,Vav,
30,70,80,6,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır Oft-Forgiving.
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Sizden, karılarına zıhâr yapanlar, bilsinler ki karıları, anaları değildir, anaları, ancak onları doğuran kadınlardır ve şüphe yok ki onlar, çirkin bir lâftır, ediyorlar ve yalan söylüyorlar ve şüphe yok ki Allah, elbette bağışlayıcıdır, suçları örter.
Adem Uğur : İçinizden zıhâr yapanların kadınları, onların anaları değildir. Onların anaları ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Şüphesiz onlar çirkin bir laf ve yalan söylüyorlar. Kuşkusuz Allah, affedicidir, bağışlayıcıdır.
Ahmed Hulusi : Sizden, kadınlarından zihar (karısına anam gibisin diyerek ilişkisini kesenler {müşrik âdeti A. H. }) yapanlar; onların (kocaların) anaları, onlar (karıları) değildirler! Onların anaları sadece onları doğuranlardır! Muhakkak ki onlar çirkin ve aslı olmayan bir laf ediyorlar! Muhakkak ki Allâh Afüvv'dür (sonsuz affedici), Ğafûr'dur.
Ahmet Tekin : İçinizden zıhar yapanların, eşlerini, anaları kadar haram sayanların hanımları, onların anaları değildir. Onların anaları ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Onlar şeriatın suç saydığı ve haram kıldığı, mü’minlerin tasvip etmediği sözler, yalan söylüyorlar. Allah çok affedicidir, kullarını daima koruma kalkanına alır.
Ahmet Varol : Sizden hanımlarına zihâr [1] yapanlar (bilsinler ki) onlar (hanımları) kendilerinin anaları değildirler. Anaları ancak kendilerini doğurmuş olanlardır. Onlar elbette çirkin ve yalan bir söz söylemektedirler. Şüphesiz Allah affedicidir, bağışlayıcıdır.
Ali Bulaç : Sizden kadınlarına "zıhar"da bulunanlar (bilsinler ki, kadınları) onların anneleri değildir. Anneleri, yalnızca kendilerini doğuranlardır. Şüphesiz onlar, çirkin ve yalan söylemektedirler. Gerçekten Allah, çok affeden, çok bağışlayandır.
Ali Fikri Yavuz : İçinizden “Zihâr” yaparak karılarından ayrılmağa kalkışan kimseler, bilsinler ki, o kadınlar onların anaları değildir; anaları, ancak onları doğurmuş olanlardır. Bununla beraber onlar gerçekten çirkin ve asılsız bir söz söylüyorlar. Muhakkak ki Allah (zihâr yapanı keffaret suretiyle) afv edendir, bağışlayandır.
Azerice : Sizlərdən arvadlarına zihar edənlər bilsinlər ki, onların zövcələri onların anaları deyil. Anaları ancaq onları dünyaya gətirənlərdir. Əslində çirkin və əsassız sözləri deyirlər. Həqiqətən, Allah Bağışlayandır, Bağışlayandır.
Bekir Sadak : Icinizde karilarini «zihar» yapanlar bilsinler ki, karilari anneleri degildir; anneleri ancak, onlari doguranlardir. Dogrusu soyledikleri kotu ve asilsiz bir sozdur. Allah suphesiz affedendir, bagislayandir.
Celal Yıldırım : Sizden kadınlarını (eşlerini annelerinin sırtına benzeterek) zihar yapanlar (bilsinler ki), karıları onların anaları değildir; anaları ancak onları doğuranlardır. Şüphesiz ki, sözün çirkinini ve uydurmasını söylüyorlar. Allah elbette çok affeden, çok bağışlayandır.
Diyanet İşleri : İçinizden kadınlarına zıhar yapanlar bilsinler ki, o kadınlar onların anaları değildir. Onların anaları ancak, kendilerini doğuran kadınlardır. Şüphesiz onlar (zıhar yaparlarken) hoş karşılanmayan ve yalan bir söz söylüyorlar. Şüphesiz Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
Diyanet İşleri (eski) : İçinizde karılarını 'zıhar' yapanlar bilsinler ki, karıları anneleri değildir; anneleri ancak, onları doğuranlardır. Doğrusu söyledikleri kötü ve asılsız bir sözdür. Allah şüphesiz affedendir, bağışlayandır.
