» 58 / Mücâdele  18:

Kuran Sırası: 58
İniş Sırası: 105
Mücade Suresi = Mücadele/Mücadeleci-Kadin Suresi
adini 1. ayetinde geçen fiilden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

58:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(o gün | yenidən dirilir | Allah | onların hamısı | Sonra and içirlər | ona da | kimi | and içirlər | Sizə | və düşünürlər | özləri | haqqında | Nəsə | yaxşı bilir | əlbəttə ki, onlar | onlar | onlar yalançıdırlar |

YWM YBAS̃HM ÆLLH CMYAÆ FYḪLFWN LH KMÆ YḪLFWN LKM WYḪSBWN ǼNHM AL ŞYÙ ǼLÆ ÎNHM HM ÆLKÆZ̃BWN
yevme yeb'ǎṧuhumu llahu cemīǎn feyeHlifūne lehu kemā yeHlifūne lekum ve yeHsebūne ennehum ǎlā şey'in elā innehum humu l-kāƶibūne

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْكَاذِبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YWM = yevme : (o gün
2. YBAS̃HM = yeb'ǎṧuhumu : yenidən dirilir
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. CMYAÆ = cemīǎn : onların hamısı
5. FYḪLFWN = feyeHlifūne : Sonra and içirlər
6. LH = lehu : ona da
7. KMÆ = kemā : kimi
8. YḪLFWN = yeHlifūne : and içirlər
9. LKM = lekum : Sizə
10. WYḪSBWN = ve yeHsebūne : və düşünürlər
11. ǼNHM = ennehum : özləri
12. AL = ǎlā : haqqında
13. ŞYÙ = şey'in : Nəsə
14. ǼLÆ = elā : yaxşı bilir
15. ÎNHM = innehum : əlbəttə ki, onlar
16. HM = humu : onlar
17. ÆLKÆZ̃BWN = l-kāƶibūne : onlar yalançıdırlar
(o gün | yenidən dirilir | Allah | onların hamısı | Sonra and içirlər | ona da | kimi | and içirlər | Sizə | və düşünürlər | özləri | haqqında | Nəsə | yaxşı bilir | əlbəttə ki, onlar | onlar | onlar yalançıdırlar |

[YWM] [BAS̃] [] [CMA] [ḪLF] [] [] [ḪLF] [] [ḪSB] [] [] [ŞYÆ] [] [] [] [KZ̃B]
YWM YBAS̃HM ÆLLH CMYAÆ FYḪLFWN LH KMÆ YḪLFWN LKM WYḪSBWN ǼNHM AL ŞYÙ ǼLÆ ÎNHM HM ÆLKÆZ̃BWN

yevme yeb'ǎṧuhumu llahu cemīǎn feyeHlifūne lehu kemā yeHlifūne lekum ve yeHsebūne ennehum ǎlā şey'in elā innehum humu l-kāƶibūne
يوم يبعثهم الله جميعا فيحلفون له كما يحلفون لكم ويحسبون أنهم على شيء ألا إنهم هم الكاذبون

[ي و م] [ب ع ث] [] [ج م ع] [ح ل ف] [] [] [ح ل ف] [] [ح س ب] [] [] [ش ي ا] [] [] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme (o gün (On the) Day
يبعثهم ب ع ث | BAS̃ YBAS̃HM yeb'ǎṧuhumu yenidən dirilir Allah will raise them
الله | ÆLLH llahu Allah Allah will raise them
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn onların hamısı all,
فيحلفون ح ل ف | ḪLF FYḪLFWN feyeHlifūne Sonra and içirlər then they will swear
له | LH lehu ona da to Him
كما | KMÆ kemā kimi as
يحلفون ح ل ف | ḪLF YḪLFWN yeHlifūne and içirlər they swear
لكم | LKM lekum Sizə to you.
ويحسبون ح س ب | ḪSB WYḪSBWN ve yeHsebūne və düşünürlər And they think
أنهم | ǼNHM ennehum özləri that they
على | AL ǎlā haqqında (are) on
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in Nəsə something.
ألا | ǼLÆ elā yaxşı bilir No doubt!
إنهم | ÎNHM innehum əlbəttə ki, onlar Indeed, they
هم | HM humu onlar [they]
الكاذبون ك ذ ب | KZ̃B ÆLKÆZ̃BWN l-kāƶibūne onlar yalançıdırlar (are) the liars.
(o gün | yenidən dirilir | Allah | onların hamısı | Sonra and içirlər | ona da | kimi | and içirlər | Sizə | və düşünürlər | özləri | haqqında | Nəsə | yaxşı bilir | əlbəttə ki, onlar | onlar | onlar yalançıdırlar |

