» 43 / Zuhruf  23:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və belədir | | göndərmədik | | Sizdən əvvəl | hər hansı | bir şəhərə | yox | stimullaşdırıcı | kənarda | deyənlərdən | varlılar var | əlbəttə biz | tapdıq | atalarımız | haqqında | bir din | və biz də | | onların izlərinə | əməl edirik |

WKZ̃LK ǼRSLNÆ MN GBLK FY GRYT MN NZ̃YR ÎLÆ GÆL MTRFWHÆ ÎNÆ WCD̃NÆ ËBÆÙNÆ AL ǼMT WÎNÆ AL ËS̃ÆRHM MGTD̃WN
ve keƶālike erselnā min ḳablike ḳaryetin min neƶīrin illā ḳāle mutrafūhā innā vecednā ābā'enā ǎlā ummetin ve innā ǎlā āṧārihim muḳtedūne

وَكَذَٰلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا ابَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ اثَارِهِمْ مُقْتَدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKZ̃LK = ve keƶālike : və belədir
2. MÆ = mā :
3. ǼRSLNÆ = erselnā : göndərmədik
4. MN = min :
5. GBLK = ḳablike : Sizdən əvvəl
6. FY = fī : hər hansı
7. GRYT = ḳaryetin : bir şəhərə
8. MN = min : yox
9. NZ̃YR = neƶīrin : stimullaşdırıcı
10. ÎLÆ = illā : kənarda
11. GÆL = ḳāle : deyənlərdən
12. MTRFWHÆ = mutrafūhā : varlılar var
13. ÎNÆ = innā : əlbəttə biz
14. WCD̃NÆ = vecednā : tapdıq
15. ËBÆÙNÆ = ābā'enā : atalarımız
16. AL = ǎlā : haqqında
17. ǼMT = ummetin : bir din
18. WÎNÆ = ve innā : və biz də
19. AL = ǎlā :
20. ËS̃ÆRHM = āṧārihim : onların izlərinə
21. MGTD̃WN = muḳtedūne : əməl edirik
və belədir | | göndərmədik | | Sizdən əvvəl | hər hansı | bir şəhərə | yox | stimullaşdırıcı | kənarda | deyənlərdən | varlılar var | əlbəttə biz | tapdıq | atalarımız | haqqında | bir din | və biz də | | onların izlərinə | əməl edirik |

[] [] [RSL] [] [GBL] [] [GRY] [] [NZ̃R] [] [GWL] [TRF] [] [WCD̃] [ÆBW] [] [ÆMM] [] [] [ÆS̃R] [GD̃W]
WKZ̃LK ǼRSLNÆ MN GBLK FY GRYT MN NZ̃YR ÎLÆ GÆL MTRFWHÆ ÎNÆ WCD̃NÆ ËBÆÙNÆ AL ǼMT WÎNÆ AL ËS̃ÆRHM MGTD̃WN

ve keƶālike erselnā min ḳablike ḳaryetin min neƶīrin illā ḳāle mutrafūhā innā vecednā ābā'enā ǎlā ummetin ve innā ǎlā āṧārihim muḳtedūne
وكذلك ما أرسلنا من قبلك في قرية من نذير إلا قال مترفوها إنا وجدنا آباءنا على أمة وإنا على آثارهم مقتدون

[] [] [ر س ل] [] [ق ب ل] [] [ق ر ي] [] [ن ذ ر] [] [ق و ل] [ت ر ف] [] [و ج د] [ا ب و] [] [ا م م] [] [] [ا ث ر] [ق د و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və belədir And thus
ما | not
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərmədik We sent
من | MN min before you
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you
في | FY hər hansı in
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin bir şəhərə a town
من | MN min yox any
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrin stimullaşdırıcı warner
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle deyənlərdən said
مترفوها ت ر ف | TRF MTRFWHÆ mutrafūhā varlılar var (the) wealthy ones of it,
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz """Indeed, we"
وجدنا و ج د | WCD̃ WCD̃NÆ vecednā tapdıq [we] found
آباءنا ا ب و | ÆBW ËBÆÙNÆ ābā'enā atalarımız our forefathers
على | AL ǎlā haqqında on
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin bir din a religion,
وإنا | WÎNÆ ve innā və biz də and indeed, we
على | AL ǎlā [on]
آثارهم ا ث ر | ÆS̃R ËS̃ÆRHM āṧārihim onların izlərinə their footsteps
مقتدون ق د و | GD̃W MGTD̃WN muḳtedūne əməl edirik "(are) following."""
və belədir | | göndərmədik | | Sizdən əvvəl | hər hansı | bir şəhərə | yox | stimullaşdırıcı | kənarda | deyənlərdən | varlılar var | əlbəttə biz | tapdıq | atalarımız | haqqında | bir din | və biz də | | onların izlərinə | əməl edirik |