Diyanet Vakfi : İçinizden zıhâr yapanların kadınları, onların anaları değildir. Onların anaları ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Şüphesiz onlar çirkin bir laf ve yalan söylüyorlar. Kuşkusuz Allah, affedicidir, bağışlayıcıdır.
Edip Yüksel : İçinizden, kadınlarını annelerine benzeterek yabancılaştıranlar bilirler ki onlar anaları değildir. Anneleri kendilerini doğuranlardır. Söyledikleri kötü ve asılsız bir sözdür. ALLAH Affedendir, Bağışlayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçinizde zıhâr yapanların kadınları, onların anaları değildir. Onların anaları ancak kendilerini doğuran kadındır. Şüphesiz onlar çirkin ve yalan bir laf söylüyorlar. Kuşkusuz Allah, affedici, bağışlayıcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İçinizden zihar ile (sen, bana anamın sırtı gibisin, demekle) kadınlarından ayrılmaya kalkışan kimseler bilmelidirler ki, o kadınlar onların anaları değildir. Anaları ancak onları doğuranlardır. Üstelik onlar gerçekten pek çirkin ve asılsız bir söz söylüyorlar. Bununla birlikte Allah'ın affının ve mağfiretinin çok olduğunda da kuşku yoktur..
Elmalılı Hamdi Yazır : İçinizden «zihar» ile kadınlarından ayrılmağa kalkışan kimseler bilmelidirler ki: O kadınlar onların anaları değildir, anaları ancak onları doğurmuş olanlardır. Bununla beraber onlar her halde çirkin ve asılsız bir lâkırdı söylüyorlardır. Maamafih Allahın afvı, mağfireti çok olduğunda da şübhe yoktur
Fizilal-il Kuran : Sizden eşlerine zihar yapanlar, bilmelidir ki o kadınlar, onların anaları değildir. Onların anaları, ancak kendilerini doğurmuş kadınlardır. Şüphesiz onlar çirkin ve yalan bir söz söylüyorlar. Şüphesiz Allah, affedici, bağışlayıcıdır.
Gültekin Onan : Sizden kadınlarına zıharda bulunanlar (bilsinler ki, kadınları) onların anneleri değildir. Anneleri yalnızca kendilerini doğuranlardır. Şüphesiz onlar münker bir söz ve boş laf söylemektedirler. Gerçekten Tanrı çok affeden, çok bağışlayandır.
Hakkı Yılmaz : "Sizden, kadınlarınıza Zıhar yapan kimseler; zıhar yapılan kadınlar, kendilerinin anaları değildir. Onların anaları, ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Ve şüphesiz onlar, sözden çirkin olanı ve yalanı söylüyorlar. Ve şüphesiz Allah, çok affedici, çok bağışlayıcıdır. "
Hasan Basri Çantay : İçinizden «Zıhâr» yapagelenlerin karıları onların anaları değildir. Anaları kendilerini doğuranlardan başkası değildir. Şübhe yok ki onlar her halde çirkin ve yalan bir laf söylüyorlar. Muhakkak Allah çok bağışlayıcı, çok yarlığayıcıdır.
Hayrat Neşriyat : İçinizden kadınlarına zıhar yapanlar (bilmelidirler) ki, onlar (o kadınlar), kendi anaları değildir. Çünki onların anaları, ancak onları doğuranlardır. Şübhesiz onlar, gerçekten çirkin ve asılsız bir söz söylüyorlar. Muhakkak ki Allah, elbette Afüvv (çok affedici)dir, Gafûr (çok bağışlayan)dır.
İbni Kesir : İçinizden zihar yapanların karıları onların anaları değildir. Anaları, ancak kendilerini doğuranlardır. Şüphesiz ki onlar, çirkin ve yalan bir laf söylüyorlar. Ve muhakkak ki Allah; Afüvv'dür, Gafur'dur.