[YWM] [BAS̃] [] [CMA] [ḪLF] [] [] [ḪLF] [] [ḪSB] [] [] [ŞYÆ] [] [] [] [KZ̃B]
YWM YBAS̃HM ÆLLH CMYAÆ FYḪLFWN LH KMÆ YḪLFWN LKM WYḪSBWN ǼNHM AL ŞYÙ ǼLÆ ÎNHM HM ÆLKÆZ̃BWN

yevme yeb'ǎṧuhumu llahu cemīǎn feyeHlifūne lehu kemā yeHlifūne lekum ve yeHsebūne ennehum ǎlā şey'in elā innehum humu l-kāƶibūne
يوم يبعثهم الله جميعا فيحلفون له كما يحلفون لكم ويحسبون أنهم على شيء ألا إنهم هم الكاذبون

[ي و م] [ب ع ث] [] [ج م ع] [ح ل ف] [] [] [ح ل ف] [] [ح س ب] [] [] [ش ي ا] [] [] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme (o gün (On the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
يبعثهم ب ع ث | BAS̃ YBAS̃HM yeb'ǎṧuhumu yenidən dirilir Allah will raise them
Ye,Be,Ayn,Se,He,Mim,
10,2,70,500,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah will raise them
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn onların hamısı all,
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فيحلفون ح ل ف | ḪLF FYḪLFWN feyeHlifūne Sonra and içirlər then they will swear
Fe,Ye,Ha,Lam,Fe,Vav,Nun,
80,10,8,30,80,6,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu ona da to Him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
يحلفون ح ل ف | ḪLF YḪLFWN yeHlifūne and içirlər they swear
Ye,Ha,Lam,Fe,Vav,Nun,
10,8,30,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم | LKM lekum Sizə to you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ويحسبون ح س ب | ḪSB WYḪSBWN ve yeHsebūne və düşünürlər And they think
Vav,Ye,Ha,Sin,Be,Vav,Nun,
6,10,8,60,2,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنهم | ǼNHM ennehum özləri that they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
على | AL ǎlā haqqında (are) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in Nəsə something.
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ألا | ǼLÆ elā yaxşı bilir No doubt!
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إنهم | ÎNHM innehum əlbəttə ki, onlar Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
هم | HM humu onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الكاذبون ك ذ ب | KZ̃B ÆLKÆZ̃BWN l-kāƶibūne onlar yalançıdırlar (are) the liars.
Elif,Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Vav,Nun,
1,30,20,1,700,2,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [58:14-22] Arkadaşlarını İyi Seç

