» 58 / Mücâdele  9:

Kuran Sırası: 58
İniş Sırası: 105
Mücade Suresi = Mücadele/Mücadeleci-Kadin Suresi
adini 1. ayetinde geçen fiilden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

58:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | vaxt | öz aranızda gizli danışırsınız | | danışma | günah üzərində | və düşmənçilik | və itaətsizlik | elçiyə | (amma) danışmaq | xeyirxahlıq üzərində | və təqva | və qorx | allaha şükür | | sənin hüzuruna | yığacaqsan |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎZ̃Æ TNÆCYTM FLÆ TTNÆCWÆ BÆLÎS̃M WÆLAD̃WÆN WMAṦYT ÆLRSWL WTNÆCWÆ BÆLBR WÆLTGW WÆTGWÆ ÆLLH ÆLZ̃Y ÎLYH TḪŞRWN
eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā tenāceytum felā tetenācev bil-iṧmi vel'ǔdvāni ve meǎ'Siyeti r-rasūli vetenācev bil-birri ve tteḳvā vetteḳū llahe lleƶī ileyhi tuHşerūne

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا إِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوَىٰ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
6. TNÆCYTM = tenāceytum : öz aranızda gizli danışırsınız
7. FLÆ = felā :
8. TTNÆCWÆ = tetenācev : danışma
9. BÆLÎS̃M = bil-iṧmi : günah üzərində
10. WÆLAD̃WÆN = vel'ǔdvāni : və düşmənçilik
11. WMAṦYT = ve meǎ'Siyeti : və itaətsizlik
12. ÆLRSWL = r-rasūli : elçiyə
13. WTNÆCWÆ = vetenācev : (amma) danışmaq
14. BÆLBR = bil-birri : xeyirxahlıq üzərində
15. WÆLTGW = ve tteḳvā : və təqva
16. WÆTGWÆ = vetteḳū : və qorx
17. ÆLLH = llahe : allaha şükür
18. ÆLZ̃Y = lleƶī :
19. ÎLYH = ileyhi : sənin hüzuruna
20. TḪŞRWN = tuHşerūne : yığacaqsan
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | vaxt | öz aranızda gizli danışırsınız | | danışma | günah üzərində | və düşmənçilik | və itaətsizlik | elçiyə | (amma) danışmaq | xeyirxahlıq üzərində | və təqva | və qorx | allaha şükür | | sənin hüzuruna | yığacaqsan |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [NCW] [] [NCW] [ÆS̃M] [AD̃W] [AṦY] [RSL] [NCW] [BRR] [WGY] [WGY] [] [] [] [ḪŞR]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎZ̃Æ TNÆCYTM FLÆ TTNÆCWÆ BÆLÎS̃M WÆLAD̃WÆN WMAṦYT ÆLRSWL WTNÆCWÆ BÆLBR WÆLTGW WÆTGWÆ ÆLLH ÆLZ̃Y ÎLYH TḪŞRWN

eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā tenāceytum felā tetenācev bil-iṧmi vel'ǔdvāni ve meǎ'Siyeti r-rasūli vetenācev bil-birri ve tteḳvā vetteḳū llahe lleƶī ileyhi tuHşerūne
يا أيها الذين آمنوا إذا تناجيتم فلا تتناجوا بالإثم والعدوان ومعصيت الرسول وتناجوا بالبر والتقوى واتقوا الله الذي إليه تحشرون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ن ج و] [] [ن ج و] [ا ث م] [ع د و] [ع ص ي] [ر س ل] [ن ج و] [ب ر ر] [و ق ي] [و ق ي] [] [] [] [ح ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq O you who believe!
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) O you who believe!
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
تناجيتم ن ج و | NCW TNÆCYTM tenāceytum öz aranızda gizli danışırsınız you hold secret counsel
فلا | FLÆ felā then (do) not
تتناجوا ن ج و | NCW TTNÆCWÆ tetenācev danışma hold secret counsel
بالإثم ا ث م | ÆS̃M BÆLÎS̃M bil-iṧmi günah üzərində for sin
والعدوان ع د و | AD̃W WÆLAD̃WÆN vel'ǔdvāni və düşmənçilik and aggression
ومعصيت ع ص ي | AṦY WMAṦYT ve meǎ'Siyeti və itaətsizlik and disobedience
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūli elçiyə (to) the Messenger,
وتناجوا ن ج و | NCW WTNÆCWÆ vetenācev (amma) danışmaq but hold secret counsel
بالبر ب ر ر | BRR BÆLBR bil-birri xeyirxahlıq üzərində for righteousness
والتقوى و ق ي | WGY WÆLTGW ve tteḳvā və təqva and piety.