İskender Evrenosoğlu : İçinizden (sizden) kadınlarına sırt çevirenler (arkalarını dönenler) ki, onlar (eşleri) kendilerinin anneleri değildir. Onların anneleri, sadece onları doğuranlardır. Ve muhakkak ki onlar, gerçekten inkâr edici (çirkin) ve günaha sokan (ağır) bir söz söylüyorlar. Muhakkak ki Allah; mutlaka affeden ve mağfiret edendir.
Mücadele : Sizlərdən arvadlarına zihar edənlər bilsinlər ki, onların zövcələri onların anaları deyil. Anaları ancaq onları dünyaya gətirənlərdir. Əslində çirkin və əsassız sözləri deyirlər. Həqiqətən, Allah Bağışlayandır, Bağışlayandır.
Muhammed Esed : (Bundan sonra) içinizden "Sen artık bana annem kadar haramsın!" diyerek hanımlarından ayrılanlara gelince, (unutmasınlar ki) (eşleri) hiçbir zaman anneleri (gibi) olamaz, kendilerini doğuran kadından başkası anneleri olamaz. O halde, akla sığmayan bir sözdür söyledikleri, (bu nedenle de) asılsız ve düzmecedir. Ama Allah, gerçekten günahları affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizden o kimseler ki, kadınlarından müzaherette bulunurlar, halbuki o kadınlar, onların anaları değildir. Onların anaları ancak onları doğurmuş olanlardır ve şüphe yok ki onlar elbette çirkin ve yalan bir lâf söylüyorlar ve muhakkak ki, Allah elbette affedicidir, çok yarlığayıcıdır.
Ömer Öngüt : İçinizden zıhar yapanların kadınları, onların anaları değildir. Onların anaları, ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Şüphesiz ki onlar çirkin ve yalan bir lâf söylüyorlar. Bununla beraber şüphesiz ki Allah çok affeden, çok bağışlayandır.
Şaban Piriş : Sizden zıhar yapanların karıları, onların anaları değildir. Onların anaları ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Böyle yapanlar, çirkin bir söz ve yalan söylüyorlar. Allah şüphesiz affedici ve bağışlayıcıdır.
Suat Yıldırım : İçinizden kadınlar hakkında zıhar yapanlar bilsinler ki onlar kendilerinin anneleri değildir, onların anneleri sadece kendilerini doğurmuş olanlardır. Onlar gerçekten çirkin ve yalan bir söz söylüyorlar. Bununla beraber, Allah’ın affı ve merhameti çoktur (geçmiş durumlar hakkında tövbe edenleri affeder)
Süleyman Ateş : Sizden kadınlara zıhar edenler (sen bana, anamın sırtı gibisin diyenler), bilmelidirler ki o kadınlar, onların anaları değillerdir. Onların anaları, ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Onlar, çirkin ve yalan olan bir söz söylüyorlar. Bununla beraber Allâh, affedicidir bağışlayıcıdır.
Tefhim-ul Kuran : Sizden kadınlarına «zıhar»da bulunanlar (eşlerini annelerinin sırtına benzetenler bilsinler ki kadınları) onların anneleri değildir. Anneleri, yalnızca kendilerini doğuranlardır. Şüphesiz onlar, çirkin ve yalan söylemektedirler. Gerçekten Allah, çok affeden, çok bağışlayandır.
Ümit Şimşek : Hanımlarına zıhar yapanlarınız bilsin ki, hanımları onların anneleri değildir. Onların anneleri, kendilerini doğurmuş olanlardır. Gerçekte onlar çirkin ve asılsız bir söz söylüyorlar. Allah ise çok affedici ve çok bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : İçinizden, kadınlarına zıhar edenlerin, o kadınlar anneleri değildir. Onların anneleri ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Böyleleri, kabul edilemez bir söz ve boş bir lakırdı sarf ediyorlar. Bununla birlikte Allah, gerçekten çok affedici, çok bağışlayıcıdır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}