[] [] [RSL] [] [GBL] [] [GRY] [] [NZ̃R] [] [GWL] [TRF] [] [WCD̃] [ÆBW] [] [ÆMM] [] [] [ÆS̃R] [GD̃W]
WKZ̃LK ǼRSLNÆ MN GBLK FY GRYT MN NZ̃YR ÎLÆ GÆL MTRFWHÆ ÎNÆ WCD̃NÆ ËBÆÙNÆ AL ǼMT WÎNÆ AL ËS̃ÆRHM MGTD̃WN

ve keƶālike erselnā min ḳablike ḳaryetin min neƶīrin illā ḳāle mutrafūhā innā vecednā ābā'enā ǎlā ummetin ve innā ǎlā āṧārihim muḳtedūne
وكذلك ما أرسلنا من قبلك في قرية من نذير إلا قال مترفوها إنا وجدنا آباءنا على أمة وإنا على آثارهم مقتدون

[] [] [ر س ل] [] [ق ب ل] [] [ق ر ي] [] [ن ذ ر] [] [ق و ل] [ت ر ف] [] [و ج د] [ا ب و] [] [ا م م] [] [] [ا ث ر] [ق د و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və belədir And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərmədik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min before you
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY hər hansı in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin bir şəhərə a town
Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
100,200,10,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrin stimullaşdırıcı warner
Nun,Zel,Ye,Re,
50,700,10,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle deyənlərdən said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
مترفوها ت ر ف | TRF MTRFWHÆ mutrafūhā varlılar var (the) wealthy ones of it,
Mim,Te,Re,Fe,Vav,He,Elif,
40,400,200,80,6,5,1,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) passiv iştirakçı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz """Indeed, we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
وجدنا و ج د | WCD̃ WCD̃NÆ vecednā tapdıq [we] found
Vav,Cim,Dal,Nun,Elif,
6,3,4,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
آباءنا ا ب و | ÆBW ËBÆÙNÆ ābā'enā atalarımız our forefathers
,Be,Elif,,Nun,Elif,
,2,1,,50,1,
N – təqsirli kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā haqqında on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin bir din a religion,
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وإنا | WÎNÆ ve innā və biz də and indeed, we
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
على | AL ǎlā [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
آثارهم ا ث ر | ÆS̃R ËS̃ÆRHM āṧārihim onların izlərinə their footsteps
,Se,Elif,Re,He,Mim,
,500,1,200,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مقتدون ق د و | GD̃W MGTD̃WN muḳtedūne əməl edirik "(are) following."""
Mim,Gaf,Te,Dal,Vav,Nun,
40,100,400,4,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [43:22-30] Geçmişi Sorgulamadan İzleme Cehaleti