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū və qorx And fear
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah,
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī the One Who,
إليه | ÎLYH ileyhi sənin hüzuruna to Him
تحشرون ح ش ر | ḪŞR TḪŞRWN tuHşerūne yığacaqsan you will be gathered.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | vaxt | öz aranızda gizli danışırsınız | | danışma | günah üzərində | və düşmənçilik | və itaətsizlik | elçiyə | (amma) danışmaq | xeyirxahlıq üzərində | və təqva | və qorx | allaha şükür | | sənin hüzuruna | yığacaqsan |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [NCW] [] [NCW] [ÆS̃M] [AD̃W] [AṦY] [RSL] [NCW] [BRR] [WGY] [WGY] [] [] [] [ḪŞR]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎZ̃Æ TNÆCYTM FLÆ TTNÆCWÆ BÆLÎS̃M WÆLAD̃WÆN WMAṦYT ÆLRSWL WTNÆCWÆ BÆLBR WÆLTGW WÆTGWÆ ÆLLH ÆLZ̃Y ÎLYH TḪŞRWN

eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā tenāceytum felā tetenācev bil-iṧmi vel'ǔdvāni ve meǎ'Siyeti r-rasūli vetenācev bil-birri ve tteḳvā vetteḳū llahe lleƶī ileyhi tuHşerūne
يا أيها الذين آمنوا إذا تناجيتم فلا تتناجوا بالإثم والعدوان ومعصيت الرسول وتناجوا بالبر والتقوى واتقوا الله الذي إليه تحشرون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ن ج و] [] [ن ج و] [ا ث م] [ع د و] [ع ص ي] [ر س ل] [ن ج و] [ب ر ر] [و ق ي] [و ق ي] [] [] [] [ح ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq O you who believe!
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) O you who believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
تناجيتم ن ج و | NCW TNÆCYTM tenāceytum öz aranızda gizli danışırsınız you hold secret counsel
Te,Nun,Elif,Cim,Ye,Te,Mim,
400,50,1,3,10,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VI) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فلا | FLÆ felā then (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نهي
تتناجوا ن ج و | NCW TTNÆCWÆ tetenācev danışma hold secret counsel
Te,Te,Nun,Elif,Cim,Vav,Elif,
400,400,50,1,3,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VI) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالإثم ا ث م | ÆS̃M BÆLÎS̃M bil-iṧmi günah üzərində for sin
Be,Elif,Lam,,Se,Mim,
2,1,30,,500,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
والعدوان ع د و | AD̃W WÆLAD̃WÆN vel'ǔdvāni və düşmənçilik and aggression
Vav,Elif,Lam,Ayn,Dal,Vav,Elif,Nun,
6,1,30,70,4,6,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
ومعصيت ع ص ي | AṦY WMAṦYT ve meǎ'Siyeti və itaətsizlik and disobedience
Vav,Mim,Ayn,Sad,Ye,Te,
6,40,70,90,10,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūli elçiyə (to) the Messenger,
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وتناجوا ن ج و | NCW WTNÆCWÆ vetenācev (amma) danışmaq but hold secret counsel
Vav,Te,Nun,Elif,Cim,Vav,Elif,
6,400,50,1,3,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VI) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالبر ب ر ر | BRR BÆLBR bil-birri xeyirxahlıq üzərində for righteousness
Be,Elif,Lam,Be,Re,
2,1,30,2,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
والتقوى و ق ي | WGY WÆLTGW ve tteḳvā və təqva and piety.
Vav,Elif,Lam,Te,Gaf,Vav,,
6,1,30,400,100,6,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi adı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū və qorx And fear
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī the One Who,
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
إليه | ÎLYH ileyhi sənin hüzuruna to Him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
تحشرون ح ش ر | ḪŞR TḪŞRWN tuHşerūne yığacaqsan you will be gathered.
Te,Ha,Şın,Re,Vav,Nun,
400,8,300,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [58:8-13] Komplo Toplantıları

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, gizli konuşursanız suça ve düşmanlığa ve Peygambere karşı isyâna dâir konuşmayın da hayra ve çekinmeye dâir konuşup danışın ve çekinin o Allah'tan ki onun tapısında toplanacaksınız.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Aranızda gizli konuşacağınız zaman günahı, düşmanlığı ve Peygamber'e karşı gelmeyi fısıldamayın. İyilik ve takvâyı konuşun. Huzuruna toplanacağınız Allah'tan korkun.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Birbirinizle fısıldaştığınızda kötülük, düşmanlık ve Rasûle isyan konusunda fısıldaşmayın. . . (Allâh'a) yakınlığı sağlayıcı fiiller ve korunmayı getirici davranışlar hakkında fısıldaşın! O'na haşrolunacağınız Allâh'tan (yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için yanlış yapmaktan) korunun!