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın, onların hepsini diriltip topladığı gün, size yemin ettikleri gibi ona da yemin ederler ve sanırlar ki bir şey yapıyorlar gerçekten de; bilin ki şüphe yok, yalancılardır onlar.
Adem Uğur : O gün Allah onların hepsini yeniden diriltecek, onlar da dünyada size yemin ettikleri gibi, O'na yemin edeceklerdir. Kendilerinin bir şey (hakikat) üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
Ahmed Hulusi : Gün gelir, Allâh onların hepsini bâ's eder de; size yemin ettikleri gibi O'na da yemin ederler ve sanırlar ki doğru düşündüler! Dikkat edin, onlar yalancıların ta kendileridir!
Ahmet Tekin : Allah’ın, onların hepsini yeniden dirilteceği gün, onlar, dünyada peygambere hakaret edici sözler söylemediklerine, mü’min olduklarına dair size yemin ettikleri gibi, Allah’a yeminler edecekler. Kendilerinin imanlarına, amellerine değer kazandıran doğru hak bir yolda olduklarını, bir dayanakları olduğunu sanacaklar. Unutmayın, onlar, işte onlar külliyyen yalancıdırlar.
Ahmet Varol : O gün Allah, onların tümünü diriltir, size yemin ettikleri gibi O'na da yemin ederler ve kendilerinin bir şey üzere olduklarını sanırlar. İyi bilin ki, onlar yalancıların tâ kendileridir.
Ali Bulaç : Onların tümünü Allah'ın dirilteceği gün, sizlere yemin ettikleri gibi O'na da yemin edeceklerdir ve kendilerinin bir şey üzerine olduklarını sanacaklardır. Dikkat edin; gerçekten onlar, yalan söyleyenlerin ta kendileridir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, onları hep bir araya toplayıb dirilteceği gün (kıyamette), size yemin ettikleri gibi, O’na da yemin edecekler, (biz kâfir ve münafık değildik diyecekler) ve sanacaklar ki, bir şey yapıyorlar. İşte onlar; hep o yalancılardır.
Azerice : O gün Allah onların hamısını dirildəcəkdir. Sonra sizə and içdikləri kimi Ona da and içəcəklər. Bu yolla nəyəsə nail olacaqlarını düşünəcəklər. Ehtiyatlı ol! Onlar, şübhəsiz ki, yalançıdırlar.
Bekir Sadak : Allah, onlarin hepsini tekrar dirilttigi gun, size yemin ettikleri gibi O'na yemin ederler; kendilerine bir yarar saglayacagini sanirlar. Dikkat edin; onlar suphesiz yalancidirlar.
Celal Yıldırım : Allah'ın onların hepsini diriltip kaldıracağı gün, size yemin ettikleri gibi Allah'a da yemin ederler ve bununla birşey üzere bulunduklarını sanırlar. Haberiniz olsun ki, onlar elbette yalancıların tâ kendileridir.
Diyanet İşleri : Allah’ın onları hep birden dirilteceği, onların da (kendilerini kurtaracak) bir iş üzerinde olduklarını sanarak size yemin ettikleri gibi Allah’a da yemin edecekleri günü düşün! İyi bilin ki, onlar yalancıların ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, onların hepsini tekrar dirilttiği gün, size yemin ettikleri gibi O'na yemin ederler; kendilerine bir yarar sağlayacağını sanırlar. Dikkat edin; onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet Vakfi : O gün Allah onların hepsini yeniden diriltecek, onlar da dünyada size yemin ettikleri gibi, O'na yemin edeceklerdir. Kendilerinin bir şey (hakikat) üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
Edip Yüksel : Gün gelecek, ALLAH hepsini diriltecek ve şimdi size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edeceklerdir. Kendilerinin (doğru) bir şey üzerinde olduklarını sanıyorlar! Doğrusu, onlar yalancılardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah onların hepsini tekrar dirilttiği gün, dünyada size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve kendilerinin bir şey üzerinde bulunduklarını, sanacaklardır. İyi bilin ki onlar yalancıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın kendilerini toplayarak yeniden dirilteceği günde size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve bir şey yaptıklarını sanacaklardır. İşte onlar hep o yalancılardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki Allah onları toplıyarak ba'sedecek de size yemin ettikleri gibi ona da yemin edecekler ve sanacaklar ki bir şey yapıyorlar, İşte onlar hep o yalancılardır