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve böylece senden önce de hiçbir şehre bir korkutucu göndermedik ki o şehrin, hâli vakti yerinde olanları, şüphe yok ki biz, atalarımızı bir dîne, bir inanca sâhip bulduk ve şüphe yok ki biz de onların izine uyduk demesinler.
Adem Uğur : Senden önce de hangi memlekete uyarıcı göndermişsek mutlaka oranın varlıklıları: Babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız, derlerdi.
Ahmed Hulusi : İşte böyle. . . Senden önce hangi topluma bir uyarıcı irsâl ettiysek, oranın zengin ileri gelenleri şöyle dediler: "Biz atalarımızı bu din anlayışı üzere bulduk ve biz onların eserlerine (şartlanmaları, genleri) uyanlarız. "
Ahmet Tekin : Buna benzeyen misalleri çoğaltabiliriz: Biz senden önce hangi memlekete sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere bir uyarıcı göndermişsek mutlaka oranın şımarık, varlıklı, ileri gelenleri: 'Biz, babalarımızı veraseten sahip oldukları bir dinî geleneği yaşarlarken, işleyen müesseseleri varken gördük. Biz de, yalnız onların izlerinden gideriz.' derlerdi.
Ahmet Varol : İşte böyle senden önce hangi beldeye bir uyarıcı gönderdiysek muhakkak oranın varlıklıları: 'Biz atalarımızı bir din üzere bulduk ve biz onların izlerine uymaktayız' demişlerdir.
Ali Bulaç : İşte böyle, senden önce de (herhangi) bir memlekete bir elçi göndermiş olmayalım, mutlaka onun 'refah içinde şımarıp azan önde gelenleri' (şöyle) demişlerdir: "Gerçekten biz, atalarımızı bir ümmet (din) üzerinde bulduk ve doğrusu biz, onların izlerine (eserlerine) uymuş kimseleriz."
Ali Fikri Yavuz : Yine böyle (senin kavmin dediği gibi), senden önce hangi memlekete bir peygamber gönderdikse, (o memleket halkının) ileri gelenleri şöyle demişti: “- Biz, atalarımızı bir din üzerinde bulduk. Biz de onların izlerine uyarız.”
Azerice : Necə ki, səndən əvvəl bir məmləkətə qorxudan bir peyğəmbər göndərdiyimiz zaman o yerin rifah sahibləri: "Biz atalarımızı bir ümmət içində gördük. Biz də onların yolu ilə gedirik!" onlar dedilər.
Bekir Sadak : Senden once, herhangi bir kasabaya gonderdigimiz uyariciya, o kasabanin simarik varliklari sadece: «Dogrusu babalarimizi bir din uzerinde bulduk, biz de onlarin izlerini izlemekteyiz» derlerdi.
Celal Yıldırım : İşte böylece senden önce bir kasabaya ne kadar uyarıcı bir peygamber gönderdikse mutlaka oranın ileri gelen refah içindeki şımarık zenginleri şöyle dediler: «Doğrusu biz babalarımızı bir din ve inanç üzerinde bulduk ve şüphesiz onların izlerine uyup gitmekteyiz.»
Diyanet İşleri : İşte böyle, biz senden önce hiçbir memlekete bir uyarıcı göndermedik ki, oranın şımarık zenginleri, “Şüphe yok ki biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk. Biz de elbette onların izlerinden gitmekteyiz” demiş olmasınlar.
Diyanet İşleri (eski) : Senden önce, herhangi bir şehre gönderdiğimiz uyarıcıya, şımarık varlıklıları sadece: 'Doğrusu babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerini izlemekteyiz' dediler.
Diyanet Vakfi : Senden önce de hangi memlekete uyarıcı göndermişsek mutlaka oranın varlıklıları: Babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız, derlerdi.
Edip Yüksel : Tıpkı bunun gibi, senden önce, bir kente her ne zaman bir uyarıcı gönderdiysek elit tabaka, 'Biz, atalarımızı bir yol üzerinde bulduk ve biz onların öğretilerini izliyoruz,' derlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Yine böyle biz senden önce de hangi memlekete bir uyarıcı göndermişsek, mutlaka oranın şımarık varlıklı kimseleri: «Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine böyle senden önce hangi memlekette bir uyarıcı gönderdikse, onun refah içindeki takımı demişti ki: «Bizler atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine böyle senden evvel hangi memlekette bir nezîr gönderdikse onun refahlı takımı demişti ki: bizler atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk biz de onların izlerine uyarız
Fizilal-il Kuran : İşte böyle senden önce hangi memlekete uyarıcı gönderdiysek, mutlaka oranın ileri gelen zenginleri: «Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız» dediler.