Ahmet Tekin : Ey iman nimetine kavuşanlar, aranızda gizli konuştuğunuz zaman, bilerek günah işlemeyi, zarar vermeyi, düşmanlığı ve peygambere, sünnetine karşı gelmeyi birbirinize fısıldamayın. İyiliği, insanlığı, müslümanlığı, takva esaslarını-Kur’ân esaslarını hayata geçirerek korunmayı, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayı, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayı, Allah’a sığınmayı, emirlerine yapışmayı birbirinize fısıldayın. Toplanıp mahşerde huzuruna getirileceğiniz Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp azaptan korunun.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Aranızda gizli konuştuğunuz zaman günâh, düşmanlık ve Peygamber'e karşı gelme üzerinde konuşmayın. İyilik ve takva üzerinde konuşun ve huzurunda toplanacağınız Allah'tan sakının.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, kendi aranızda gizli konuşmalarda bulunacağınız zaman, bundan böyle günah, düşmanlık ve Peygamber'e isyanı fısıldaşıp konuşmayın; birri (iyiliği) ve takvayı konuşun ve huzurunda toplanacağınız Allah'tan sakının.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Siz fısıldaştığınız zaman, yalan, zulüm, Peygambere isyan fısıldaşmayın; iyilik ve takva fısıldaşın. Allah’dan korkun ki, (ahirette) O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Bir yerə toplaşdığınız zaman bir-birinizlə günah, düşmənçilik və Peyğəmbərə asilik barədə danışmayın. Birr və təqva mövzusunda müzakirələrinizi aparın. Hüzuruna toplanacağınız Allaha qarşı təqvalı olun.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Gizli konustugunuz zaman, gunah islemeyi, dusmanlik etmeyi ve Peygambere karsi gelmeyi fisildasmayin; iyilik yapmak ve Allah'a karsi gelmekten sakinmayi konusun; kiyamet gunu huzurunuzda toplanacaginiz Allah'tan sakinin.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Birbirinizle gizlice fısıldaşmak istediğiniz zaman günah, düşmanlık ve Peygambere karşı gelme hususlarında gizli toplantı yapıp fısıldaşmayın. İyilik ve takva .(Allah'tan korkup fenalıklardan sakınma) hususunda toplantı yapıp fısıldasın ve (Kıyamet günü dirilip) huzurunda toplanarak biraraya getirileceğiniz, Allah'tan korkun.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Siz baş başa gizlice konuştuğunuz zaman, günah, düşmanlık ve peygambere isyanı konuşmayın. İyilik ve takvayı konuşun ve huzuruna toplanacağınız Allah’a karşı gelmekten sakının.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Gizli konuştuğunuz zaman, günah işlemeyi, düşmanlık etmeyi ve Peygambere karşı gelmeyi fısıldaşmayın; iyilik yapmak ve Allah'a karşı gelmekten sakınmayı konuşun; kıyamet günü huzurunda toplanacağınız Allah'tan sakının.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Aranızda gizli konuşacağınız zaman günahı, düşmanlığı ve Peygamber'e karşı gelmeyi fısıldamayın. İyilik ve takvâyı konuşun. Huzuruna toplanacağınız Allah'tan korkun.
Edip Yüksel : Ey inananlar, gizli görüştüğünüz vakit günah, düşmanlık ve elçiye isyan için konuşmayın; iyilik ve erdemlilik için konuşun. Huzuruna toplanacağınız ALLAH'ı dinleyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Aranızda gizli konuşacağınız zaman günahı düşmanlığı ve Peygamber'e karşı gelmeyi fısıldamayın. İyilik ve takvayı konuşun. Huzuruna toplanacağınız Allah'tan korkun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, sizler fısıldaştığınız zaman, aranızda günah, düşmanlık ve peygambere isyan hususunda fısıldaşmayın, iyilik ve takvayı fısıldaşın! Allah'tan korkun ki, O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Sizler fısıldaştığınız vakıt günah, udvan ve Peygambere ısyan fısıldaşmayın iyilik ve takva fısıldaşın ve Allahdan korkun ki ona haşrolunacaksınız
Fizilal-il Kuran : Ey iman edenler! Aranızda gizli konuştuğunuz zaman günah, düşmanlık ve peygambere karşı gelmek üzere konuşmayın. İyilik ve takva üzerine konuşun, huzuruna varacağınız Allah'tan korkun.