Fizilal-il Kuran : Allah'ın onların hepsini yeniden dirilteceği gün, dünyada şu yemin ettikleri gibi, Allah'a da yemin ederler. Kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar. İyi bilin ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
Gültekin Onan : Onların tümünü Tanrı'nın dirilteceği gün, sizlere yemin ettikleri gibi O'na da yemin edeceklerdir ve kendilerinin bir şey üzerine olduklarını sanacaklardır. Dikkat edin; gerçekten onlar, yalan söyleyenlerin ta kendileridir.
Hakkı Yılmaz : Artık Allah, onların hepsini tekrar dirilttiği gün, size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve kendilerinin bir şey üzerinde bulunduklarını sanacaklardır. Gözünüzü açın! Şüphesiz onlar, yalancıların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay : O gün Allah, onların hepsini diriltecek de Ona da — size yemîn etdikleri gibi — yemîn edeceklerdir. Onlar hakıykaten birşey üzerinde olduklarını sanırlar. Gözünüzü açın ki onlar cidden yalancıların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Allah onları hep berâber (tekrar) dirilteceği gün, size (îmân ettiklerine dâir) yemîn ettikleri gibi, O’na da yemîn edecekler ve kendilerinin bir şey (bir hakikat) üzerinde olduklarını sanacaklardır. Dikkat edin, şübhesiz ki onlar yalancıların ta kendileridir!
İbni Kesir : Allah, onların hepsini yeniden dirilteceği gün; size yemin ettikleri gibi, O'na da yemin ederler. Ve gerçekten bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki; onlar, gerçekten yalancılardır.
İskender Evrenosoğlu : O gün Allah hepsini beas edecek (yeniden diriltecek). O zaman size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler. Ve kendilerinin bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. Gerçekten onlar yalancı değil mi?
Mücadele : O gün Allah onların hamısını dirildəcəkdir. Sonra sizə and içdikləri kimi Ona da and içəcəklər. Bu yolla nəyəsə nail olacaqlarını düşünəcəklər. Ehtiyatlı ol! Onlar, şübhəsiz ki, yalançıdırlar.
Muhammed Esed : Allah'ın onların tümünü tekrar dirilteceği Gün, (şimdi) senin önünde yemin ettikleri gibi, (varsayımlarında) haklı oldukları zannıyla O'nun önünde de yemin edecekler. Gerçek şu ki, (en büyük) yalancılar onlardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün ki Allah, onları topyekün kabirlerinden kaldırıp mahşere sevkedecektir. Artık size yemîn ettikleri gibi O'na da yemîn edeceklerdir. Ve sanacaklardır ki, muhakkak kendileri birşey üzerindedirler. Haberiniz olsun ki onlar, şüphe yok onlar, yalancılardır.
Ömer Öngüt : Allah o gün onların hepsini yeniden diriltecek, onlar da dünyada iken (mümin olduklarına dair) size yemin ettikleri gibi O'na yemin edeceklerdir. Onlar hakikaten kendilerinin bir şey üzerinde bulunduklarını sanırlar. İyi bilin ki onlar yalancıdırlar.
Şaban Piriş : Allah, onların hepsini dirilttiği gün, sana yemin ettikleri gibi, ona da yemin edecekler ve gerçekten bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki şüphesiz onlar yalancıdırlar.
Suat Yıldırım : Allah’ın hepsini dirilteceği gün, onlar dünyada Müslüman olduklarına dair size yemin ettikleri gibi, Allah’a da yemin edecek ve bununla bir şey elde edeceklerini sanacaklar. İyi bilin ki onların işi gücü yalan söylemektir.
Süleyman Ateş : Allâh onların hepsini tekrar dirilttiği gün, dünyâda size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve kendilerinin bir şey üzerinde bulunduklarını, (doğru yolda olduklarını) sanacaklardır. İyi bilin ki onlar yalancılardır.
Tefhim-ul Kuran : Onların tümünü Allah'ın dirilteceği gün, sizlere yemin ettikleri gibi O'na da yemin edeceklerdir ve kendilerinden bir şey üzerine olduklarını sanacaklardır. Dikkat edin; gerçekten onlar, yalan söyleyenlerin ta kendileridir.
Ümit Şimşek : Allah onların hepsini dirilttiği gün, şimdi size yemin ettikleri gibi, Allah'a da yemin ederler ve bununla kendilerine fayda verecek birşey yaptıklarını sanırlar. İyi bilin, onlar yalancıların tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah onları tekrar dirilttiği gün, size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve bir şey yaptıklarını sanacaklar. Dikkat edin, onlar yalancıların ta kendileridir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}