Gültekin Onan : İşte böyle, senden önce de (herhangi) bir memlekete bir elçi göndermiş olmayalım, mutlaka onun 'refah içinde şımarıp azan önde gelenleri' (şöyle) demişlerdir: "Gerçekten biz, atalarımızı bir ümmet (din) üzerinde bulduk ve doğrusu biz, onların izlerine (eserlerine) uymuş kimseleriz."
Hakkı Yılmaz : Ve işte böyle Biz, senden önce de hangi kente bir uyarıcı göndermişsek, kesinlikle oranın şımarık varlıklı kimseleri: “Şüphesiz biz, atalarımızı bir önderli toplum üzerinde bulduk. Biz de kesinlikle onların izlerine uyanlarız” demişlerdi.
Hasan Basri Çantay : Senden evvel her hangi bir memlekete fena akıbetleri haber verici hiçbir peygamber göndermedik ki ille oranın refah erbabı da böylece «Gerçek biz atalarımızı bir ümmet (bir dîn) üzerinde bulduk. Biz de hakîkaten onların izlerine uymuşlarız» demiş (ler) dir.
Hayrat Neşriyat : İşte böyle, (biz) senden önce de hangi şehre bir korkutucu gönderdiysek, mutlaka oranın ni'met içinde (şımarmış) olanları dedi ki: 'Doğrusu biz atalarımızı bir din üzerinde bulduk, elbet biz de onların izlerine tâbi' olanlarız.'
İbni Kesir : Senden önce de hangi kasabaya bir uyarıcı gönderdiysek; o kasabanın varlıklıları sadece dediler ki: Doğrusu biz, babalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve biz de onların izlerine uymaktayız.
İskender Evrenosoğlu : Ve tıpkı bunun gibi, senden önce bir ülkeye bir nezir göndermiş olmadık ki, onun (o ülkenin) refah içinde olanları: “Muhakkak ki biz, babalarımızı bir ümmet (dîn) üzerinde bulduk. Ve mutlaka biz, onların izlerine tâbî olanlarız.” dememiş olsunlar.
Muhammed Esed : İşte böyle: Biz, ne zaman, senden önce herhangi bir topluluğa bir uyarıcı gönderdiysek, halkın keyif ve haz peşinde koşan kesimi daima şöyle dediler: "Biz atalarımızı bir inanç üzerinde bulduk, biz ancak onların izinden gideriz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve böylece senden evvel bir kasabaya bir korkutucu göndermedik ki, illâ onun refah içinde yaşayanları dedi ki: «Biz babalarımızı bir büyük tarikat üzere bulduk ve şüphe yok ki, biz de onların emrine uymuş kimseleriz.»
Ömer Öngüt : İşte böyle. Senden önce de, hangi memlekete bir uyarıcı göndermişsek, oranın refah içinde şımaranları mutlaka şöyle demişlerdir: "Doğrusu biz atalarımızı bu din üzerinde bulduk ve biz de onların izlerinde gitmekteyiz. "
Şaban Piriş : Senden önce de bir beldeye uyarıcı gönderdiğimizde hemen oranın refahtan şımarmış ileri gelenleri: -Biz atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinden gidiyoruz, demişlerdi.
Suat Yıldırım : İşte böylece senden önce, uyarıcı bir resul gönderdiğimiz hiçbir şehir yoktur ki oraların varlıklı kişileri: "Biz babalarımızı bir dine bağlanmış gördük. Biz de onların izlerine uyduk!" demiş olmasınlar.
Süleyman Ateş : İşte böyle, senden önce de hangi kente uyarıcı gönderdiysek mutlaka oranın varlıklıları: "Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız." dediler.
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; senden önce de (herhangi) bir memlekete bir peygamber göndermiş olmayalım, mutlaka onun 'refah içinde şımarıp azan önde gelenleri' (şöyle) demişlerdir: «Gerçek şu ki, biz, atalarımızı bir ümmet (din) üzerinde bulduk ve doğrusu biz, onların izlerine (eserlerine) uymuşlarız.»
Ümit Şimşek : Bunun gibi, senden önce hangi beldeye Biz bir peygamber gönderdiysek, oranın refah içindeki ileri gelenleri de 'Biz atalarımızı bir din üzerinde bulduk; onların izine uymuş gidiyoruz' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyle! Senden önce de hangi kente bir uyarıcı göndermişsek oranın servetle şımarmış kodamanları mutlaka şöyle demişlerdir: "Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerine uyarak yol alacağız."
Zuhruf : Necə ki, səndən əvvəl bir məmləkətə qorxudan bir peyğəmbər göndərdiyimiz zaman o yerin rifah sahibləri: "Biz atalarımızı bir ümmət içində gördük. Biz də onların yolu ilə gedirik!" onlar dedilər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}