Gültekin Onan : Ey inananlar, kendi aranızda gizli konuşmalarda bulunacağınız zaman, bundan böyle günah, düşmanlık ve Peygambere isyanı fısıldaşıp konuşmayın; birri (iyiliği) ve takvayı konuşun ve huzurunda toplanacağınız Tanrı'dan sakının.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kimseler! Fısıldaştığınız zaman günahı, düşmanlığı ve Elçi'ye karşı gelmeyi fısıldamayın. İyi adam olmayı ve Allah'ın koruması altına girmeyi fısıldaşın. Kendisine toplanacağınız Allah'ın koruması altına girin.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, aranızda gizli konuşacağınız vakit günâhı, düşmanlığı, peygambere isyanı fısıldaşmayın. iyiliği, takvayı fısıldasın ve ancak huzuurunda toplanacağınız Allahdan korkun.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Birbirinizle gizli konuşacağınız zaman, o takdirde günah, düşmanlık ve peygambere isyân hakkında gizlice konuşmayın, fakat (konuşacaksanız) iyilik ve takvâ hakkında sessizce konuşun! Ve huzûruna toplanacağınız Allah’dan sakının!
İbni Kesir : Ey iman edenler; aranızda gizli konuşacağınız zaman; günahı, düşmanlığı ve Peygambere isyanı fısıldaşmayın. Birr'i, takvayı konuşun ve huzurunda toplanacağınız Allah'tan korkun.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (Allah'a inananlar, îmân edenler)! Aranızda gizlice konuştuğunuz zaman artık günah, düşmanlık ve resûle isyan konusunda gizli gizli konuşmayın. Birr ve takva konusunda aranızda müşavere edin (görüşün). Ve kendisine haşrolunacağınız (huzurunda toplanacağınız) Allah'a karşı takva sahibi olun.
Mücadele : Ey iman gətirənlər! Bir yerə toplaşdığınız zaman bir-birinizlə günah, düşmənçilik və Peyğəmbərə asilik barədə danışmayın. Birr və təqva mövzusunda müzakirələrinizi aparın. Hüzuruna toplanacağınız Allaha qarşı təqvalı olun.
Muhammed Esed : (O halde,) ey iman etmiş olanlar, gizli konuşmalarınızda, kötü fiiller, saldırgan davranışlar ve Elçi'ye itaatsizlik niyetiyle fesat kurmayı bırakın; (bunun yerine) fazilet ve Allah'a karşı sorumluluk bilinci üzerinde görüşmeler yapın ve (her zaman) huzurunda toplanacağınız Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! Muhâverede bulunduğunuz zaman günah ile, adavet ile ve Peygambere isyan ile muhâverede bulunmayın ve hayr ile ve takvâ ile muhâverede bulunun ve kendisine haşrolunacak olduğunuz Allah'tan korkunuz.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Aranızda gizli fısıldaştığınız zaman günahı, düşmanlığı ve Peygamber'e isyanı fısıldaşmayın. İyiliği ve takvâyı fısıldaşın. Huzurunda toplanacağınız Allah'tan korkun.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler, aranızda gizli konuşurken günah, düşmanlık ve peygambere karşı gelmek hususunda fısıldaşmayın, iyilik ve takva konusunda konuşun. Huzurunda toplanacağınız Allah’tan korkun!
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Şayet siz gizlice konuşacak olursanız sakın günah, zulüm ve Peygambere isyan hususlarında kulis yapmayın. Bunu hayır ve takvâ hususunda yapın. Dirilip huzurunda toplanacağınız Allah’a karşı gelmekten sakının.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, aranızda gizli konuştuğunuz zaman günâh, düşmanlık ve Elçiye karşı gelme üzerinde konuşmayın; iyilik ve takvâ üzerinde konuşun ve huzûruna toplanacağınız Allah'tan korkun.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, kendi aranızda gizli konuşmalarda bulunacağınız zaman, bundan böyle günah, düşmanlık ve peygambere karşı isyanı fısıldaşıp konuşmayın; birr (iyiliği) ve takvayı konuşun ve kendi huzurunda toplanacağınız Allah'tan sakınıp korkun.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Gizlice konuştuğunuzda, günah işlemek, düşmanlık etmek ve Peygambere karşı gelmek için fısıldaşmayın; hayır ve takvâ için fısıldaşın. Ve huzurunda toplanacağınız Allah'tan korkun.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Aranızda fısıldaştığınız zaman, günah, düşmanlık ve resule isyan hususlarında fısıldaşmayın; hayırda erginlik/dürüstlük ve takva konusunda fısıldaşın. Huzurunda haşredileceğiniz Allah'tan sakının!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}